Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

dunque+

  • 121 -O216

    прочитать по глазам, во взгляде;

    — Vuol dunque ch'io sia costretta di domandar qua e là cosa sia accaduto al mio padrone? — disse Perpetua... guardandolo fisso, quasi volesse succhiargli dagli occhi il segreto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А вы что же хотите, чтобы я повсюду расспрашивала, что произошло с моим хозяином? — сказала Перпетуя, всматриваясь в его глаза, будто хотела прочитать его мысли.

    Frasario italiano-russo > -O216

  • 122 -O239

    смотри в оба!, не зевай!:

    Occasioni del genere capitano di rado nella vita di un uomo. Attenta all'occhio, dunque. (G. Parise, «Il padrone»)

    Такие случаи не часто встречаются в жизни. Смотри, не зевай.

    Frasario italiano-russo > -O239

  • 123 -O25

    dare un'occhiata (тж. gettare un'occhiata)

    взглянуть, бросить взгляд:

    Guardò sotto il banco, e nessuno... guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; aprì l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Он посмотрел под верстак — никого.., посмотрел в корзинке для стружек и опилок — никого, открыл дверь мастерской и выглянул на улицу — никого! В чем же дело?..

    S'era accorto tuttavia che D'Altea gli gettava di tanto in tanto delle occhiate mancine.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    Он, однако, заметил, что время от времени Д'Альтеа бросал на него злобные взгляды...

    (Пример см. тж. - C2243; - C2259; - M1767; - S122).

    Frasario italiano-russo > -O25

  • 124 -O598

    ± чтоб тебе лопнуть!:

    — Cloclocloclo... — borbottava incomprensibile Pompona. — Ti si chiudesse l'orifizio.

    — Via, dunque, sciò!. (A. Palazzeschi, «Pompona»)
    — КО-КО-КО-КО,— кудахтала Помпона, — чтоб тебе лопнуть!
    — Кыш, пошла отсюда!

    Frasario italiano-russo > -O598

  • 125 -O61

    con l'occhio aperto (тж. con gli occhi aperti) 

    во все глаза:

    ...ed infine il libro entra nel vivo della prima guerra mondiale: guerra mondiale... vista con l'occhio sempre aperto, penetrante e freddo del SIM («Paese sera», 13 aprile 1963).

    ...и, наконец, книга описывает самую суть первой мировой войны, войны... через восприятие недремлющего, всепроникающего и бесстрастного ока контрразведки.

    — Qui c'è di certo qualche inganno; dunque, starò con gli occhi aperti. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    — Тут что-то не так. Буду смотреть в оба.

    Frasario italiano-russo > -O61

  • 126 -O675

    оживить, стимулировать (деятельность, торговлю и т. п.):

    — Ma quando... ha sentito del denaro... ha pensato che... avrebbe impiegato i duemila... per dar ossigeno al negozio. (S. Tramonte, «Svanito nel nulla»)

    — Но когда... он услышал о деньгах... он подумал, что... можно было бы эти две тысячи... употребить на то, чтобы оживить работу магазина.

    Forse con questo si illudeva pure di dare ossigeno ai suoi fedeli; ma l'effetto fu ben altro. Se il dittatore... ritornava a quel modo alle teorie della sua giovinezza... voleva dire che l'uomo capiva di avere i giorni contati... Era dunque una prova di più che la catastrofe era alle porte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Возможно, он питал надежду при помощи этой речи вселить уверенность в души верных своих сторонников, но эффект получился совсем другой. Если диктатор... таким способом возвращается к убеждениям молодости, значит он понимает: дни его сочтены, значит, есть еще одно доказательство, что крах не за горами.

    Frasario italiano-russo > -O675

  • 127 -P1025

    истинный, настоящий; до мозга костей:

    Carlo. — Tu sai che io sono progressista per la pelle. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Карло. — Ты знаешь, что я истинный сторонник прогресса.

    —...Dicevo dunque che m'ero proprio affezionato a te anche per la pelle. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    —...Я должен сказать, что очень привязался к тебе, искренне привязался.

    Frasario italiano-russo > -P1025

  • 128 -P108

    (это) совсем другое дело, другой коленкор:

    «Se te lo devo dire, non sono venuto via di mia volontà». «È un altro par di maniche,» disse Bortolo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Должен тебе сказать, что я не по своей воле пришел сюда.
    — Тогда другое дело, — сказал Бортоло.

    Martino. — E me la tengo, perché dove la troverei un'altra donna... Dunque i figli ci sono. Miei o non miei, questo è un altro paio di maniche. (R. Bracco, «Il diritto di vivere»)

    Мартино. — И я держусь за нее, потому что где я найду другую?.. Тем более, у нас есть дети. Мои или не мои — это уже другой вопрос.

    Tarelli. — A tutto ciò non ho niente a ridire e voialtri sarete completamente liberi di comportarvi come vorrete. In quanto a me è un altro paio di maniche. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Тарелли. — На это я ничего не могу вам сказать. Вы можете вести себя, как вам угодно. Что же касается меня — это совсем другое дело.

    Frasario italiano-russo > -P108

См. также в других словарях:

  • dunque — / dunqwe/ [lat. tardo dunc, prob. incrocio di dum ancora con tunc allora ]. ■ cong. 1. [con valore conclusivo: ha sbagliato, d. paghi ] ▶◀ conseguentemente, di conseguenza, (lett.) indi, (lett.) orbene, perciò, pertanto, quindi. 2. [per… …   Enciclopedia Italiana

  • dunque — dùn·que cong., s.m.inv. FO 1. cong., con valore conclusivo, perciò, pertanto, quindi: ho perso la scommessa, dunque pagherò Sinonimi: pertanto, quindi. 2. cong., per concludere, riprendere o iniziare un discorso: dicevate dunque che ... Sinonimi …   Dizionario italiano

  • dunque — {{hw}}{{dunque}}{{/hw}}A cong.  e avv. 1 Perciò, pertanto, quindi (con valore concl.): penso, dunque sono. 2 Allora, quindi (per riprendere un discorso): –d, come dicevamo prima. 3 (rafforz.) Allora (per esortare, sollecitare e sim.): sbrigati… …   Enciclopedia di italiano

  • dunque — A cong. e avv. 1. perciò, pertanto, quindi, sicché, ergo (lett., scherz.), ora 2. allora, quindi, poi, orbene, beh (fam.), ebbene B in funzione di s. m. inv. conclusione, punto fondamentale, momento decisivo, nocciolo, sostanza FRASEOLOGIA …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Dunca — dunque …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • dìnch — dunque, perciò, pertanto, diconseguenza …   Dizionario Materano

  • Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti — Anexo:Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti Saltar a navegación, búsqueda Alessandro Scarlatti Contenido 1 Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti 1.1 Óperas 1.2 Serenatas …   Wikipedia Español

  • List of compositions by Giovanni Pierluigi da Palestrina — This is a list of compositions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, sorted by genre. The volume (given in parentheses for motets) refers to which volume of the Breitkopf Härtel complete edition the work can be found in. Six of the volumes of… …   Wikipedia

  • perciò — per·ciò cong. 1. FO con valore coordinativo, introduce una proposizione conclusiva: in conseguenza di ciò, per questo motivo: piove, perciò non esco; ho bisogno di aiuto, perciò ti ho chiamato | anche rafforzato dalla congiunzione e: ha perso il… …   Dizionario italiano

  • metafora —    metàfora    (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un proble­ma di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Enrico Caruso discography (CD) — This is a list of some notable compilations of recordings of the famous Italian opera tenor Enrico Caruso (1873 ndash;1921) on compact disc.Caruso died nearly three decades before the commercial introduction of long playing records (LPs), so his… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»