Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

domini+n+m

  • 101 v. Chr.

    v. Chr. abk B.C.
    Christus (m); Christi, kein pl Christ;
    vor Christus (abk v. Chr.) before Christ (abk BC);
    nach Christus (abk n. Chr.) Anno Domini (abk AD)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > v. Chr.

  • 102 n. Chr.

    Abk. ( nach Christus) A.D., AD (= anno Domini)
    * * *
    abbr AD
    * * *
    n. Chr.
    * * *
    Abkürzung = nach Christus AD
    * * *
    Abkürzung = nach Christus AD

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > n. Chr.

  • 103 n. u. Z.

    nach unserer Zeitrechnung anno Domini (AD)
    * * *
    abbr by our calendar

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > n. u. Z.

  • 104 n.e.

    abbr
    ( =naszej ery) AD, CE
    * * *
    n.e.
    abbr.
    (= naszej ery) C.E. ( common era); A.D. l. AD ( anno Domini).

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > n.e.

  • 105 Kristus

    * * *
    Christ;
    [ Kristi] Christ's, of Christ;
    [ Kristi fødsel] the birth of Christ, the Nativity;
    [ efter Kristi fødsel, efter Kristus] A. D. (fk anno Domini);
    [ før Kristus] B. C., before Christ.

    Danish-English dictionary > Kristus

  • 106 DC (Clasificación Decimal de Dewey)

    Ex. The Dewey Decimal Classification (abbreviated to either DC or DDC) is arguably the most important bibliographic classification scheme.
    ----
    * Fecha + d.C. (Después de Cristo) = AD [A.D.] + Fecha (Anno Domini).

    Spanish-English dictionary > DC (Clasificación Decimal de Dewey)

  • 107 D.J.C.

    ABR
    = después de Jesucristo
    * * *
    d.J.C.
    abr (= después de Jesucristo) A.D. (= Anno Domini)

    Spanish-English dictionary > D.J.C.

  • 108 después de Cristo

    anno Domini

    Spanish-English dictionary > después de Cristo

  • 109 ера

    Українсько-англійський словник > ера

  • 110 н. е.

    (скор. від нашої ери) AD ( Anno Domini)

    до н. е. — ВС ( before Christ)

    Українсько-англійський словник > н. е.

  • 111 m.s

    A.D.
    --------
    adv. anno Domini, after Christ

    Turkish-English dictionary > m.s

  • 112 La date

    Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les abréviations des noms de mois et de jours fréquemment utilisées en anglaisLes mois de l'année etLes jours de la semaine.
    En anglais parlé, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le jour du mois; pour les abréviations des nombres ordinauxLes nombres.
    En anglais, il y a quatre façons d’écrire la date, et trois façons de la dire: ces options sont toutes indiquées pour la première date du tableau suivant. Pour écrire la date, les deux premières façons (May 1st ou May 1) sont acceptées dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera indifféremment l’une ou l’autre de ces deux formes.
    Pour dire la date, la première des formes données (May the first) est acceptée partout,
    et c’est cette forme qu’on utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi répandues.
    * L’anglais britannique, comme le français, place le chiffre du jour avant celui du mois; l’anglais américain commence par le chiffre du mois.
    † AD signifie anno domini (l’année de notre Seigneur).
    ‡ BC signifie before Christ ( avant Jésus-Christ).
    § Noter que l’anglais utilise les chiffres arabes pour les siècles.
    Quel jour?
    le combien sommes-nous aujourd’hui?
    = what’s the date today?
    nous sommes le 10
    = it’s the tenth
    nous sommes le lundi 10
    = it’s Monday 10th ( dire Monday the tenth)
    nous sommes le 10 mai
    = it’s May 10 ( dire it’s the tenth of May)
    Pour indiquer la date à laquelle il s’est passé
    ou se passera quelque chose, l’anglais utilise normalement la préposition on devant le quantième du mois.
    on se voit le 10
    = see you on the 10th
    c’est arrivé le 10
    = it happened on the 10th
    c’est arrivé le 10 décembre
    = it happened on 10th December ( dire the tenth of December)
    le 10 de chaque mois
    = on the 10th of every month
    L’anglais emploie on même en début de phrase.
    le lundi 5 mai, il atteignit Tombouctou
    = on Monday May 5, he reached Timbuktu
    Mais on peut aussi utiliser d’autres prépositions:
    à partir du 10
    = from the 10th onwards
    jusqu’au 10
    = till ou until the 10th
    attendez le 10
    = wait till the 10th
    avant le 10 mai
    = before May 10 ( dire before May the tenth)
    aux environs du 10 mai
    = around 10 May ( dire around the tenth of May)
    du 10 au 16 mai
    = from 10th to 16th May (GB) ( dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May (US) ( dire from the tenth through the sixteenth of May)
    Devant les noms de mois et les chiffres des années et des siècles, l’anglais utilise normalement in.
    en mai
    = in May
    je suis né en mai 1914
    = I was born in May 1914
    en 1945
    = in 1945
    il est mort en 1616
    = he died in 1616
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b. 1564-d. 1616 ( dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)
    la révolution de 1789
    = the 1789 revolution
    les émeutes de 68
    = the riots of ‘68 ( dire of sixty-eight)
    en mai 45
    = in May ‘45 ( dire in May forty-five)
    dans les années 50
    = in the fifties ou in the 1950s ( dire in the nineteen fifties)
    au début des années 50
    = in the early fifties
    à la fin des années 50
    = in the late fifties
    au XVIIe siècle
    = in the 17th century ( dire in the seventeenth century)
    au début du XIIe siècle
    = in the early twelfth century
    à la fin du XIIe siècle
    = in the late twelfth century
    Le mot century ne peut pas être omis en anglais:
    à partir du XIIe
    = from the 12th century onwards ( dire from the twelfth century onwards)
    les romanciers du XIXe
    = 19th-century novelists ( dire nineteenth century novelists)

    Dictionnaire Français-Anglais > La date

  • 113 zaman sesudah Masehi

    Anno Domini

    Indonesia-Inggris kamus > zaman sesudah Masehi

  • 114 그리스도 기원

    adv. anno Domini

    Korean-English dictionary > 그리스도 기원

  • 115 그리스도 기원후

    adv. anno Domini

    Korean-English dictionary > 그리스도 기원후

  • 116 서기

    n. anno Domini, A.D., in the year of our Lord (Latin phrase used to designate the years since the reputed date of the birth of Christ); clerk, secretary, clerical staff; auspicious signs, good omen, favorable sign

    Korean-English dictionary > 서기

  • 117 GUÐ

    m. (and n.), God.
    * * *
    m.; the plur. used to render the Lat. dii is guðir; [for etymology and changes of this word see p. 207]:—God.
    A. Though the primitive form Goð rhymes with boð ( bidding), stoð ( help), and many other words, the second form Guð rhymes with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhymes, as brauð ( bread), nauð ( need); and exact rhymes can only be obtained by the last syllables of derivatives, e. g. Iðranin blíðkar aptur Guð | ei verður syndin tilreiknuð, Pass. 40. 4; or Upphaf alls mesta ófögn uðs | áklögun ströng og reiði Guðs, 3. 14; Svo er nú syndin innsigl | iðrandi sála kvitt við Guð, 50. 14; but these rhyme-syllables can only occur in trisyllabic words (Gramm. p. xv):—the following are examples of incomplete rhymes, Vinir þér enga veittu stoð | svo vinskap fengi eg við sannan Guð, Pass. 3. 7; Föðurlegt hjarta hefir Guð | við hvern sem líðr kross og nauð, 3. 16; Herra minn þú varst hulinn Guð | þá hæðni leiðst og krossins nauð, 40. 16; as also in the hymn, Til þín Heilagi Herra Guð | hef eg lypt sálu minni | af hug og hjarta í hverri neyð | hjástoð treystandi þinni, Hólabók 108, rendering of Ps. xxv; Luther’s hymn, Ein feste burg ist unser Gott, is in the Icel. rendering, Óvinnanlig borg er vor Guð | ágæta skjöldr og verja | hann frelsar oss af allri nauð, Hólabók 182; Fyrir valtan veraldar auð | set þína trú á sannan Guð | sem allt skapaði fyrir sitt boð, 208 (in Hans Sachs’ hymn); hugsjúkir eta harma brauð | hollari fæðu gefr Guð | sér ljúfum þá þeir sofa, 124, Ps. cxxvii. 2.
    B. PHRASES:—Guðs ást, Guðs elska, the love of God; Guðs gata, the way of God, 625. 87; Guðs gæðska, Guðs náð, the grace, goodness of God; Guðs miskunn, Guðs mildi, the mercy of God; Guðs ótti, the fear of God; Guðs gjöf, God’s gift; Guði friðr, the peace of God; Guðs hús, the house of God; Guðs musteri, the temple of God; Guðs orð, the word of God; and in popular usage, Guðsorða-bók, ‘God’s word-book,’ i. e. a religious book, not only of the Bible, but generally of hymns, sermons, etc., opp. to historical or secular books, sögu-bækr; Guðs maðr, a man of God, Stj. passim; Guðs ríki, the kingdom of God; Guðs Kristni, the Church of God, 625. 82; Guðs vin, God’s friend, Fms. i. 139; Guðs þjónn, God’s servant; Guðs þræll, the thrall of God, Greg. 54, Bs. i. 638; Guðs Sonr, the Son of God; Guðs trú, faith in God; Guðs þjónusta, Divine service (in Papal times the mass), K. Á. 36; of the sacrament, Bs. i. 638; Guðs akr, Germ. Gottes acker, ‘God’s acre,’ a churchyard; Guðs kista, God’s chest, the temple-treasury, Mark xii. 41; Guðs líkami = Corpus Domini, K. Á. 38; Guðs móðir, God’s mother (the Virgin Mary):—in Papal times, Guðs eign, God’s property = church glebes; Guðs lög, God’s law, i. e. the ecclesiastical law, as opp. to lands lög, the law of the land, i. e. the secular or civil law, K. Á. ch. 9, (for an interesting note upon this subject vide H. E. i. 133, note b); Guðs réttr, God’s right, i. e. ecclesiastical right, Fms. vii. 305; Guðs þakkir, ‘God’s thanks,’ charity, Grág. i. 222, K. Þ. K. 142, Hom. 34; whence the popular contracted form gustuk, a charity, pittance, in such phrases as, það er ekki gustuk, ‘tis no charity, ‘tis a pity, e. g. of dealing harshly with the poor; gustuka-verk, a work of charity; göra e-t í gustuka skyni, to do a thing as a charity: in former times the phrases Guðs þakkir and sálu-gjafir (soul’s gifts) were synonymous, including not only gifts to churches, clergy, and the poor, but also the building of bridges, erecting hostelries, especially in desert places, and the like, whence the words, sælu-brú, soul’s bridge; sælu-hús, soul’s house.
    2. in Icel. many sayings referring to the name of God are still household words, e. g. in entering a house, as a greeting, hér sé Guð, God be here! (from Luke x. 5): in returning thanks, Guðs ást, God’s love! Guð laun or Guð laun’ fyrir mig, God’s reward! Germ. vergelt’s Gott! or gefið þið í Guðs friði! to which the reply is, Guð blessi þig, God bless thee ! (which is also the answer to a greeting or to thanks); Guðs friði! or vertu í Guðs friði, be in God’s peace! is the usual farewell; and the answer is, Guð veri með þér, God be with thee! Guð hjálpi þér, God help thee! Germ. helf Gott! Engl. God bless you! (to one sneezing); Guð varðveiti þig, God ward thee! (to one playing with dangerous things); biddu Guð fyrir þér! (denoting wonder), pray God! gáðu að Guði, heed God! take heed! fyrir Guðs skuld, for God’s sake! ef Guð lofar, proncd. as one word (ef-guðlogar, changing f into g), God willing, a common phrase when speaking of plans for the future, eg skal koma á morgun, ef-guðlogar, I will come to-morrow, God willing (from James iv. 13–15), occurs in Skálda (Thorodd) 165, as also, ef Guð vill, if God will (less freq.); Guði sé lof, God be praised! Guð gæfi, God grant! Guðs mildi, by God’s grace; það var mesta Guðs mildi hann slasaði sig ekki; Guð gefi þér góðan dag, Guð gefi þér góðar nætr, whence abbreviated góðan dag, good day; góðar nætr, good night: the sayings, sá er ekki einn sem Guð er með; and þann má ekki kefja sem Guð vill hefja, Fb. iii. 408; eitthvað þeim til líknar legst, sem ljúfr Guð vill bjarga.

    Íslensk-ensk orðabók > GUÐ

  • 118 HEFJA

    enter on/upon
    * * *
    (hef; hóf, hófum; hafiðr and hafinn), v.
    1) to heave, raise, lift (hefja stein);
    hann hóf upp augu sin, he lifted up his eyes;
    hefja sik á lopt, to make a leap;
    hefja handa, to lift the hands (for defense);
    hefja höfuðs, to lift the head, be undaunted;
    hefja graut, to lift the porridge, eat it with a spoon;
    2) to exalt, raise in rank;
    hefja e-n til ríkis, to raise one to the throne;
    hefja mál sitt, to begin one’s speech;
    hefja ferð, to set out on a journey, to start;
    hefja flokk, to raise a party;
    hefja ákall, to raise a claim;
    impers., hefr e-t = hefr upp e-t, it begins (hér hefr Kristnisögu);
    refl., hefjast, to begin, originate (hvaðan af hefir hafizt skáldrskarpr?);
    4) impers. to be carried, drifted (by storm or tide);
    höf skipin öll saman (all the ships were drifted) inn at landinu;
    þeir létu hefja skipin ofan forstreymis, they let the ships drift down the stream;
    5) with preps.:
    hefja e-t af e-u, to take it off;
    impers., en er af henni hóf öngvit (acc.), when she recovered from her swoon;
    þá hóf af mér vámur allar, all ailments left me;
    refl., hefjast af höndum e-m, to leave one;
    hefja á rás, to take to one’s feet (= hafa á rás);
    refl., láta hefjast fyrir, to retreat, withdraw;
    hefja munn sinn í sundr, to open one’s mouth;
    impers., Birkibeina (acc.) hefr undan, the B. drew back;
    hefja e-t upp, to lift up (hann hóf orminn upp á hendi sér);
    impers., hóf honum upp brýn (acc.), his face brightened;
    hefja e-t upp, to begin (= hefja 3);
    Egill hóf upp kvæðit, E. began his poem;
    impers., hér hefr upp Konunga-bók, here begins the K.;
    refl., hefjast upp, to begin (hér hefjast upp landnám);
    hefjast upp til ófriðar (með ófriði), to begin warfare;
    láta hefjast við, to lay to (naut.).
    * * *
    pret. hóf, pl. hófu; part. hafinn, but also hafiðr (weak); pres. indic. hef; pret. subj. hæfi, with neg. suff. hóf-at, Korm.; [Ulf. hafjan; A. S. hebban; Engl. heave, pret. hove; O. H. G. hafan; Germ. heben; Dan. hæve; Swed. häfva; cp. Lat. capere, in-cipere.]
    A. To heave, lift, raise; hefja stein, to lift a stone, Eg. 142; ok munu nú ekki meira hefja fjórir menn, 140; (hón) hóf hann at lopti, hove him aloft, Ýt. 9; hefja e-n til himins, Edda 61 (in a verse); hóf hann sér af herðum hver, Hym. 36; þá er hefja af hvera (mod. taka ofan pott, to take the pot off), Gm. 42; hóf sér á höfuð upp hver Sifjar verr, Hým. 34; hón hófat augu af mér, she took not her eyes off me, Korm. 16; hann hóf upp augu sín, he lifted up his eyes, 623. 20; hefja sik á lopt, to make a leap, Nj. 144.
    2. phrases, hefja handa, to lift the hands (for defence), Nj. 65, Ld. 262; h. höfuðs, to lift the head, stand upright, be undaunted; sá er nú hefir eigi höfuðs, Nj. 213: h. sinn munn í sundr, to open one’s mouth, Sturl. iii. 189: hefja graut, skyr, etc., to lift the porridge, curds, etc., eat food with a spoon, Fms. vi. 364; Rindill hóf (Ed. hafði wrongly) skyr ok mataðisk skjótt, Lv. 63.
    3. hefja út, to lift out a body, carry it from the house (út-hafning), Eg. 24; er mik út hefja, Am. 100; var konungr hafiðr dauðr ór hvílunni, Hkr. iii. 146. The ceremony of carrying the corpse out of the house is in Icel. still performed with solemnity, and followed by hymns, usually verses 9 sqq. of the 25th hymn of the Passíu-Sálmar; it is regarded as a farewell to the home in which a person has lived and worked; and is a custom lost in the remotest heathen age; cp. the Scot. to lift.
    β. hefja (barn) ór heiðnum dómi, to lift ( a bairn) out of heathendom, is an old eccl. term for to be sponsor (mod. halda undir skírn), Sighvat (in a verse); N. G. L. i. 350 records three kinds of sponsorship—halda barni undir primsignan, önnur at hefja barn ór heiðnum dómi, þriðja at halda á barni er biskup fermir: to baptize, skal þat barn til kirkju færa ok hefja ór heiðnum dómi, 12; barn hvert er borit verðr eptir nótt ina helgu, þá skal haft vera ( baptized) at Páskum, id.
    4. to exalt, Ad. 20, cp. with Yngl. S. ch. 10; hóf hann Jóseph til sæmðar, Sks. 454; hafðr til ríkis, 458; upp hafðr, 451; önd hennar var upp höfð yfir öll engla fylki, Hom. 129; hann mektaðisk mjök ok hóf sik of hátt af þeim auðæfum, Stj. 154; at hann hæfi upp ( exaltaret) Guðs orð með tungunni, Skálda 208; konungr hóf hann til mestu metorða, 625. 31: er hans ríki hóf, 28.
    II. impers.,
    1. to be heaved, hurled, drifted, by storm, tide, or the like; þá hóf upp knörr (acc.) undir Eyjafjöllum, a ship was upheaved by the gale, Bs. i. 30; hóf öll skipin (acc. the ship drifted) saman inn at landinu, Hkr. i. 206; þetta hóf ( drifted) fyrir straumi, iii. 94; þeir létu hefja ofan skipin forstreymis, let the ship drift before the stream, Fms. vii. 253; Birkibeina hefr undan, the B. went back, ix. 528.
    2. medic., en er af henni hóf öngvit (acc. when she awoke, of one in a swoon), Bjarn. 68; þá hóf af mér vámur allar (acc. all ailments left me), svá at ek kenni mér nú hvergi íllt, Sturl. ii. 54; ek sé at þú ert fölr mjök, ok má vera, at af þér hafi, I see thou art very pale, but may be it will pass off, Finnb. 236; hóf honum heldr upp brún (acc. his face brightened), Eg. 55.
    III. reflex. to raise oneself, to rise; hefjask til ófriðar, to raise war, rebel, Eg. 264.
    β. to be raised; hefjask til ríkis, to be raised to the throne, Fms. i. 99; hefjask hátt, to be exalted, Fs. 13; hann hafði hafisk af sjálfum sér, he had risen by himself, Eg. 23; féll Hákon en hófsk upp Magnúss konungr, Sturl. i. 114; Þórðr hófsk ( rose) af þessu, Landn. 305, Hom. 152.
    2. phrases, hefjask við, to lay to, a naut. term; lét þá jarl hefjask við ok beið svá sinna manna, Fms. viii. 82; hefjask undan, to retire, draw back, Sd. 144: in the phrase, hefjask af höndum e-m, to leave one; hefsk nú aldregi af höndum þeim, give them no rest, Fms. xi. 59.
    3. part., réttnefjaðr ok hafit upp í framanvert, Nj. 29.
    B. Metaph. to raise, begin, Lat. incipere:
    1. to raise; hefja flokk, to raise a party, a rebellion, Fms. viii. 273; h. rannsókn, to raise an enquiry, Grág. ii. 193; h. ákall, to raise a claim, Eg. 39; h. brigð, to make a reclamation, Gþl. 295.
    2. to begin; hefja teiti, Fms. vii. 119; h. gildi, Sturl. i. 20; h. Jóla-hald, to begin ( keep) Yule, Fms. i. 31; h. boðskap, ii. 44: of a book, þar hefjum vér sögu af hinum helga Jóni biskupi, Bs. i. 151; h. mál, to begin one’s speech, Ld. 2; h. ferð, to start, Fb. ii. 38; h. orrustu.
    β. with prep. upp, (hence upp-haf, beginning); hóf Helgi upp mál sitt, Boll. 350; Egill hóf upp kvæðit, E. began his poem, 427; hann heyrði messu upp hafna, Fms. v. 225; hefja upp sálm, to begin a hymn, 623. 35; Flosi hóf upp suðrgöngu sína, F. started on his pilgrimage, Nj. 281; h. upp göngu sína, to start, Rb. 116.
    γ. hefja á rás, to take to one’s feet; síðan hefr hann á rás ok rann til bæjarins, Eg. 237; hinir Gautsku höfðu (thus weak vide hafa C. 2) á rás undan, Fms. iv. 120.
    δ. absol., hann hóf svá, he began thus, Fms. i. 33; þar hef ek upp, vii. 146; þar skal hefja upp við arftöku-mann, start from the a., Grág. i. 62.
    II. impers. to begin; hér hefr Þingfara-bólk (acc.), Gþl. 5; hér hefr upp Kristindóms-bólk, 39, 75, 378; hér hefr Landnáma-bók, Landn. 24; hér hefr upp landnám í Vestfirðinga fjórðungi, 64, 168 (v. l.), 237 (v. l.); hér hefr Kristni-Sögu, Bs. i. 3; nú hefr þat hversu Kristni kom á Ísland, id.; hér hefr sögu af Hrafni á Hrafnsevri, 639; hér hefr upp ok segir frá þeim tíðindum, er …, Fms. viii. 5; áðr en hefi sjálfa bókina, Gþl.; hér hefr sögu Gísla Súrs-sonar, Gísl. (begin.), v. l.: with upp, ok upp hefr Skáldskapar-mál ok Kenningar, Edda (Arna-Magn.) ii. 427; hér hefr upp Konunga-bók og hefr fyrst um þriðjunga-skipti heimsins, Hkr. Cod. Fris. 3; hann kom til Túnsbergs er upp hóf Adventus Domini, Fms. ix. 338.
    III. reflex. to begin; þar hefsk saga Harðar, Landn. 62; hvaðan hefir hafizk sú íþrótt, whence originates that art? Edda 47; hér hefjask upp landnám, Landn. 275; hófsk ríki Haralds konungs, king H.’s reign began, Ld. 2; áðr Rómverja-ríki hófsk, Rb. 402; hófusk (höfðusk, Ed. wrongly) þá enn orrostur af nýju, Fms. xi. 184; hvernig hafizk hefir þessi úhæfa, Al. 125; nú hefsk önnur tungl-öldin, Rb. 34; þá hefsk vetr, 70–78, 436.

    Íslensk-ensk orðabók > HEFJA

  • 119 HÚSL

    n. housel.
    * * *
    n. [Ulf. hunsl = θυσία and λατρεία, John xvi. 2; A. S. húsl; E. Engl. housel; Swed. husl]:— the housel, Corpus Domini, a word only used during the Roman Catholic times, never in heathen rites, although the word is Teutonic; at the Reformation it was disused, Hom. 34, 157; taka húsl, N. G. L. i. 144, Karl. 27, passim.
    COMPDS: húslker, húslþungr, húsltaka.

    Íslensk-ensk orðabók > HÚSL

  • 120 húsla

    (að), v. to housel, administer the Eucharist to one (var húslaðr ok dó síðan).
    * * *
    að, to housel, to give the Corpus Domini to a sick person; oleaði hann Ásgrím ok húslaði, Bs. i. 746; hann var húslaðr ok dó síðan, Sturl. ii. 7; húslaðr ok oleaðr, 150, Bs. ii. 70; láta húsla sik, N. G. L. i. 390;—only used of the Roman Catholic service.

    Íslensk-ensk orðabók > húsla

См. также в других словарях:

  • Domini — may mean: * Domini (company) an investment company. * Domini (Imperial Rome) meaning lords in Latin, a title of emperors of the Roman Empire. * Domini (Christianity) meaning of the Lord in Latin, used in phrases such as Anno Domini and Dies… …   Wikipedia

  • Domini — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Domini est une entreprise d investissements. Dans la Rome impériale, Domini est un titre donné à celui qui est appelé empereur. Domini est une locution… …   Wikipédia en Français

  • Domini — Dominus Dom i*nus, n.; pl. {Domini}. [L., master. See {Dame}.] Master; sir; a title of respect formerly applied to a knight or a clergyman, and sometimes to the lord of a manor. Cowell. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Domini — n. (Latin) part of the phrase anno Domini ( in the year of our Lord, generally written as A.D. , designates the years since the reputed date of the birth of Christ) …   English contemporary dictionary

  • Domini Blythe — Born Domini Miranda Blythe August 28, 1947(1947 08 28) Upton, Cheshire Died December 15, 2010(2010 12 15) (aged 63) Montreal, Quebec Occupation actress …   Wikipedia

  • DOMINI et DOMNI — DOMINI, et DOMNI Sancti passim appellati Scriptoribus medii aevi observatque Ioseph. Scalig. Not. ad Fragm. vett. Scriptor. post libros de Emend. temp. p. 36. Chaldaeos Christianos, praecipuorum Sanctorum, ut Apostolorum, nominibus, vocem Mar,… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Domini canes — (lat., »Hunde des Herrn«), Wortspiel zur Bezeichnung der Dominikaner wegen ihres Eifers und ihrer Wachsamkeit für Reinerhaltung des katholischen Glaubens …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • DOMINI appellatio — in salutationibus frequens, apud Romanos. Martial. l. 6. Epigr. 88. cuius Epigraphe ad Caecilianum. Mane salutavi vero te nomine casu, Nec dixi Dominum, Caeciliane, meum. Et ante eum Senec. ignotos sic appellari salutarique solitos testatur.… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Domini Marty — Dominik Marty, genannt Sity Domini (* 1937; † 31. August 2005) war ein Schweizer Volksmusiker. Seine Musik war der Ländler und das Spiel auf der Bassgeige, Schwyzerörgeli und dem Büchel (gewundenes Alphorn). Inhaltsverzeichnis 1 Musikalische… …   Deutsch Wikipedia

  • Domini di Terraferma — Terraferma redirects here. For the 2011 film, see Terraferma (film). Domini de Teraferma (vec) Mainland domains Domain of the Republic of Venice …   Wikipedia

  • Domini 400 Social Index — KLD’s Domini 400 Social Index (DS400) is a market cap weighted stock index of 400 publicly traded companies that have met certain standards of social and environmental excellence. Potential candidates for this index will have positive records on… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»