Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

don't+understand

  • 61 get it in the neck

    inf получить по шее

    I don't understand why I should get in the neck for something I haven't done.

    You'll get it in the neck from your father when he finds out what you've done.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > get it in the neck

  • 62 still

    adv 1. все еще, еще, до сих пор; 2. еще (в сравнении); 3. все же, однако, тем не менее (1). Наречие still в разных своих значениях может занимать разное место в предложении; still 1. и 2. стоит перед основным глаголом и перед прилагательным:

    She is still beautiful — Она все еще (по-прежнему) красива.

    I still don't understand you — Я все еще вас не понимаю.

    He is still sleeping — Он все еще спит.

    Для указания на вероятность действия в будущем или для введения противопоставления still 3. может стоять перед основным глаголом независимо от его места в предложении или в начале предложения:

    The weather may still change — Погода, однако, может измениться.

    She has many faults. Still I love her — У нее много недостатков. И все же/несмотря на это я ее люблю.

    Still, that's life — И все же такова жизнь.

    (2). See else, adv.

    English-Russian word troubles > still

  • 63 throg

    нареч.; Calla dial.; SK, DT 5
    натрое (разбиться на три группы, разойтись в трёх направлениях)

    “ ‘Twas Red Molly did for it witter dish, that’s the truth of it, but that’s getting the cart out front of the horse. We seen their dust-cloud on the come. Then, mebbe six wheel outside of town, it split throg.” / “What’s that? I don’t understand.” / Gran-pere held up three warped fingers to show that the Wolves had gone three different ways. — И сделала это Молли своей тарелкой, это правда, но я ставлю телегу впереди лошади. Мы увидели впереди поднятое ими облако пыли. Потом, где-то в шести колесах от города, облако разделилось. / – Как это? Я не понимаю? / Старик поднял три скрюченных пальца, показывая, что Волки двинулись тремя колоннами. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > throg

  • 64 nothing

    Won’t be nothing left in a couple of minutes. — Через две минуты не останется ни крошки. An’ Curley’s pants is just crawlin’ with ants, but they ain’t nothing come of it yet. — А Кудряш так и кипит, но покуда сдерживается. ( успокаивая ребенка) There! There! It’s nothing. — Ну, ну, все прошло. Nothing had ever felt so young — Неповторимая свежесть ее юных губ They ain’t nothing so nice as smoked salmon. — Нет ничего вкуснее копченой лососины. You got nothing to do with us. — Мы сами по себе, в наши дела не лезь. I ain’t doing nothing. Just come to look at my puppy. — Я ничего. Просто пришел поглядеть своего щенка. Jus’ talks, an’ you don’t understand nothing. — Говорит, а ты ничегошеньки не понимаешь. Abe feels that nothing matters. — Эбу все пустяки. Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego — nothing to arouse either like or dislike. — Горбун сник, съежился, потускнел – круглый ноль; такой человек не вызывает ни симпатии, ни злобы.

    English-Russian phrases dictionary > nothing

  • 65 far-out

    не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: — Не is really a far-out guy that is why they don't understand him.— Он, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает...— пытается оправдать непонятные картины стильного художника его менеджер.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > far-out

  • 66 should

    [ʃud] ( полная форма); [ʃəd], [ʃd] ( редуцированные формы)
    гл.
    1)
    а) вспомогательный глагол; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 1-го лица единственного и множественного числа

    I said I should be glad to see him. — Я сказал, что буду рад его видеть.

    б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа, придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения со стороны говорящего; модальное значение передается соответствующей интонацией

    He said that she should have the books in a few days. — Он сказал, что она получит книги через несколько дней.

    2) употребляется с местоимениями 1-го и 3-го лица единственного и множественного числа при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прошедшем времени; "should" в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования

    I asked him where I should wait for him. — Я спросил его, где мне его ждать.

    I asked her whether he should come in the morning. — Я спросил её, приходить ли ему утром.

    3) употребляется в главной части условных предложений с местоимениями 1-го лица единственного и множественнного числа; в сочетании с формой инфинитива переводится сослагатательным наклонением

    I should go there if I had time. — Я пошел бы туда, если бы у меня было время.

    We should have caught the train if we had walked faster. — Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.

    4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения

    If they should come, I shall speak to them about it. — Если они придут, я поговорю с ними об этом.

    If he should refuse, they would be greatly disappointed. — Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.

    5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа "it is important"

    It is important that he should return tomorrow. — Важно, чтобы он возвратился завтра.

    6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол главного предложения выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: "to decide - решать", "to demand, to require - требовать", "to insist - настаивать", "to advise - советовать", "to recommend - рекомендовать"

    He suggested that the case should be postponed. — Он предложил, чтобы дело было отложено.

    The sellers demanded that payment should be made within five days. — Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.

    7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложенния выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т. п.

    I am surprised that he should have done it. — Я удивлен, что он это сделал.

    I am sorry that you should think so. — Жаль, что вы так думаете.

    8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive

    I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. — Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

    9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с "why" и выражающих сильное удивление, недоумение

    I don't understand why you should be angry with him. — Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.

    10) употребляется для выражения морального долга или советаи имеет в этом случае значение "должен", "следует", "следовало бы"

    You should help her. — Вам следовало (бы) помочь ей.

    Англо-русский современный словарь > should

  • 67 mumbo jumbo

    Одно из многих слов, означающих чушь, чепуху. Это словосочетание попало в английский язык из сочинений Манго Парка, исследователя Западной Африки в XIX в. Парк описал Mumbo Jumbo как несуществующего бога, в роли которого выступали представители мужской части племён, встреченных Парком. Таким способом они держали своих женщин в страхе и подчинении. Со временем устрашающее божество Mumbo Jumbo стало просто mumbo jumbo, означая любой непонятный язык.

    I've got a computer manual, but I don't understand a word in it. It's full of mumbo jumbo as far as I'm concerned. — Я получил руководство по использованию компьютера, но не понял там ни слова. Оно полно какой-то чепухи, по крайней мере, в моём понимании.

    English-Russian dictionary of expressions > mumbo jumbo

  • 68 plain as the nose on one’s face

    Plain as the nose on one’s face
     очевидный
     What do you mean you don’t understand? It’s as plain as the nose on your face.

    English-Russian small dictionary of idioms > plain as the nose on one’s face

  • 69 flash

    I n
    1) infml esp AmE

    It was just a flash between the time I said I'd be there and when I showed up — Не прошло и минуты с того момента, когда я сказал, что буду там, и временем, когда я там появился

    2) infml esp AmE

    After we talked a while a flash hit me — После того, как мы немного поговорили, меня вдруг осенило

    3) AmE infml
    4) AmE infml

    Behind the glass there was expensive flash that no one was going to win — За стеклом стояли дорогостоящие красочно оформленные призы, которые вряд ли кто выиграет

    5) AmE infml

    Here, have a flash — На, глотни

    6) sl

    He was waiting for the flash to hit him — Он ждал, когда у него наступит кайф от наркотика

    7) AmE sl

    The guy was having flashes for a month after he took the stuff — У парня наблюдались галлюцинации еще целый месяц после того, как он принял ЛСД

    8) AmE sl
    9) AmE sl
    10) AmE sl

    That was an introduction to his flash. Flash is in the clothes, the walk, the talk — Это было знакомство с его сугубо индивидуальным стилем. Он может проявляться в манере одеваться, ходить, говорить

    He gave her a flash and she squawked — Он показал ей свой член, и она на него нажаловалась

    II vi sl
    1)

    As soon as the needle went in she flashed — Как только игла вонзилась в вену, она сразу же почувствовала кайф

    2) vulg

    She's a sick person, she's got a morbid tendency to flash — Она больной человек с болезненной наклонностью показывать свои половые органы

    III vt

    You'd better not flash a wad like that around here. You won't have it long — Не надо показывать, сколько у тебя денег, а то не дай бог уведут

    3) sl

    He flashed he was as big as a mountain — В его галлюцинациях ему чудилось, что он вырос до размеров горы

    When the landlady of the house flashed her plump breasts to him, the guy gave an involuntary gasp — Когда хозяйка дома на секунду показала парню свои полные груди, тот чуть не потерял дар речи

    Judy thought she was gonna flash me. She started unbuttoning her blouse — Джуди подумала, что пора показать мне свои прелести. Она начала расстегивать свою блузку

    IV adj infml

    That's a very flash car. Where did you get it? — Какая шикарная машина! Где ты ее достал?

    The new dictionary of modern spoken language > flash

  • 70 jabber wacky

    The new dictionary of modern spoken language > jabber wacky

  • 71 lingo

    n sl
    1)

    I don't understand their lingo — Я не понимаю их. Они так непонятно говорят

    When you catch up on the lingo, everything becomes clear — Когда усвоишь их жаргон, то все становится понятным

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > lingo

  • 72 quality Joe

    n AmE sl

    These quality Joes just don't understand how it is on the street — Эти добропорядочные мужчины просто не знают, что такое сесть на иглу

    The new dictionary of modern spoken language > quality Joe

  • 73 what someone be at

    expr infml usu interrog

    Do you mind telling me what exactly you're at? — Что ты, собственно говоря, хочешь сказать?

    He doesn't know what he is at — Он сам не соображает, что делает

    I don't understand what he's at in his new book — Я не понимаю, что он хочет доказать в своей новой книге

    The new dictionary of modern spoken language > what someone be at

  • 74 and a half

    разг.
    да ещё какой, такого нигде не сыскать; расчудесный, шикарный [вероятно, сокр.; уст. выражения with a heart and a half с большим удовольствием, от всей души]

    ‘You don't understand about our English climate yet, my dear,’ he said to his housekeeper. ‘A fine climate ours is, it's a climate and a half.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 14) — - Вы еще не знаете нашего английского климата, милочка, - обратился Гей к экономке. - Превосходный климат, нигде нет такого!

    Do you know, that year they managed to grow some fresh vegetables? And for those poor people that was a luxury and a half. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) — Знаете ли вы, что в тот год исландцы умудрились вырастить немного овощей? Такая роскошь для этих бедняков! Поистине роскошь!

    ...he said, pleased with the memory, ‘It was a fight and a half.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXIV) — - Это была драка! Настоящая! - с удовольствием вспоминал Питер...

    ‘Was he nice to you?..’ ‘Ever so nice! He is a boy and a half, there aren't two like him.’ (C. MacInnes, ‘June in Her Spring’, ‘Tennis after Tea at Sunset Gorge’) — - Артур хорошо к тебе отнесся?.. - Да, очень. Он мировой парень. Второго такого не найдешь.

    Large English-Russian phrasebook > and a half

  • 75 get a girl into trouble

    разг.; эвф.

    ‘...I'd trust Bea as I would myself!’ ‘Oh, dearie, you don't understand me! I'm sure she's a good girl. I mean she's green, and I hope that none of these horrid young men that there are around town will get her into trouble!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — -...я доверяю Би, как самой себе! - Ах, милочка, вы меня не поняли! Я уверена, что она хорошая девушка. Я только хочу сказать, что она еще совсем юная и как бы кто-нибудь из наших городских парней не довел ее до греха.

    Large English-Russian phrasebook > get a girl into trouble

  • 76 plain as a pikestaff

    ((as) plain as a pikestaff (первонач. as a packstaff; тж. (as) plain as day или daylight, as the nose on your face, as the sun at noonday, уст. as Salisbury))
    совершенно очевидно, бесспорно; ясно как день, яснее ясного, дело ясное, ясно как дважды два - четыре [выражение as plain as Salisbury является игрой слов, основанной на двух омонимах: plain ясный и plain равнина. Salisbury Plain - Солсберийская равнина (равнинная часть графства Уилтшир в Англии)]

    ‘...you're up to that?’ ‘Not quite,’ replied Mr. Pickwick with a smile. ‘Why,’ said Mr. Roker, ‘it's as plain as Salisbury.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XLII) — -...сообразили? - Не совсем, - улыбаясь, ответил мистер Пиквик. - А это яснее ясного, - сказал мистер Роукер.

    Walpole: "...She's been describing his symptoms to me; and the case is as plain as a pikestaff: bad blood-poisoning." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act I) — Уолпол: "...Она описывала мне симптомы его болезни; случай совершенно ясный: общее заражение крови."

    Ramsden: "Violet is certainly very obstinate. She won't leave London. I don't understand her." Miss Ramsden: "I do. It's as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won't go because she doesn't want to be separated from this man..." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act 1) — Рамсден: "Виолетта уж очень упряма. Она не собирается уезжать из Лондона. Ее поведение мне непонятно." Мисс Рамсден: "А мне понятно. Ясно как день, Роубак, что она не собирается уезжать, так как не хочет разлучаться с этим человеком..."

    Old Cassidy worked the whole thing with the prime minister. I can see that now as plain as daylight. (H. G. Wells, ‘The Secret Places of the Heart’, ch. I) — Совершенно очевидно, что старик Кассиди договорился обо всем с премьер-министром.

    Large English-Russian phrasebook > plain as a pikestaff

  • 77 under smb.'s nose

    (under smb.'s (very) nose (тж. under the (very) nose of smb.))
    под самым носом у кого-л.

    Bone-setters make fortunes under the very noses of our greatest surgeons from educated and wealthy patients. (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, ‘Preface on Doctors’) — Костоправы наживают целые состояния на богатых и образованных пациентах под самым носом наших знаменитых хирургов.

    They would not close him up in this box of a place with fine sport going on under his very nose! (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — Им не удастся держать его взаперти в этой коробке, в то время как где-то под самым его носом веселятся!

    They don't understand what happens in the world, or what happens right under their noses. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 9) — У нас есть люди, которые еще не понимают самих себя, не понимают того, что творится в мире, и даже того, что происходит у них под носом.

    Large English-Russian phrasebook > under smb.'s nose

  • 78 where do you hail from?

    разг.
    откуда вы родом? [первонач. амер.]

    ‘Sir!’ said Mrs. Hominy, ‘where do you hail from?’ ‘I am afraid I am dull of comprehension,’ answered Martin, ‘being extremely tired; but upon my word I don't understand you.’ ‘...Where was you rose?’ ‘Oh!’ said Martin, ‘I was born in Kent.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXII) — - Скажите, пожалуйста, сэр, - начала миссис Хомини, - из каких вы? - Боюсь, что я очень устал и плохо соображаю, - ответил Мартин, - но, честное слово, я не понимаю вас. -...Откуда вы родом? - О, - сказал Мартин, - я родился в Кенте.

    Large English-Russian phrasebook > where do you hail from?

  • 79 Nu achicãsescu

    I don't understand

    Aromanian-English dictionary > Nu achicãsescu

  • 80 (as) plain as a pikestaff

    ( или as day, as daylight, as the nose on your face)
       paзг.
       coвepшeннo oчeвиднo, бeccпopнo; яcнo кaк дeнь, яcнee яcнoгo, дeлo яcнoe, яcнo кaк двaжды двa - чeтыpe [выpaжeниe (as) plain as the nose on your face yпomp. кoгдa oднoму coбeceднику чтo-л. coвepшeннo яcнo, a дpугoму - нeт; pikestaff пepвoнaч. пoдпopкa кopoбa кopoбeйникa]
        Walpole....She's been describing his symptoms to me; and the case is as plain as a pikestaff: bad blood poisoning (G. B. Shaw). Ramsden. Violet is certainly very obstinate. She won't leave London. I don't understand her. Miss Ramsden. I do. It's as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won't go because she doesn't want to be separated from this man (G. B. Shaw). Old Cassidy worked the whole thing with the prime minister. I can see that now as plain as daylight (H. G. Wells)

    Concise English-Russian phrasebook > (as) plain as a pikestaff

См. также в других словарях:

  • You Don't Understand Me — Infobox Single | Name = You Don t Understand Me Artist = Roxette from Album = Don t Bore Us, Get to the Chorus! Roxette s Greatest Hits Released = 1995 Genre = Pop Length = 04:28 Writer = Per Gessle, Desmond Child Last single = Vulnerable (1994)… …   Wikipedia

  • It's Better If You Don't Understand — EP de Bruno Mars Publicación 11 de mayo de 2010 Grabación 2009 2010 Género(s) Alternative hip hop, funk, pop, soul …   Wikipedia Español

  • Parents Just Don't Understand — Infobox Single Name = Parents Just Don t Understand Artist = DJ Jazzy Jeff The Fresh Prince from Album = He s the DJ, I m the Rapper Recorded = 1987 Format = 12 , cassette, CD single Released = 1988 Genre = Hip Hop/Rap Length = Label = Zomba/Jive …   Wikipedia

  • I Don't Understand You — Single by K Otic from the album Indestructible Released 2002 Recorded 2002 …   Wikipedia

  • It's Better If You Don't Understand — EP par Bruno Mars Sortie 11 Mai 2010 Enregistrement 2009–10 Durée 13:32 Genre Alternative hip hop, funk, pop, soul …   Wikipédia en Français

  • Losers, Kings, and Things We Don't Understand — Infobox Album | Name = Losers, Kings, and Things We Don t Understand Type = compilation Artist = Less Than Jake Released = 1995 Recorded = Genre = Ska punk Length = 52:33 Label = No Idea Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Don't Bore Us, Get to the Chorus! — Don t Bore Us Get to the Chorus! Roxette s Greatest Hits Greatest hits album by Roxette Released …   Wikipedia

  • Don't bore us, get to the Chorus — Альбом Дата выпуска 23 октября 1995 Жанр …   Википедия

  • Don\'t bore us — Don t bore us, get to the Chorus Don t bore us, get to the Chorus Альбом Roxette Дата выпуска …   Википедия

  • Don't bore us — Don t bore us, get to the Chorus Don t bore us, get to the Chorus Альбом Roxette Дата вып …   Википедия

  • Don’t Bore Us, Get to the Chorus! — Don’t Bore Us, Get to the Chorus! …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»