Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

e+dire+che...

  • 101 inutile

    ••

    inutile dire che... — излишне говорить, что...

    * * *
    прил.
    общ. ненужное, бесполезное, бесполезный, напрасный, ненужный, тщетный

    Итальяно-русский универсальный словарь > inutile

  • 102 sentire

    1) чувствовать, ощущать
    ••
    4) проконсультироваться, посоветоваться
    5) узнать, услышать

    ho sentito dire che erano partiti — я слышал, что они уехали

    senti com'è buono questo dolce — попробуй, какое вкусное это пирожное

    7) щупать, пробовать

    senti com'è ruvida questa stoffa — пощупай, какая грубая эта ткань

    9) чувствовать, страдать
    10) испытывать, чувствовать, питать (настроение, состояние души)
    11) чувствовать, ощущать, сознавать
    12) чувствовать, ощущать, угадывать
    13) чувствовать, воспринимать, уметь ценить

    sentire il bello — ценить прекрасное [красоту]

    * * *
    1. сущ.
    общ. слух, чувство, понимание, слуховое ощущение
    2. гл.
    общ. (di q.c.) отдавать, (di) походить, понимать, судить, чуять, (+G) слушаться, слышать, чувствовать, испытывать, ощущать, предвидеть, предчувствовать, слушать, сознавать, считать, иметь вкус (+G; или привкус, запах), смахивать (на+A), (+D) следовать, (+I) припахивать

    Итальяно-русский универсальный словарь > sentire

  • 103 forzatura

    f.
    натяжка; преувеличение (n.); утрирование (n.)

    dire che abbiamo vinto mi pare una forzatura — сказать, что мы победили, было бы преувеличением

    Il nuovo dizionario italiano-russo > forzatura

  • 104 intruglio

    Il nuovo dizionario italiano-russo > intruglio

  • 105 militarmente

    avv.

    Stalin chiese quante divisioni avesse il Vaticano come per dire che, militarmente, non era da tenere in considerazione — Сталин спросил, сколько у Ватикана дивизий, тем самым подчёркивая, что с военной точки зрения Ватикан не котируется

    2) (con severità) по-спартански, в спартанском духе

    Il nuovo dizionario italiano-russo > militarmente

  • 106 omettere

    v.t.
    опускать, пропускать; (dimenticare) забывать

    hai omesso di dire che... — ты забыл сказать, что...

    Il nuovo dizionario italiano-russo > omettere

  • 107 sotto le armi

    (1) в армии, на военной службе:

    È anche da dire che più di dieci anni dell'età sua produttiva ebbe a passarli sotto le armi. (R.Bacchelli, «America in confidenza»)

    Надо добавить, что более десяти лет, в пору творческого расцвета, художник должен был служить в армии.

    Frasario italiano-russo > sotto le armi

  • 108 angelo custode (или tutelare)

    ангел-хранитель:

    Quei provvedimenti di polizia... inducevano Felice Cavallotti a dire che «la libertà in Italia cammina fra due angeli-custodi, il prete e il carabiniere». (G.Palletta, «Le parole del potere»)

    Эти полицейские преследования... вынудили Феличе Ка-валлотти заявить, что «свобода в Италии шествует между двумя ангелами-хранителями — между священником и полицейским».

    Frasario italiano-russo > angelo custode (или tutelare)

  • 109 vendere (или dare) l'anima al diavolo

    продать, заложить душу дьяволу:

    Il povero giovane malediva la sua bellezza, e arrivò a dire che per liberarsene avrebbe dato l'anima al Diavolo. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бедняга проклинал свою красоту и до того уже дошел, что сказал: «Душу дьяволу заложу, лишь бы от нее освободиться».

    Frasario italiano-russo > vendere (или dare) l'anima al diavolo

  • 110 -B1091

    a) быть докой, собаку съесть на чём-л.;
    b) жарг. сидеть в кутузке, в тюрьме:

    Voleva dire che era in bottega. (P. P. Pasolini, «Ragazzi di vita»)

    Он хотел сказать, что сидел за решеткой.

    Frasario italiano-russo > -B1091

  • 111 -B1471

    махнуть на все рукой, забросить все дела, удалиться от дел:

    — Vuol dire che si piantano baracca e burattini, e ciascuno fa a modo suo!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Это значит, что все махнули рукой на общее дело и каждый делает, что хочет!

    Silvio penserebbe di plantar baracca e burattini e trasferire la sua base lassù. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Сильвио подумывал махнуть на все рукой и перенести свою базу повыше.

    Dovette piantar baracca e burattini e andare a camminare un po' fuori. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Ему пришлось послать дела ко всем чертям и выйти, чтобы немного прогуляться.

    Frasario italiano-russo > -B1471

  • 112 -B846

    a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:

    E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.

    «Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.

    b) ни пуха ни пера:

    — Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)

    — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...

    Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.

    — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
    Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!

    Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.

    (Пример см. тж. - L729).
    c) коту, псу под хвост:

    Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -B846

  • 113 -B912

    ± придержать язык:

    Agnese. — E dire che tutt'e due non ne volevano sapere! Però... se non m'inganno, questa volta zie mie... pulitevi la bocca!. (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Аньезе. — Только подумать, что вы обе знать ни о чем не хотели! Впрочем.., милейшие тетушки, на этот раз... вам лучше придержать язык.

    Frasario italiano-russo > -B912

  • 114 -C1002

    дорого заплатить, поплатиться за что-л.:

    «Ma questa lettera vale quanto un legato testamentario. E qualcuno, se la vuole, me la pagherà cara e salata. E dire che sono stato lì lì per bruciarla, imbecille!». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «Но ведь это письмо стоит не меньше завещания. Кое-кто, если понадобится, очень дорого мне за него заплатит. И подумать только, дурак я этакий, — я чуть было его не сжег!».

    Frasario italiano-russo > -C1002

  • 115 -C1658

    ± не мудрствуя лукаво:

    «L'Italia è alla testa delle nazioni! Detta legge nel mondo! E posso dire che anch'io, così da povero ignorante e meschino come sono, ho fatto qualche cosa, senza tante chiacchiere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Италия стоит во главе народов! Она диктует всему миру! Могу сказать, не мудрствуя лукаво, что и я сам, бедняк, невежда и ничтожество, кое-чего достиг.

    Frasario italiano-russo > -C1658

  • 116 -C1941

    a) власяница;
    b) моральная узда, сдерживающее начало:

    Si potrebbe anzi dire che quell'idea era divenuta per lei una specie di cintura di castità. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Можно даже сказать, что эта навязчивая идея стала для нее чем-то вроде сдерживающей узды.

    Frasario italiano-russo > -C1941

  • 117 -C914

    медвежья, неуклюжая ласка:

    Grazia (aiutando la Pina ad asciugarsi il viso insanguinato). — Lasciate vedere... Avete del sangue là.

    Pina. — Nulla... non è nulla.
    Malerba. — Le carezze dell'asino! Vuol dire che le piacciano le carezze del diavolo. (G. Verga, «La Lupa»)
    Грация (помогая Пине вытереть кровь с лица). — Дайте проверить... Здесь еще кровь.
    Пина. — Ничего... это ничего.
    Малерба. — Ласки ослиным копытом! Она хочет сказать, что ей нравится, когда ее бьют.

    Frasario italiano-russo > -C914

  • 118 -C997

    caro come le proprie pupille (тж. più caro degli occhi propri или della vista)

    дороже всего на свете:

    Rienz. — E... Giacomino?

    Teresa (ridendo). — Quello posso dire che mi è caro come le mie pupille!.. Mi costa un occhio della testa!. (G. Rovetta, «Romanticismo»)
    Риенц. — А... Джакомино?
    Тереза (смеется). — О нем могу сказать, что берегу его как зеницу ока. Да и обошелся он мне в копеечку.

    Frasario italiano-russo > -C997

  • 119 -D527

    a dire che (или se)...

    Frasario italiano-russo > -D527

  • 120 -D685

    alzare il dito (in croce) alle labbra (тж. mettere il dito sulle labbra или sulla bocca)

    приложить палец к губам (в знак молчания):

    Rocco gli rispose mettendo un dito in croce sulle labbra come per dire che si sarebbe cucita la bocca. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Рокко в ответ приложил палец, к губам в знак того, что он будет держать язык за зубами.

    Frasario italiano-russo > -D685

См. также в других словарях:

  • dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… …   Dizionario italiano

  • dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di  ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… …   Enciclopedia Italiana

  • dire (1) — {{hw}}{{dire (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io dico , tu dici , egli dice , noi diciamo , voi dite , essi dicono ; imperf. io dicevo ; pass. rem. io dissi , tu dicesti , egli disse , noi dicemmo , voi diceste , essi dissero ; fut. io dirò , tu… …   Enciclopedia di italiano

  • Che — Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che Guevarra — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che Guévara — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che guevara — Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Ché Guevara — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che faro senza Euridice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… …   Wikipédia en Français

  • Che faro senza Eurydice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… …   Wikipédia en Français

  • Che Guevara — Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Ernesto « Che » Guevara …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»