Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

dunque+

  • 81 -C665

    far capitale di...

    воспользоваться; использовать в своих интересах:

    Marchese. — Anche voi, signora Contessa, fate capitale di me. (C. Guidoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — И вы, уважаемая графиня, положитесь всецело на меня.

    Cavaliere. — Vi preme dunque quella biancheria più di me?

    Mirandolina. — Certo. Perché di questa biancheria me ne ho da servire, e di lei non posso far capitale di niente. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Значит, для вас это белье важней, чем я?
    Мирандолина. — Конечно. Оно мне нужно для клиентов, а от вас какая мне польза?

    Frasario italiano-russo > -C665

  • 82 -D373

    ± тут кроется коварная интрига, коварный план:

    «Vedete dunque che sbaglia anche lui, caro avvocato». «Ma se il diavolo, creda, ci volle proprio cacciar la coda, questa volta!» riprese Capolino. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Так вы видите, дорогой мой адвокат, что и дон Фламинио ошибается.
    — А что если на этот раз он только старается скрыть хитро задуманные планы? — возразил ему Каполино.

    Frasario italiano-russo > -D373

  • 83 -D50

    оставить след в истории, стать знаменательным:

    Il passaggio di Mario il Giovine era dunque rimasto famoso, e aveva fatto data, in paese. (R. Bacchelli, «I tre schiavi di Giulio Cesare»)

    Поход Мария Младшего был крупным событием, оставившим след в истории.

    Frasario italiano-russo > -D50

  • 84 -D513

    da non dirsi (тж. da non si dire; oltre ogni dire)

    невыразимый, неописуемый; невыразимо, неописуемо:

    La domenica ci trovammo all'ora fissata alla stazione di San Paolo, tra una folla da non si dire. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    В воскресенье в назначенное время мы встретились на станции Сан-Паоло, где царила невообразимая толкотня.

    C'era buio completo e quasi un cattivo odore e io ci avevo adesso una paura da non si dire. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В комнате было совершенно темно и довольно скверно пахло, и меня мучил невообразимый страх.

    Dunque egli parlava bene, tanto bene!.. Che mi amava oltre ogni dire; che fra quante fanciulle avesse mai visto, nessuna gli era piaciuta come gli piacevo io.... (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Уж очень он сладко говорил. Он уверял, что любит меня так, что словами не передать, и что в жизни он не встречал девушки, которая ему нравилась бы больше, чем я.

    (Пример см. тж. -A923; - N252).

    Frasario italiano-russo > -D513

  • 85 -D570

    веста себя безупречно; ходить по струнке:

    Quest'estate la sposo. Per ora la lascio libera, ma appena l'avrò presentata alla famiglia, dovrà rigare diritta. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Этим летом я на ней женюсь. Пока она свободна, но как только я познакомлю ее с родителями, придется ей исправиться.

    — Dunque, siamo intesi o no? Mi pigli o non mi pigli la guerra, non vi scordate, care donne, che qui si deve rigar diritto. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Итак, договорились? Возьмут меня или не возьмут на фронт, не забывайте, дорогие женщины: тут надо ходить по струнке.

    Frasario italiano-russo > -D570

  • 86 -D657

    держаться на (почтительном) расстоянии:

    Il capitano teneva le distanze con tutti, tranne con Luigino. (E. Biagi, «Disonora il padre»)

    Капитан сторонился всех, за исключением Луиджино,

    Sebbene più giovane, don Arturo era solito richiamare gli altri fratelli ad osservare le distanze. (C. Bernari, «Per cause imprecisate»)

    Хотя дон Артуро был младшим из сыновей, он имел обыкновение внушать братьям, чтобы они держались подальше от сомнительных знакомств.

    A D'Avossa, borioso, presuntuoso, persona che teneva le distanze, avrebbe provveduto in un altro modo. Meglio dunque la lotta aperta. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    С этим тщеславным фанфароном Д'Авосса, который заносится слишком высоко, он бы хотел разделаться по-иному. Лучше — открытая война.

    Frasario italiano-russo > -D657

  • 87 -D899

    влачить жалкое существование, перебиваться:

    — Or dunque, dicevo... che io e il mio secolo siamo un pochino alle rotte. Io ci vivo a dozzina, senza impacciarmi ne' fatti suoi.... (A. G. Barrili, «Come un sogno»)

    — Так вот, я говорила,...что я и мой век — мы чуточку разошлись во взглядах. Я живу скромно, нисколько не вмешиваясь в его дела.

    Frasario italiano-russo > -D899

  • 88 -E14

    fare eco (или l'eco; тж. farsi l'eco)

    a) раздаваться, отдаваться (о звуках):

    Si contenta, tornato a Campidoglio di ordinare che si suoni il campanone della Torre, al quale fanno eco tutte le campane della città. (M. d'Azeglio, «I miei ricordi»)

    Вернувшись в Капитолий, он ограничился тем, что приказал звонить в большой колокол башни, которому вторят все колокола Рима.

    b) повторять чужие слова, поддакивать:

    È sempre lui a divertirsi più di tutti delle sue trovate e gli basta che gli altri facciano eco alla sua ilarità. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Отец всегда больше всех сам смеется над своими шутками и доволен, когда другие смеются вместе с ним.

    «Al nostro deputato, dunque!» esclamò don Bortolo. Tutti fecero eco. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Итак, за здоровье нашего депутата! — воскликнул дон Бортоло. Все подхватили тост.

    — Io per conto mio ci starei a tornare alla macchia, — e di nuovo il silenzio dei compagni faceva eco alle parole. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Что касается меня, то я за то, чтобы опять уйти в партизаны. И снова молчание товарищей было ответом на его слова.

    (Пример см. тж. - M326).

    Frasario italiano-russo > -E14

  • 89 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 90 -F1186

    обернуться, кончиться плохо:

    ...dopo tutto da parte di lui poteva esser solo una ragazzata e non valeva dunque la pena di lasciargli capire che per lei invece la faccenda poteva mettersi sul fosco. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...в конце концов, с его стороны это могло быть просто легкомыслием, и нельзя было надеяться, чтобы он понял, какой трагедией все это могло стать для нее.

    Frasario italiano-russo > -F1186

  • 91 -F1388

    a) кончать обедать;
    b) подходить к концу:

    Coraggio, dunque, signor Ghislanzoni: siamo alle frutta; Ella almeno. Veda adunque se in questa accozzaglia di parole senza rima, che Le mando, può farmi dei buoni verbi com'Ella ne ha fatti tanti. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Итак, мужайтесь, синьор Гизланцони: мы подходим к концу работы. По крайней мере Вы. Так что посмотрите, нельзя ли из мешанины слов без рифмы, что я Вам посылаю, сделать приличные стихи, как Вы это делали не раз.

    Frasario italiano-russo > -F1388

  • 92 -F340

    essere di (или mettersi in, montare la) fazione

    a) быть в карауле, стоять на часах;
    b) быть занятым:

    Dopo due giorni di inattività, Guglielmo fu molto contento di riprendere il lavoro. All'alba era già in fazione. Si trattava di abbattere gli ultimi pini in alto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    После двух дней бездействия, Гульельмо был очень рад взяться за дело. С рассветом он уже работал, не покладая рук; Нужно было срубить две сосны на вершине холма.

    Presi, dunque, l'abitudine, tanto per non dare nell'occhio, di parcare la macchina lì vicino, dove era la stazione dei taxi e poi di andare a mettermi in fazione davanti a casa sua.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Так, чтобы не бросаться в глаза, взял я себе в привычку оставлять машину рядом, там, где была остановка такси, а потом шел стоять на часах перед ее домом.

    Frasario italiano-russo > -F340

  • 93 -F36

    ± с притворным видом, притворяясь:

    ...dunque la Bella Giuditta con una faccia finta e tutt'allegra se n'andiede in cammera della Maria. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...итак, Прекрасная Джудитта напустила на себя веселость и пошла в комнату к Марии.

    Frasario italiano-russo > -F36

  • 94 -F481

    отдыхать, веселиться:

    Avevano voglia di far festa, di scherzare.... (R. Brignetti, «La deriva»)

    Им хотелось веселиться, шутить...

    Si vedeva tra le piante il tetto rosso della villa e veniva di lassù un chiacchierio di gente che si fa festa. (C. Pavese, «Racconti»)

    Сквозь листву деревьев виднелась красная крыша виллы, и оттуда доносились голоса развлекавшихся гостей.

    Entrarono dunque i tre, e fecero sapere che erano venuti da Poggio-Terme con un Fiat 1400. Dissero: — Abbiamo saputo che qui si fa festa. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Вошли трое и заявили, что приехали на «Фиате 1400» из Поджо-Терме. «Мы слышали, что здесь веселятся»,— сказали они.

    Non so dire chi dei due fu più felice: s'abbracciarono, si baciarono, si fecero tante feste. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    Не могу сказать, кто из двух был более счастлив. Они обнялись, расцеловались и вообще были очень веселы.

    (Пример см. тж. - T274).

    Frasario italiano-russo > -F481

  • 95 -F484

    fare (buon или gran) festa a...

    почтить вниманием; оказать внимание:

    L'avete visto, eh, stasera?.. che festa v'hanno fatto?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Видели, что было сегодня вечером?.. Какой хороший прием они вам оказали?..

    Si conoscevano appena, ma si fecero grandi feste. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Они были едва знакомы, но очень обрадовались друг другу.

    Sul letto vennero a farmi festa anche le mie sorelle.... (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    К кровати, поздравить меня, подошли и мои сестры...

    Dicevo dunque che l'amico ambasciatore mi fa festa, mi dice, io non sono come i miei colleghi che non apprezzano l'importanza della stampa, voglio darti un pranzo di benvenuto. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я сказал, что мой друг посол ценит меня и говорит мне: «Я не такой, как мои коллеги, которые недооценивают роли прессы, я хочу отметить твое возвращение званым обедом».

    Lei si fermò e si chinò a far feste al cane e poi disse ridendo: «Allora ce lo dai il cane?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она остановилась и наклонилась, чтобы приласкать собачку, а потом, смеясь, спросила: «Ну, так ты отдашь нам ее?»

    ...tutti mangiammo razione doppia di pastasciutta, mentre alla carne si fece poca festa. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...все мы съели по двойной порции спагетти, а к мясу почти и не притронулись.

    Poi entrò nella sua camera, ove il suo odore di cinque anni avanti parve fargli mille feste. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Затем он вошел в комнату, где запах, тот же, что пять лет назад, овеял его роем сладостных воспоминаний.

    Frasario italiano-russo > -F484

  • 96 -F494

    отделать по первое число:

    Consideriamo dunque che Pizzuco parla: e Mariano è sistemato per le feste. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Представим себе, что Пиццуко признался. Тогда дела Мариано плохи.

    Con una pedata aveva spedito il coltello sotto i cilindri:

    — Ora piantala. Se no ti sistemo per le feste. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
    Ногой он отбросил нож под машину.
    — А теперь кончай. А то вздую, света не взвидишь.

    Frasario italiano-russo > -F494

  • 97 -F594

    быть вне себя, остолбенеть:

    Rimasi senza fiato. Dunque Corrado era morto. Il mio amico e io lo apprendevo cosi, per caso, da un giornale. (G. Dessi, «Il giornale del lunedì»)

    У меня дыхание перехватило. Итак, Коррадо умер. Мой лучший друг скончался, и я узнаю это случайно, из газеты,

    Frasario italiano-russo > -F594

  • 98 -F955

    (обыкн. употр. с гл. cogliere, sorprendere, ecc.) на месте преступления, с поличным:

    — Ah!.. — gridai, — ti ho colto in flagrante delitto d'ambizione: dunque, pensasti tu pure alla gloria.... (M. Savini, «Fantasmi»)

    — Ну вот, я поймал тебя с поличным! — воскликнул я. — Ты честолюбец, и ты тоже мечтал о славе.

    ...ed io, sotto quegli sguardi, cominciavo ad aver l'aria di chi venga colto in flagrante. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    ...и преследуемый этими взглядами, я уже чувствовал себя так, словно меня застали на месте преступления...

    Frasario italiano-russo > -F955

  • 99 -G1008

    держать в волнении, на горячих углях:

    «Ma notaio, andiamo! non mi fate stare sulla graticola! Di che si tratta? Mio figlio è forse malato?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Пойдемте, нотариус, не томите меня! Что случилось? Может быть мой сын болен?

    Raffaele (a Saveria). — Zitta, scimunita!.. Dunque, Agostina, parla figlia mia! non mi tenere sulla graticola!... (V. Brancati, «Raffaele»)

    Раффаэле (Саверии). — Молчи, дура! Ну, Агостина, говори, дочка! Не испытывай моего терпения!

    Frasario italiano-russo > -G1008

  • 100 -G1103

    наделать дел, набедокурить, сделать глупость:

    — Ah! dunque è stato lei ad impregnarmi di quest'odore! — esclamò Silvana...

    — L'ho fatta grossa, vero, signorina?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А, так это вы надушили мой шарф бензином? — спросила Сильвана...
    — Значит, я плохо сделал, не правда ли, синьорина?

    (Пример см. тж. - D378).

    Frasario italiano-russo > -G1103

См. также в других словарях:

  • dunque — / dunqwe/ [lat. tardo dunc, prob. incrocio di dum ancora con tunc allora ]. ■ cong. 1. [con valore conclusivo: ha sbagliato, d. paghi ] ▶◀ conseguentemente, di conseguenza, (lett.) indi, (lett.) orbene, perciò, pertanto, quindi. 2. [per… …   Enciclopedia Italiana

  • dunque — dùn·que cong., s.m.inv. FO 1. cong., con valore conclusivo, perciò, pertanto, quindi: ho perso la scommessa, dunque pagherò Sinonimi: pertanto, quindi. 2. cong., per concludere, riprendere o iniziare un discorso: dicevate dunque che ... Sinonimi …   Dizionario italiano

  • dunque — {{hw}}{{dunque}}{{/hw}}A cong.  e avv. 1 Perciò, pertanto, quindi (con valore concl.): penso, dunque sono. 2 Allora, quindi (per riprendere un discorso): –d, come dicevamo prima. 3 (rafforz.) Allora (per esortare, sollecitare e sim.): sbrigati… …   Enciclopedia di italiano

  • dunque — A cong. e avv. 1. perciò, pertanto, quindi, sicché, ergo (lett., scherz.), ora 2. allora, quindi, poi, orbene, beh (fam.), ebbene B in funzione di s. m. inv. conclusione, punto fondamentale, momento decisivo, nocciolo, sostanza FRASEOLOGIA …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Dunca — dunque …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • dìnch — dunque, perciò, pertanto, diconseguenza …   Dizionario Materano

  • Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti — Anexo:Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti Saltar a navegación, búsqueda Alessandro Scarlatti Contenido 1 Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti 1.1 Óperas 1.2 Serenatas …   Wikipedia Español

  • List of compositions by Giovanni Pierluigi da Palestrina — This is a list of compositions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, sorted by genre. The volume (given in parentheses for motets) refers to which volume of the Breitkopf Härtel complete edition the work can be found in. Six of the volumes of… …   Wikipedia

  • perciò — per·ciò cong. 1. FO con valore coordinativo, introduce una proposizione conclusiva: in conseguenza di ciò, per questo motivo: piove, perciò non esco; ho bisogno di aiuto, perciò ti ho chiamato | anche rafforzato dalla congiunzione e: ha perso il… …   Dizionario italiano

  • metafora —    metàfora    (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un proble­ma di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Enrico Caruso discography (CD) — This is a list of some notable compilations of recordings of the famous Italian opera tenor Enrico Caruso (1873 ndash;1921) on compact disc.Caruso died nearly three decades before the commercial introduction of long playing records (LPs), so his… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»