-
1 головокружительные перспективы
Русско-английский синонимический словарь > головокружительные перспективы
-
2 головокружительное множество
Economy: dizzying array ofУниверсальный русско-английский словарь > головокружительное множество
-
3 головокружительный
Универсальный русско-английский словарь > головокружительный
-
4 головокружительный скачок от догматизма к умеренности
General subject: the dizzying pirouette from dogma to moderationУниверсальный русско-английский словарь > головокружительный скачок от догматизма к умеренности
-
5 крутизна
2) Aviation: ascent (траектории полёта), transconductance3) Military: declivity4) Engineering: mutual conductance (характеристики электронной лампы), rate of change, sharpness, slope, steepness (отвесность), transconductance (электронной лампы; характеристики)5) Chemistry: derivative7) Accounting: slope (характеристики)8) Automobile industry: gradient9) Geometry: tangent11) Electronics: control-grid plate transconductance, differential transconductance, grid-anode transconductance, grid-plate transconductance12) Jargon: coolness13) Special term: steepness (волны, импульса и т.п.)14) Food industry: toughness15) Metrology: slope (характеристики), steepness (например, характеристики)16) American English: dizzying height( s) (Metaphorical reference)17) Automation: steepness (напр. характеристики)18) Quality control: slope (характеристика) -
6 невообразимый
1) General subject: all fired, all-fired, incogitable, undreamed of, undreamed-of, undreamt of, undreamt-of, unfancied, unfancy, unimaginable, unthinkable, unthought of, unthought-of, incredible, dizzying, jaw-slackening display, unimagined, fantastic2) Colloquial: inconceivable, unconceivable3) Jargon: ungodly4) Makarov: undreamed ( of) -
7 Б-73
НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs ( usu. pfv fut or subjunctive) fixed WO(one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o. 's suggestion)not for anything (in the world (on earth))not for (all) the world not for all the money in the world (in limited contexts) nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.) one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.«Нравится досада!.. Отчего?» - «Не скажу». - «Скажите, пожалуйста, я прошу...» - «Ни за что, ни за какие блага!» (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).(Марья Андреевна:) Он (Беневоленский) мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). (М.А.:) I don't like him (Benevo-lensky). He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul sp lit in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a). -
8 ни за какие блага
• НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]=====⇒ (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):- not for anything (in the world < on earth>);- [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);- one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага
-
9 ни за какие блага в мире
• НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]=====⇒ (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):- not for anything (in the world < on earth>);- [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);- one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире
-
10 ни за какие сокровища
• НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]=====⇒ (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):- not for anything (in the world < on earth>);- [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);- one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища
-
11 ни за какие сокровища в мире
• НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]=====⇒ (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):- not for anything (in the world < on earth>);- [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);- one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища в мире
См. также в других словарях:
dizzying — diz|zy|ing [ dıziıŋ ] adjective making you feel confused or dizzy: My studies continued at a dizzying pace. a dizzying view from the thirtieth floor … Usage of the words and phrases in modern English
dizzying — UK [ˈdɪzɪɪŋ] / US adjective making you feel confused or dizzy My studies continued at a dizzying pace. a dizzying view from the thirtieth floor … English dictionary
dizzying — adjective 1. : causing or tending to cause dizziness or giddiness : confusing, bewildering ten years of dizzying reverses of policy 2. : dazzling, brilliant crowned a dizzying career with this triumph … Useful english dictionary
Dizzying — Dizzy Diz zy, v. t. [imp. & p. p. {Dizzied}; p. pr. & vb. n. {Dizzying}.] To make dizzy or giddy; to give the vertigo to; to confuse. [1913 Webster] If the jangling of thy bells had not dizzied thy understanding. Sir W. Scott … The Collaborative International Dictionary of English
dizzying — dizzyingly, adv. /diz ee ing/, adj. making or tending to make one dizzy: The tower rose to dizzying heights. [1795 1805; DIZZY + ING2] * * * … Universalium
dizzying — adjective Tending to make one (actually or metaphorically) dizzy or confused, as of great speed or height. The salesman presented me with a dizzying array of choices, and I was hard pressed to choose between them. Syn: bewildering, excessive,… … Wiktionary
dizzying — adj. Dizzying is used with these nouns: ↑array, ↑height, ↑whirl … Collocations dictionary
dizzying — diz|zy|ing [ˈdizi ıŋ] adj making you feel dizzy ▪ The riverbank rushed towards her with dizzying speed … Dictionary of contemporary English
dizzying — (Roget s Thesaurus II) adjective Producing dizziness or vertigo: dizzy, giddy, vertiginous. See AWARENESS … English dictionary for students
dizzying — adj. causing vertigo, causing dizziness; confusing, bewildering diz·zy || dɪzɪ v. spin, make dizzy; bewilder, confuse adj. light headed, giddy, vertiginous, woozy; confused, bewildered; thoughtless … English contemporary dictionary
dizzying — adjective make (someone) feel unsteady, confused, or amazed: → dizzy … English new terms dictionary