-
61 прошу покорно
уст.1) ( употребляется в качестве вежливого приглашения) please, as a kindness to me!- Ну-ка, любезные! - сказал батюшка, наливая их [чары] вровень с краями. - Поотогрейте свои душеньки; чай, вы порядком надроглись. Прошу покорно! (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'And so, my dear sirs,' Father said, filling the goblets up to the brim. 'Take something to warm yourselves. You must be frozen through. Please, as a kindness to me!'
2) ирон. (выражает удивление, досаду, разочарование и т. п.) fancy < that>!; how do you like it?- Потом встала, смотрю: одиннадцатый час - прошу покорнейше! Людишки и не скажут! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Then I got up - and if it wasn't eleven o'clock already! Fancy! The servants never tell me!'
-
62 У-25
КТО УГОДНО NP subj or obj fixed WO1. any person one desires or choosesanyone (whomever) you (they etc) like (please, want, wish etc)(Бакин:) По крайней мере, я сделал открытие, которым могу поделиться... (Мелузов:) С кем угодно (Островский 11). (В.:) At least I've made a discovery which I can pass on. (M.:) To who(m)ever you like (1 la).2. any person or people at all (used to emphasize that it is inconsequential who)anyone (anybody) at allabsolutely anyone (anybody) anyone (anybody) (, it doesn't matter who). -
63 кто угодно
[NP; subj or obj; fixed WO]=====1. any person one desires or chooses:- anyone (whomever) you (they etc) like (please, want, wish etc).♦ [Бакин:] По крайней мере, я сделал открытие, которым могу поделиться... [Мелузов:] С кем угодно (Островский 11). [В.:] At least I've made a discovery which I can pass on. [M.:] To whoever you like (11a).2. any person or people at all (used to emphasize that it is inconsequential who):- anyone (anybody) (, it doesn't matter who).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто угодно
-
64 Т-81
ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll VP subj. more often pfv) one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc): у X-a лопнуло терпение - X's patience gave ( ran) out X ran out of patience X lost his (all) patience X's patience wore thin X's patience was exhausted X had had it.«Словом, всё шло ничего, пока...» - «Пока что?» - «Пока не лопнуло терпение» (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).«...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: „А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: „Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: „Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: „Да что ж это такое?"» (Булгаков 9). "...Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).Я его (верблюда) недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок» (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him (the camel) off- my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a). -
65 Х-105
ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO1. obsolesInterj) an exclamation used by beggars asking for almsfor Christ's (God's) sakefor the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.2. - просить, побираться obsadvto lead the life of a beggar, ask for charityX просит \Х-105 = X begs his breadX lives on alms.3. жить, делать что \Х-105 obsadv(to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness(do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)for Christ's (God's, heaven*) sakefor the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name."Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).«...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a). -
66 терпение лопается
• ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll[VPsubj; more often pfv]=====⇒ one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):- X had had it.♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопается
-
67 терпение лопнуло
• ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll[VPsubj; more often pfv]=====⇒ one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):- X had had it.♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопнуло
-
68 Христа ради
[PrepP; Invar; usu. this WO]=====1. obsoles [Interj]⇒ an exclamation used by beggars asking for alms:- for Christ's < God's> sake;- for the love of Christ < God>;- in Christ's < God's> name.2. Христа ради просить, побираться obs [adv]⇒ to lead the life of a beggar, ask for charity:- X lives on alms.3. жить, делать что ≈ obs [adv]⇒ (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:- (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;- (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.4. coll [sent adv (parenth)]⇒ please, I beseech you (used to make a request emphatic):- for Christ's <God's, heaven's> sake;- for the love of Christ <God, Jesus>;- in Christ's <God's, Jesus'> name.♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради
-
69 ещё чего
прост.what next?; what more?; whatever else will you say?; any more bright suggestions?; the < very> idea!; I like that!; of all the nerve!; let go of me!- Толом, что ль, грузные камни будем рвать? - спросил Расторгуев. - Ещё чего! - сказал Толокно. - Огнём тут будем шуметь, когда немец невдалеке надзирает. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — 'What about these dirty great rocks? Shall we blow them up with dynamite?' 'Any more bright suggestions!' Tolokno said, 'Making a flaming racket under the Germans' noses!'
- Сбегай, Шура, за ним. - Что ты! Я не пойду. - Ну, тогда Лариса. Сходи, Лариса. - Ещё чего! (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Look, Shura, go and fetch him, will you?' 'Not me! I won't go.' 'Well then, perhaps Larisa will? Will you, Larisa?' 'What next?'
- Ещё чего выдумал! - не дав ему ответить, громко и возмущенно сказала тётя Христя. - В плен - ещё чего выдумал! (Б. Васильев, В списках не значился) — 'The idea!' cried Aunt Christya indignantly, before he had time to say anything. 'Surrender - the very idea!'
- Я прошу, - сказала она, - я прошу - одолжите мне рублей пятьдесят... ну хотя бы сорок... - Ещё чего! - сказала мамка. - Кабы у нас лишние деньги, мы б тоже по курортам ездили... А тут не знай, чем рты напихать... (Н. Дубов, Беглец) — 'I'd be very grateful,' she said, 'if you'd please lend me fifty roubles... or forty, at least...' 'Of all the nerve!' Ma said. 'If we had money to spare we'd also go gallivanting about the seaside resorts... And here we don't know what to stuff the kids' bellies with...'
-
70 пиво
1) General subject: October, ale, beer, darby (из Дерби), malt, nappy, she oak, small drink, swipes, tiff, wallop, bevvy, (hipster talk) bronson2) American: suds3) Obsolete: she-oak4) Australian slang: amber fluid, liquid amber, pig's ear, sherbet, sorbet, amber nectar5) Scottish language: yill6) Jargon: a cold one, brew, chaser, skin, slops, soapsuds, brewski ("I love drinking brewskies!"), (то же, что и brewski) brewskies ("I love drinking brewskies!"), kitty litter (A pint of kitty litter please.), pig (Can I buy you a pig?), gary (Give us a pint of gary.), foam (How about some more foam? Как на счёт ещё пива?), apple (I've tried that new apple but I prefer my salmon. Я попробовал новое пиво, но я предпочитаю своё, по крепче.), ooh aah (I’ll have an ooh aah.), froth (Would you like some froth? Не желаете ли какое-нибудь пиво?), skat (You got any pretzels to go with the skat? У вас есть какие-нибудь крендельки к пиву?), neck-oil, gusto (How about another tube of gusto? Как насчёт ещё одной банки пива?), brew-ha, slosh, cold blood, cold coffee, drafty, berpwater, toilet water, barley pop, Tigersweat, fifty-five, gargle, hops, suds sudds, tiger sweat7) Advertising: malt liquor8) Taboo: pigs ear, tiger piss (об. плохого качества) -
71 С-615
НА ВСЕ HETbIPE СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desiresanywhere one ( s.o.) likeswherever one ( s.o.) wishes (wants, chooses, pleases etc)Imper катись на все четыре стороны rude = get the hell out of herego wherever you damn well please.«Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать...» (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow, and now go to bed..." (2a).Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them, let them go wherever they choose (3a).Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман «Ленинский проспект» и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a). -
72 на все четыре стороны
• НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desires:- anywhere one < s.o.> likes;- wherever one < s.o.> wishes <wants, chooses, pleases etc>;- go wherever you damn well please.♦ "Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать..." (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow; and now go to bed..." (2a).♦ Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them; let them go wherever they choose (3a).♦ Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман "Ленинский проспект" и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны
-
73 поступайте, как вам угодно
General subject: do as you like, (будет) do as you pleaseУниверсальный русско-английский словарь > поступайте, как вам угодно
-
74 Р-274
НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes YХ-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize YY is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).«А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a). -
75 носить на руках
• НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:- [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;- [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;- [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;- [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;- X idolizes Y;|| X-ы носят Y-а на руках≈ [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;- Xs make much (a fuss) of Y.♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках
-
76 воля
ж.1. (в разн. знач.) willиметь силу воли сделать что-л. — have the will-power, или the strength of will / mind, to do smth.
по доброй воле — voluntarily, of one's own free will, of one's own accord
2. ( свобода) freedom, libertyон на воле — he is at liberty, he is free
отпускать на волю (вн.) — set* at liberty (d.), liberate (d.)
3. ( отмена крепостного права) Emancipation♢
воля ваша разг. — as you please, as you likeдавать себе волю — let* oneself go
давать волю чему-л. (чувствам и т. п.) — give* vent to smth.
не давать воли своему чувству — keep* / hold* one's feeling(s) in check, curb one's feeling(s)
давать волю воображению — give* free rein to one's imagination
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hands / first
волею судеб — as the fates decree, as fate (has) willed
на волю ( на свежий воздух) — into the fresh air, into the open
-
77 воля
I ж.1) (способность осуществлять свои желания, цели) willси́льная во́ля — strong will
си́ла во́ли — willpower
име́ть си́лу во́ли сде́лать что-л — have the willpower [the strength of will / mind] to do smth
2) (к; настойчивость в стремлении к чему-л) willво́ля к жи́зни — will to live
во́ля к побе́де — will to win
3) (желание, волеизъявление) will; wishпо до́брой во́ле — voluntarily, of one's own free will, of one's own accord
по свое́й во́ле — of one's own free will
не по свое́й во́ле — against one's own free will
поми́мо его́ во́ли — in spite of himself
после́дняя во́ля — last will, dying wish
4) ( власть) will, powerэ́то в ва́шей во́ле — it is in your power
••во́ля ва́ша / твоя́ уст. — 1) ( выражение покорности) as you please 2) (+ а, но; при отказе) be that as it may (but); whether you like it or not (but)
II ж.будь моя́ во́ля, я бы... — if it were my decision, I would...
1) ( нахождение на свободе) freedom, libertyна во́ле — 1) ( о беглецах) on the loose 2) ( вне тюрьмы) out of prison 3) ( о животных - в естественных условиях) in the natural conditions, in the wild
отпуска́ть на во́лю (вн.) — set at liberty (d), liberate (d)
2) ( отсутствие ограничений) freedomдава́ть себе́ во́лю — let oneself go
дава́ть во́лю чему́-л (чувствам и т.п.) — give vent to smth
не дава́ть во́ли своему́ чу́вству — keep / hold one's feeling(s) in check, curb one's feeling(s)
дава́ть во́лю воображе́нию — give free rein to one's imagination
дава́ть во́лю рука́м разг. — be ready / free with one's hands / fists
3) ист. ( отмена крепостного права) Emancipation••на во́лю (на свежий воздух) — into the fresh air, into the open
во́льному во́ля — см. вольный
-
78 воля ваша
разг. as you please, as you like -
79 все что угодно
что угодно, лишь бы не … — anything rather than …
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > все что угодно
-
80 берите
General subject: help yourself, please help yourself to what you like best
См. также в других словарях:
Do You Like Rock Music? — Studio album by British Sea Power Released … Wikipedia
if you like — adverb a) Please, kindly; But imagine, if you like, a world where climate change did not exist. b) So to speak, like; This bands genre can be described as, if you like, New Wave or Post Punk. Syn: if you will … Wiktionary
Please Twins! — The main characters of Onegai Twins: Miina, Maiku and Karen おねがい☆ツインズ (Onegai ☆ Twins) Genre … Wikipedia
like — like1 [līk] adj. [ME lik, aphetic for ilik < OE gelic, similar, equal, lit., of the same form or shape, akin to Ger gleich < PGmc * galīka < * ga , prefix of uncert. meaning + * līka, body, (ON līk, Goth leik, OE lic): for IE base see… … English World dictionary
Please Stand Up — Single by British Sea Power from the album Open Season Released … Wikipedia
please yourself — Do as you like • • • Main Entry: ↑please … Useful english dictionary
do whatever you like — do as you please, do as you wish … English contemporary dictionary
if you like — if you want, if you please, in the case that it is preferable in your eyes … English contemporary dictionary
please — 1 /pli:z/ interjection 1 used when you want to ask for something politely: I d like a cup of coffee, please. | Please can we go now? | “Would you like some more?” “Yes please.” 2 used to emphasize a request or wish: “May I have some water?”… … Longman dictionary of contemporary English
please — please1 [ pliz ] interjection *** 1. ) used as a polite way of asking for something or of asking someone to do something: Would you help me, please? Could I please have change for a dollar? Would you please tell me how much this costs? 2. ) used… … Usage of the words and phrases in modern English
Please Please Me (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Please Please Me. Please Please Me Single par The Beatles extrait de l’album Please Please Me Face A Please Please Me … Wikipédia en Français