Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

e+ragazze

  • 81 -D766

    a) счастливчик, счастливый:

    Non è dalle tue tasche che si scuciono i quattrini, tu sei nato di domenica, sei fortunato al gioco e in amore. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Дело не в том, что у тебя деньги водятся. Ты счастливчик, тебе везет и в игре, и в любви.

    b) простофиля.

    Frasario italiano-russo > -D766

  • 82 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 83 -F1363

    столкнуть, поставить друг против друга:

    Messe di fronte la madre e le due figlie, venne fuori che le due ragazze portavano il frutto d'uno stesso uomo. (C. Alvaro, «Il nostro tempo e la speranza»)

    Когда матери и двум дочерям устроили очную ставку, обнаружилось, что девушки забеременели от одного и того же мужчины.

    Frasario italiano-russo > -F1363

  • 84 -F1561

    a) тошнить;

    «Bob ha un amico con cui si confida? Sarebbe un uomo comune se lo avesse... Le donne lo riempiono fino a dar di fuori». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — У Боба есть друг, с которым он откровенен. Если есть, то человек простой... Женщины его одолели до тошноты.

    b) (тж. esporre fuori) произвести на свет, родить.

    Frasario italiano-russo > -F1561

  • 85 -F560

    levare il vin (или levare, togliere l'olio) dai fiaschi

    покончить с затруднительным, опасным положением; выйти из затруднений, избежать шума:

    I sentimenti di Tosca. al contrario, erano... animosi e guerrieri, beceri quando lei era becera, ed era bella, innamorata ed offesa, più che mai decisa a esigere da Bob una dichiarazione che togliesse una volta per sempre «l'olio dai fiaschi». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Напротив, Тоска была охвачена враждебными и воинствующими чувствами и на грубость Боба отвечала грубостью. Влюбленная и оскорбленная красотка решилась больше чем: когда-либо потребовать от Боба объяснения, которое положило бы конец переливанию из пустого в порожнее.

    Frasario italiano-russo > -F560

  • 86 -F588

    быть в духе:

    Il male alla testa gli era quasi passato... il suo spirito era fresco, Bob si sentiva «in forma e in fiato», come non mai. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Головная боль почти прошла, его ум прояснился, и Боб чувствовал себя «в форме» и в отличном, как никогда, расположении духа.

    «Significherebbe che io non avrei contato nulla per te... — Non mettermi ancora alla prova,.. Non sono ancora in fiato, capisci? Non ho il punto di palla.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Стало быть, я для тебя ничего не значила...
    — Не торопись осуждать меня. Видишь ли, я еще не пришел в себя и не стал как следует на ноги.

    Frasario italiano-russo > -F588

  • 87 -G1128

    ± попасть в беду:

    Fra le ragazze che si cacciano nei guai, molte sono quelle i cui genitori avevano detto: «Di queste cose noi non parliamo ai figli». (E. Altavilla, «Processo ai genitori»)

    Среди девушек, которые попали в беду, немало таких, чьи родители сказали себе: «Об этих вещах мы не станем говорить с детьми».

    Frasario italiano-russo > -G1128

  • 88 -G385

    a) выбросить за борт балласт;
    b) выбросить за борт, отделаться, расстаться:

    ...le donne erano giovani signore con i loro mariti, le ragazze delle migliori famiglie, e pure appena immerse nell'atmosfera della festa erano tutte pronte a perdersi, a far getto di pudore e di ritegno.... (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Это были молодые дамы с мужьями и девицы из лучших семей, и все же как только они окунались в эту праздничную атмосферу, они все были готовы пасть, отбросив в сторону стыд и скромность...

    c) тошнить, рвать.

    Frasario italiano-russo > -G385

  • 89 -G61

    rivenire (или risalire, tornare, venire) a galla

    a) всплыть на поверхность; обнаружиться:

    Andava, con la mente tutto sottosopra dalle cose di quel giorno; ma di sotto le miserie, gli orrori, i pericoli, veniva sempre a galla un pensierino: l'ho trovata; è guarita; è mia!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Он шел, совершенно потеряв голову от событий этого дня, но над всеми этими горестями, ошибками и опасностями парила одна радостная мысль: я нашел ее, она здорова, она моя!

    (Пример см. тж. - M922).
    b) вспомниться (о давно забытом прошлом):

    I miei amici mi hanno insegnato a fumare certe sigarette, e a volte sotto quell'influenza torna a galla un passato che a mente fresca è morto e seppellito. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Друзья научили меня курить сигареты с наркотиками, и иной раз, когда я накурюсь, в моем воображении возникают картины прошлого, которое в обычном состоянии я считаю давно похороненным и забытым.

    Luca (un po' torbido). — Ci sono dei pensieri... che si portano dentro per anni.

    Francesco. — E proprio oggi ti vengono a galla?. (U. Betti, «La casa sull'acqua»)
    Лука (смущенно). — Есть мысли, которые годами носишь в себе.
    Франческо. — И именно сегодня они пришли тебе в голову?

    E l'invidia è come una palla di gomma che più la spingi sotto e più ti torna a galla e non c'è verso di ricacciarla nel fondo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А зависть — как резиновый мячик: чем сильнее стараешься ее скрыть, тем быстрее она выскакивает на поверхность, и никак невозможно загнать ее внутрь.

    Risalì pure a galla l'impressione della scena svoltasi poco prima, e la signora rallentò il passo.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    В ее воображении вновь возникла происшедшая только что сцена, и она замедлила шаг.

    (Пример см. тж. - F1025).

    Frasario italiano-russo > -G61

  • 90 -G857

    заставить взять назад; отомстить за что-л.:

    «Insomma, sei o non sei nata in via del Cappuccio? Possibile tu non sia d'accordo per ricacciargli in gola il sopruso che ci ha fatto?..». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — В общем, разве ты не родилась на виа дель Каппуччо? Неужели ты не согласна отомстить за причиненное тебе оскорбление?

    Frasario italiano-russo > -G857

  • 91 -I302

    innocente come l'acqua (или come una colomba, come un giglio, come l'olio)

    ± сама невинность, невинный как младенец:

    La povera Signora, innocente come l'acqua, non sapeva che cosa significava questa novità. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бедная женщина (сама невинность) не знала, чем грозит ей эта новость.

    «E purtroppo mancheranno i capi famiglia allo sposalizio. Uno al camposanto, l'altro in galera innocente come acqua. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — И все же на свадьбе будет не хватать глав семьи: один — в могиле, другой — в тюрьме, хоть и невинен как новорожденный.

    Li avrebbe uccisi però a torto. Essi non sapevano nulla di nulla. Innocenti come l'acqua». (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Но убивать их было бы напрасно. Ведь они ровным счетом ничего не знали. Ни сном ни духом не виноваты.

    ...e Maria Grazia, pura e innocente come un giglio, che avrebbe pensato di un padre dedito alle dissolutezze della carne?... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    ...а Мария Грация, чистая и невинная как цветок, что подумает она об отце, который предается плотским утехам?..

    «Sta a te, Toschina, bisogna che tu sia come le altre volte, che Bob non abbia il minimo senso che tu gli nasconda qualcosa. Deve arrivare sul prato innocente come una colomba, poi tutte insieme lo spennacchieremo». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Все зависит от тебя, Тоскина. Нужно держать себя как всегда, чтобы Боб не заподозрил, что ты что-то от него скрываешь. Ты должна появиться на лужайке кроткая как голубица, а потом мы все вместе разделаем его так, что из него пух полетит.

    Frasario italiano-russo > -I302

  • 92 -L662

    ± с высунутым (от усталости) языком:

    «E a chi deve piacere, un figlio, se non alle donne, disgraziata che sono? Perché, invece di mandare l'astio, non ringraziavo il Signore a lingua strasciconi per avermi dato un figlio così bello che le ragazze me lo mangiavano con gli occhi?. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — А кому же должен нравиться парень, как не женщинам, пропади я пропадом. И вместо того, чтобы жаловаться, почему я до полного изнеможения не благодарила господа за то, что он дал мне такого красавца-сына, которого все девушки пожирают глазами.

    Francesco... — Le donne non valgono nulla. Tu vali più di loro tutte insieme. Chi vuoi di loro? Te la porto qui a lingua strasciconi. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо... — Женщины — ничтожные созданья. Ты стоишь больше их всех, вместе взятых. Чего тебе от них нужно? Я к тебе ее позову, и она бегом прибежит.

    Frasario italiano-russo > -L662

  • 93 -M1333

    обыкновенный человек:

    «Di che cosa aveva voglia, — mi chiesi quella stupida che ieri ha preso il veronal?» Un uomo di mezzo... Da ragazze si è sciocche. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    «И чего ей не хватало, — спрашивала я себя, — этой дуре, которая вчера отравилась вероналом?» Самый обычный мужик... Все девки глупы.

    Frasario italiano-russo > -M1333

  • 94 -M2068

    льнуть (к каждой юбке):

    ...Ma lei disse che... se voleva diventare il moroso, doveva smettere di fare il moscone con le altre ragazze. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    ...Но она сказала... если он хочет стать ее любимым, придется ему перестать гоняться за другими девушками.

    Frasario italiano-russo > -M2068

  • 95 -M276

    a) сникнуть; растеряться:

    Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.

    Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!

    Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.

    Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.

    (Пример см. тж. - B1269).
    b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:

    Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?..

    Frasario italiano-russo > -M276

  • 96 -M48

    мнимая скромница:

    «Ragazze, figlie di avvocati, madonne infilzate, credete a me». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Эти девицы, дочери адвокатов, только притворяются скромницами, уж поверьте мне.

    Frasario italiano-russo > -M48

  • 97 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

  • 98 -M699

    тоск. ± пусть у меня отсохнут руки:

    «Giuralo, giuralo qui davanti alla Madonna... Di' mi si cioncassero le mani!». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Поклянись, поклянись перед образом Мадонны. Скажи: «Пусть у меня отсохнут руки!»

    Frasario italiano-russo > -M699

  • 99 -N281

    понравиться, покорить сердце:

    «Notte d'estate» cantava... È un'antica seduzione, che usano a Napoli gli innamorati per far nido nel cuore delle ragazze. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    «Летняя ночь», — пел он... Это старый способ, которым в Неаполе пользуются влюбленные, чтобы покорить сердце девушки.

    Frasario italiano-russo > -N281

  • 100 -N483

    теряться во тьме веков:

    ...i contenuti si trasmettono per tradizione orale e la loro origine si perde nella notte dei tempi («Giorni», dicembre 1973).

    ...содержание рождественских легенд по традиции передается изустно, а их происхождение теряется во глубине веков.

    Dunque, Leda si sperdeva nella notte dei tempi, ed anche Silvana non contava più nulla per Bob.... (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Итак, Леда была предана забвению, да и Сильвана уже перестала существовать для Боба.

    Frasario italiano-russo > -N483

См. также в других словарях:

  • Ragazze d'oggi —    Voir La Chasse aux maris …   Dictionnaire mondial des Films

  • Obiettivo ragazze — Directed by Mario Mattoli Produced by Isidoro Broggi Renato Libassi Written by Franco Castellano Giuseppe Moccia …   Wikipedia

  • 5 marines per 100 ragazze — Infobox Film name = 5 marines per 100 ragazze image size = caption = director = Mario Mattoli producer = Antonio Colantuoni writer = Franco Castellano Giuseppe Moccia narrator = starring = Virna Lisi music = cinematography = Riccardo Pallottini… …   Wikipedia

  • Dove son ragazze innamorate… — См. Держи девку в тесноте, а деньги в темноте …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Le ragazze di San Frediano —    Comédie dramatique de Valerio Zurlini, d après le roman de Vasco Pratolini, avec Antonio Cifariello, Rossana Podestà, Corinne Calvet, Giovanna Ralli.   Pays: Italie   Date de sortie: 1955   Technique: noir et blanc   Durée: 1 h 52    Résumé… …   Dictionnaire mondial des Films

  • La Chasse aux maris — Ragazze d oggi    Comédie de Luigi Zampa, avec Marisa Allasio, Françoise Rosay, Frank Villard, Louis Seigner.   Pays: Italie et France   Date de sortie: 1955   Technique: couleurs   Durée: 1 h 30    Résumé    À Milan, histoires sentimentales sur… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Tusann — ragazze …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • Pupi Avati — Giuseppe Avati, better known as Pupi Avati (born November 3, 1938), is an Italian film director, producer and screenwriter. BiographyPupi Avati was born in Bologna.After ending his study Political Science at the Bologna university, he took on… …   Wikipedia

  • Neri per Caso — Datos generales Origen  Italia / Italia Información ar …   Wikipedia Español

  • Mario Mattoli — Born 30 November 1898(1898 11 30) Tolentino, Macerata, Marche, Italy Died 26 Febr …   Wikipedia

  • Pupi Avati — Données clés Naissance 3 novembre 1938 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»