Перевод: с русского на английский

с английского на русский

do+the+wrong+thing

  • 1 тот

    мест. (ж. та, с. то, мн. те)
    1. that (pl. those)

    не тот, так другой — if not one, then the other

    он теперь не тот — he is a different man* now, he is not the same man*

    с того времени, с тех пор — since that time, since then

    2. (другой, не этот) the other

    на той стороне, на том берегу — on the other side

    3. (такой, какой нужен) the right

    то самое как сущ.the very thing

    не то как сущ. — the wrong thing / one, not that one

    не совсем то — not quite the right / same thing

    4. (в сочетании с относит. местоимением) the

    это употребляется в том случае, который был описан выше — it is used in the case described above

    пример дан в тех предложениях, которые мы видели на предыдущей странице — the example is given in the sentences which we saw on the preceding page

    тот, кто говорит, думает и т. д. — he who says, thinks, etc.

    до того, что — (так долго, что) till; (до такой степени, что) so... that

    дело в том, что — the fact / point is that

    по мере того, как — as

    после того, как — after

    перед тем, как — before

    между тем, как — whereas, while

    с тем, чтобы (+ инф.) — in order (+ to inf.); with a view (to ger.)

    несмотря на то, что — in spite of the fact that

    тем временем, между тем — meanwhile

    как бы то ни было — be that as it may, however that may be

    и тому подобное — and so on; and so forth

    к тому же — moreover, besides; in addition

    тому (будет) три года, как — it is three years since, it is three years ago that

    не то, чтобы — not exactly; it is not that:

    он не то, чтобы был глуп, но ленив — he was not exactly stupid, but lazy; it was not that he was stupid, but he was lazy

    не то, чтобы мне не было интересно, но я просто устал — it is not that I am not interested, but I am simply tired

    ни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.

    ни то ни сё — neither one thing nor the other; ( так себе) so-so

    (поговорить) о том, о сём — (talk) about one thing and another

    Русско-английский словарь Смирнитского > тот

  • 2 тот

    м. (ж. та, с. то, мн. те) указат. мест.

    да́йте мне тот каранда́ш — give me that pencil

    2) (другой, не этот) the other

    на той стороне́, на том берегу́ — on the other side

    он оста́вил э́то на той кварти́ре — he left it at the other flat

    3) (такой, какой нужен) the right

    э́то тот каранда́ш? — is that the right pencil?

    он взял не ту кни́гу — he took the wrong book

    э́то не тот по́езд — it is the wrong train

    то са́мое как сущ.the very thing

    не то как сущ. — the wrong thing / one, not that one

    не совсе́м то — not quite the right / same thing

    4) (указанный, упомянутый) that

    где те кни́ги? — where are those books?

    та же́нщина мне сра́зу не понра́вилась — I didn't like that woman at once

    с того́ вре́мени, с тех пор — since that time, since then

    5) (в сочетании с относит. мест. который, кто и т.п.) the

    в том слу́чае, кото́рый был опи́сан вы́ше — in the case described above

    тот приме́р, кото́рый приведён на предыду́щей страни́це — the example given on the preceding page

    тот, кто говори́т [ду́мает] — he who says [thinks]

    ••

    тот же (что), тот же са́мый — the same (as)

    в ту же мину́ту — at that very moment, at the same moment

    тот и́ли друго́й — either

    и тот и друго́й — both

    не тот (иной, изменившийся) — not what it [he] was

    он тепе́рь не тот — he is a different man now, he is not what he used to be; he is not the same man

    не тот, так друго́й — if not one, then the other

    ни тот, ни друго́й — neither

    тем вре́менем, ме́жду тем — meanwhile; см. тж. то I

    Новый большой русско-английский словарь > тот

  • 3 Л-111

    СКАЗАТЬ (СБОЛТНУТЬ coll) ЛИШНЕЕ VP subj: human to say sth. one should not
    X сказал лишнее - X said too much
    X said the wrong thing (in limited contexts) X made a slip of the tongue X put his foot in his mouth (in it).
    Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).
    ...(Иван Иванович Поляшко был) полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не (Ivan Ivanovich Poliashko) was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-111

  • 4 сболтнуть лишнее

    СКАЗАТЬ <СБОЛТНУТЬ coll> ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to say sth. one should not:
    - X сказал лишнее X said too much;
    - [in limited contexts] X made a slip of the tongue;
    - X put his foot in his mouth (in it).
         ♦ Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).
         ♦...[Иван Иванович Поляшко был] полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не [Ivan Ivanovich Poliashko] was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сболтнуть лишнее

  • 5 сказать лишнее

    СКАЗАТЬ <СБОЛТНУТЬ coll> ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to say sth. one should not:
    - X сказал лишнее X said too much;
    - [in limited contexts] X made a slip of the tongue;
    - X put his foot in his mouth (in it).
         ♦ Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).
         ♦...[Иван Иванович Поляшко был] полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не [Ivan Ivanovich Poliashko] was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сказать лишнее

  • 6 сказать не то

    Универсальный русско-английский словарь > сказать не то

  • 7 к слову сказать

    сказать, который часto tell the time

    сказать то, что надоto say the right thing

    этот последний сказал … — the last-mentioned said …

    Русско-английский большой базовый словарь > к слову сказать

  • 8 бить морду

    ( кому), сов. в. - набить (начистить) морду (зубы) ( кому)
    груб.-прост.
    smash smb.'s mug; bash smb. one; sock smb. hard; give smb. a black eye

    - У-у... подлый лодырь! - ругал его шканечный унтер-офицер, обещая ему ужо начистить зубы. (К. Станюкович, Человек за бортом) — 'Pah, you lazy swine!' the quarter-deck petty officer used to exclaim, vowing to 'bash him one' afterwards.

    Пожилые люди, имевшие на фабрике хороший заработок, ругались: - Смутьяны! За такие дела надо морду бить! (М. Горький, Мать) — Middle-aged people who were making good money at the factory were furious. 'Troublemakers!' they said. 'Ought to have their mugs smashed for such things!'

    Серёжа, чтоб было ещё посмешней, нарочно неправильно подсказал вместо окиси ртути - окись магния, и у Коли не получался вес в кислородных единицах, а выходила какая-то бессмыслица. За такие подсказки надо бить морду. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — Seryozha, to make everyone laugh still more, prompted the wrong thing, saying 'mercuric oxide' instead of 'magnesium oxide'. Then Kolya couldn't determine the atomic weight correctly. The answer he got was crazy. People who prompt like that should be socked hard.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить морду

  • 9 П-571

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПРОMAX (ПРОМАШКУ coll) VP subj: human to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc: X дал промах - X slipped up X made a slip (a blunder, a (big) mistake) X tripped (got tripped) up X put his foot in it (in his mouth) (in limited contexts) X missed his chance.
    «Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?» (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) «Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым» (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
    Он (царь Николай) не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не (Czar Nicholas) didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
    О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки было ли рассуждение о биллиардной (obs = бильярдной) игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-571

  • 10 давать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промах

  • 11 давать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промашку

  • 12 дать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промах

  • 13 дать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промашку

  • 14 делать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промах

  • 15 делать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промашку

  • 16 сделать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промах

  • 17 сделать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промашку

  • 18 как раз в этот момент

    General subject: at this juncture (I think I did the wrong thing at this juncture - I gave that employee my debit card and he took it to the back room for a few moments.)

    Универсальный русско-английский словарь > как раз в этот момент

  • 19 он вечно говорит не то, что следует

    Универсальный русско-английский словарь > он вечно говорит не то, что следует

  • 20 сказать не невпопад

    General subject: say the wrong thing

    Универсальный русско-английский словарь > сказать не невпопад

См. также в других словарях:

  • The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… …   Wikipedia

  • The Worst Thing in the World — Bigfinishbox title=The Worst Thing in the World series=Professor Bernice Summerfield number=7.3 writer=Dave Stone director=Edward Salt producer=Simon Guerrier Jason Haigh Ellery set between= Timeless Passages and Summer of Love length=61 minutes| …   Wikipedia

  • barking up the wrong tree —    If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong.   (Dorking School Dictionary)    ***    A person who is barking up the wrong tree is doing the wrong thing, because their… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • do the right thing —    to marry a woman you have impregnated    After you had been seen to do wrong:     He Did The Right Thing, by a girl who had only six months to live. (Lyall, 1982) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • wrong — [rôŋ] adj. [ME, crooked, twisted, wrong < OE wrang < ON rangr, wrangr, wrong, twisted: for IE base see WRING] 1. not in accordance with justice, law, morality, etc.; unlawful, immoral, or improper 2. not in accordance with an established… …   English World dictionary

  • Wrong Things — is a collaborative short fiction collection by Poppy Z. Brite and Caitlin R. Kiernan, released by Subterranean Press in 2001. This short hardback includes one solo story by each author and one story written in collaboration, as well as an… …   Wikipedia

  • Even Better Than the Real Thing — Infobox Single Name = Even Better Than The Real Thing Artist = U2 from Album = Achtung Baby Released = June 7, 1992 Format = CD, cassette, 7 , 12 Recorded = Genre = Alternative rock, dance Length = 3:41 Label = Island Producer = Steve Lillywhite… …   Wikipedia

  • there is no such thing as bad weather, only the wrong clothes — 1980 Washington Post 15 Feb. D1 ‘There’s no such thing as bad weather, only bad clothes,’ said Peterson. ‘You want to wear the least you can, and still not get frost bitten.’ 1992 Daily Telegraph 23 Sept. 13 As someone once said, there is no such …   Proverbs new dictionary

  • bet on the wrong horse — {v. phr,}, {informal} To base your plans on a wrong guess about the result of something; misread the future; misjudge a coming event. * /To count on the small family farm as an important thing in the American future now looks like betting on the… …   Dictionary of American idioms

  • bet on the wrong horse — {v. phr,}, {informal} To base your plans on a wrong guess about the result of something; misread the future; misjudge a coming event. * /To count on the small family farm as an important thing in the American future now looks like betting on the… …   Dictionary of American idioms

  • bet\ on\ the\ wrong\ horse — v. phr. informal To base your plans on a wrong guess about the result of something; misread the future; misjudge a coming event. To count on the small family farm as an important thing in the American future now looks like betting on the wrong… …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»