Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

dolor)

  • 101 CHICHINAQUIZTLI

    chichinaquiztli:
    Souffrance, tourment.
    Esp., dolor o fatiga (M).
    Angl., pain, exhaustion (K).
    Allem., Schmerz, Plage. SIS 1950,261.
    " mochi tacatl commacti in tônêhuiztli, in chichinaquîztli ", tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
    " in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in timalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli ", là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
    " mitzmottitilîz in ahittôni in têmahmâuhtih in têcocoh in tônêhuiztli in chichinaquiztli ", il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
    Form: nom d'action sur chichinaca. Launey II 162 note 13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINAQUIZTLI

  • 102 CUECUETZOCA

    cuecuetzoca > cuecuetzoca-, redupl. de cuechoa.
    *\CUECUETZOCA v.i., avoir des démangeaisons, être agité.
    " îhuân in yehhuâtl, metl îma, in âquin cencah momauhtiâni intlâ quimati ca quimecahuitequizqueh in îcuitlâmpa, ic momamatiloa inic aocmo quimati in mecatl. Cencah cuecuetzoca in înacayo ", y con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas. Adormece mucho sus carnes.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,179 (qui traduit la dernière phrase: his body is much covered with welts).
    " cencah cuecuetzoca ", much did he burn. Est dit de l'effet que produit le fait d'être frotté avec des pointes d'agave réduites en poudre. Sah2,149.
    Welt = marques, traces (de coups).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUETZOCA

  • 103 CUITLACAXXOA

    cuitlacaxxoa > cuitlacaxxoh.
    *\CUITLACAXXOA v.i., se baisser à cause des coups de fouet que l'on reçoit (S).
    Esp., encogerse con el dolor de los açotes que le dan (M).
    Note: Molina I donne les formes cuitlacaxoa, cuitlacaxoqui et cuitlacaxoliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACAXXOA

  • 104 CUITLAXCOLIHCOYOCA

    cuitlaxcolihcoyoca > cuitlaxcolihcoyoca-.
    *\CUITLAXCOLIHCOYOCA v.i., avoir des douleurs d'entrailles, faire du bruit, en parlant des intestins.
    Esp., ni. rugir las tripas, o tener dolor de tripas (M).
    Form: sur ihcoyoca, morph.incorp. cuitlaxcol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAXCOLIHCOYOCA

  • 105 ELCHIQUIUHTLI

    êlchiquiuhtli:
    Poitrine
    * à la forme possédée.
    " in âquin îêlchiquiuh quicocoa ", celui qui a mal à la poitrine - el que tiene dolor de pecho.
    CF XI 156v = ECN9,173.
    Form: sur chiquiuhtli, morph.incorp. êl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELCHIQUIUHTLI

  • 106 MACHO

    macho:
    * v.impers. et v.passif sur mati, être connu.
    Allem., bekannt sein.
    " in âquin ahmo mozâhuaya in îpan in intlâ machôya niman tzacuiltîlôya ", celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
    " îpan machôya ", il était considéré comme... - von ihm war bekannt d.h. er war bekannt als...; es wurde Wert auf ihn belegt, er wurde zugelassen, eingeführt.
    SIS 1950,293.
    " ca totêucyo îpan machôya ", il était considéré comme Notre Seigneur. Sah2,68.
    " ahmo tâhuiyac îpan timacho ", tu es cnsidéré comme pas agréable (Sah6,245). LAUNEY Michel 1994,99.
    " inic machôz cocoyac ", asi será sentido el dolor.
    Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHO

  • 107 MECAHUITEQUI

    mecahuîtequi > mecahuîtec.
    *\MECAHUITEQUI v.t. tê-., fouetter quelqu'un.
    " in yehhuâtl metl îmah, in âquin cencah momâuhtiâni, intlâ quimati ca quimecahuîtequizqueh in îcuitlampa, ic momamatiloa inic aocmo quimati mecatl ", celui qui est terrifié de savoir qu'on le fouettera avec des cordes se frotte le dos avec ces feuilles d'agave pour ne pas sentir (les coups de) la corde - con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,197 = Sah11,179.
    Form: sur huîtequi, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAHUITEQUI

  • 108 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 109 NACAZCUALIZTLI

    nacazcualiztli, terme médical.
    Infection des oreilles.
    Esp., ulceracion de los oidos. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
    Angl., infected ear. Sah10,141. Le texte espagnol dit: 'las hinchazones del rostro que proceden
    del dolor de los oydos que en indio se dize nacazqualiztli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZCUALIZTLI

  • 110 PACCAYOHUIA

    pâccâyôhuia > pâccâyôhuih.
    *\PACCAYOHUIA v.t. tla-., souffrir, supporter une chose.
    Angl., to suffer something (K).
    Esp., lo sufre (dolor, enfermedad, etc.) (T199).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACCAYOHUIA

  • 111 QUIQUINACA

    quiquinaca > quiquinaca-. ·
    *\QUIQUINACA v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
    grogner, bourdonner.
    gémir, gronder, grommeler.
    Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M).
    Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K).
    " zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa ", il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommelle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " cencah quiquinaca ", it growls much. Est dit d'un félin, tzoniztac. Sah11,4.
    " in zâyôlin quiquinaca ", lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
    " quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla ", elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
    Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101.
    " in ihcuâc patlâni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuâc ahmo patlâni ahmo quiquinaca ", when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102.
    " quiquinaca, ihcahuaca ", il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings.
    Est dit d'un moucheron d'eau âmoyôtl. Sah11,64.
    " zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh ", il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUINACA

  • 112 TENA

    tena > tena-.
    *\TENA v.i., se plaindre, gémir, en parlant d'un malade.
    Esp., quejarse el enfermo (M).
    se queja (de dolor) (T225).
    Angl., to complain of discomfort, to moan. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 20.
    " têhhuân nitena ", je me plains, je gémis avec quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENA

  • 113 TLAMATIYA

    tlamatiya > tlamatix.
    *\TLAMATIYAv.inanimé, se calmer, en parlant d'une douleur.
    Esp., se calma (de dolor) (Z24 et 210).
    Angl., to have resrite from pain (K).
    F.Karttunen n'indique pas de parfait et propose de rapprocher ce verbe de tlamatcâ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMATIYA

  • 114 TLEQUIZQUI

    tlequîzqui:
    Qui a une grande douleur, qui souffre beaucoup (S).
    Esp., afligido de gran dolor o escozimiento de llaga o de hinchazon (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEQUIZQUI

  • 115 TONEHUA

    A.\TONEHUA tônêhua > tônêhua-.
    *\TONEHUA v.i.,
    1.\TONEHUA être tourmenté.
    Launey II 162 note 13.
    2.\TONEHUA éprouver du mal, de la douleur, une cuisson, du chagrin, tomber de faim, de faiblesse.
    Esp., padecer dolor, escocimiento o afliccion (M).
    Angl., to suffer burning pain (K).
    Attesté par Carochi Arte 111v. et B 7r et 7v.
    " noyollo tônêhua ", le coeur me fait mal.
    " iuhquimma chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca ", c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
    " nocuitlapan tônêhua ", j'ai des maux de reins, le dos me fait mal.
    " quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    " ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo ", son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
    " ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin ", tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
    B.\TONEHUA tônêhua > tônêuh.
    *\TONEHUA v.t. tê-., tourmenter, affliger quelqu'un.
    Esp., atormentar o afligir a otro (M).
    Angl., to inflict burning pain on someone (K).
    " nechtônêhua ", (cela) me fait mal.
    " têtônêhua ", elle tourmente les gens.
    Est dit d'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101.
    de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " têtôneuhqueh ", elles tourmentent les gens - they torment one.
    Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
    *\TONEHUA v.réfl., avoir honte. (S 651).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONEHUA

  • 116 TZINYALIZTLI

    tzinyaliztli:
    Douleur au coté.
    Esp., dolor de hijada. Molina II 152.
    Maladie, citée en Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
    Form: nom d'aetion sur tzinyâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINYALIZTLI

  • 117 TZINYAUH

    tzinyâuh > tzinyah.
    avoir mal au côté.
    Esp., tener dolor de hijada. Molina II 152.
    Note: peut-être pour " notzin yâuh ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINYAUH

  • 118 TZOHCUILPAHTLI

    tzohcuilpahtli:
    *\TZOHCUILPAHTLI botanique, nom d'une herbe dont la racine était employée en médecine.
    Esp., cierta raiz medicinal. (M II 153r). Citée en Prim Mem 69v = ECN10,140 où il est dit 'Enfermedad de la cabeza: se cura sagrando nuestra nariz, y se pone tzocuilpahtli en nuestra nariz'.
    " tzohcuilpahtli: îpahtica in acah înacaz quicocoa, oncân ommochichipinia ", c'est le remède de celui qui souffre des oreilles - on en met là quelques gouttes - es la medicina del que tiene dolor de oidos. Alli le gotea. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 149 (avec deux illustrations) et p. 183 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHCUILPAHTLI

  • 119 TZONTECONCOCOLLI

    tzonteconcocolli:
    Maux de tête, céphalée.
    Esp., enfermedad de la cabeça (M).
    dolor de cabeza. Prim Mem 81v = ECN10,144.
    Angl., headache. Sah. 10,140 (tzonteconcocolli).
    Form: sur cocolli. morph.incorp. tzontecom-atl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTECONCOCOLLI

  • 120 YOMOHTLANCUAHCUAUHTILIZTLI

    yomohtlancuahcuauhtiliztli:
    Douleur au côté.
    Esp., dolor de costado (M yomotlan cuacuauhtiliztli).
    Cf. yomohtlancuauhtiliztli.
    Form: sur cuahcuauhti, morph.incorporé yohmotlan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOMOHTLANCUAHCUAUHTILIZTLI

См. также в других словарях:

  • Dolor — Saltar a navegación, búsqueda El dolor es una experiencia sensorial (objetiva) y emocional (subjetiva), generalmente desagradable, que pueden experimentar todos aquellos seres vivos que disponen de un sistema nervioso. Es una experiencia asociada …   Wikipedia Español

  • dolor — m. neurol. Impresión más o menos difusa y desagradable experimentada sobre un determinado órgano, que se produce al estimularse los algorreceptores. Los estímulos térmicos, químicos, mecánicos o eléctricos son percibidos por dichos receptores… …   Diccionario médico

  • dolor — (Del lat. dolor, ōris). 1. m. Sensación molesta y aflictiva de una parte del cuerpo por causa interior o exterior. 2. Sentimiento de pena y congoja. dolor de corazón. m. Sentimiento, pena, aflicción de haber ofendido a Dios. dolor de costado. m.… …   Diccionario de la lengua española

  • dolor — sustantivo masculino 1. Sensación de malestar localizada en una parte del cuerpo: Me ha dado un dolor en el costado. Tengo dolor de cabeza. parto sin dolor. dolor sordo Dolor que molesta sin interrupción, pero no es agudo. 2. Pena, sufrimiento:… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • dolor — do lor, n. [OE. dolor, dolur, dolour, F. douleur, L. dolor, fr. dolere. See 1st {Dole}.] Pain; grief; distress; anguish. [Written also {dolour}.] [Poetic] [1913 Webster] Of death and dolor telling sad tidings. Spenser. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dolor — ‘Sensación molesta y aflictiva en una parte del cuerpo’. Dicha parte se expresa mediante un complemento introducido por de o en: «Helena se quejaba de un fuerte dolor de cabeza» (Britton Siglo [Pan. 1995]); «Marco Sandy tiene un dolor en la… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • dolor — [dō′lər] n. [ME & OFr dolour < L dolor < dolere, to suffer: see DOLEFUL] Old Poet. sorrow; grief …   English World dictionary

  • Dolor — may refer to: Pain Suffering The unit of measurement in utilitarianism, see Felicific calculus#Hedons and dolors This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • Dolor — u. Mehrzahl Dolōres (lat.), 1) so v.w. Schmerzen; auch 2) so v.w. Wehen; 3) (Myth.), Personification der Schmerzen, Kinder des Kriegs …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dolor — (lat.), Schmerz; dolores, die Schmerzen; d. ad partum oder parturientium, Geburtswehen; dolores osteocopi s. nocturni, durch syphilitische Affektionen der Knochenhaut hervorgerufene Schmerzen, die besonders bei Nacht heftig auftreten …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Dolor — (lat., Mehrzahl Dolōres; ital. Dolōre), Schmerz …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»