Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

disperse

  • 81 ACHYOTEPEHUI

    achyôtepehui > achyôtepeuh.
    *\ACHYOTEPEHUI v.i., répandre des graines.
    " achyôtepehui, achyôpixâhui ", il disperse ses graines, il sème ses graines - arroja las semillas, derrama las semillas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202 - the seeds scatter down, shower down.
    Form: sur tepehui, morph.incorp. achyô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHYOTEPEHUI

  • 82 ACUECUEXATL

    âcuecuexâtl:
    Nom d'une fontaine.
    Sah8,2.
    'agua traviesa' Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG XI 13.16. Llamada también Acuecuexcatl Sah HG VIII 1,8 y Acuecuexco Sah Garibay 1969 vocabulaire.
    " nicân coyôhuahcân catqui, mexihco înâhuac ", est (une fontaine) qui est ici à Coyoacan au voisinage de Mexico. Sah11,250.
    Nom d'une rivière citée dans W.Lehmann 1938,279 à propos d.'une innondation qui s'étend jusqu'à Cuitlahuac, Mizquic, Ayotzinco. Xochimilco, Tepatzinco, Texeoco Atenco, Xâlmimilolco et Mazatzintamalco et qui disperse les Cuitlahuacah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACUECUEXATL

  • 83 AHCANA

    ahcâna > ahcân.
    *\AHCANA v.t. tla-., vanner, nettoyer le grain.
    Esp., auentar trigo o cosa semejante (M I 17v.).
    " tlaahcâna, tlatzehtzeloa, tlaâtzehtzelhuâzhuia ", elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
    " tlaahcâna, tlaehcaquetza, tlaehcamôtla ", il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
    " cahcâna, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
    Form: peut-être faut-il faire dériver cette forme de ahco âna. A moins qu'ahcâna ne soit une variante de ehcâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCANA

  • 84 ATOLIN

    âtôlin:
    Variété de roseaux.
    " îhuân nô motehtema in âtôlin ", et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
    Form: sur tôlin, morph.incorp. âtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOLIN

  • 85 AZTAPILIN

    aztapilin:
    Les roseaux blancs - the white reeds. Sah1,45.
    Variante: 'aztapilli', Juncia. Cirpus sp. Cf Sah HG II 25,2.
    " tôlin îtocâ aztapilin ahnozo tôlmimilli ", le roseau appelé aztapilin ou tolmimilli - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt.
    A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    " ayâc quîxtlapalmama in aztapilin ", personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    " conchayâhua in aztapilin ", il disperse des roseaux blancs. Sah2,87.
    Cités en Sah2,79.
    dans une liste de divers roseaux. Sah2,132.
    *\AZTAPILIN syn., 'oztopilin' désigne la racine blanche de la plante 'tôlmimilli'. Sah11,195.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AZTAPILIN

  • 86 CACTIHUETZI

    câctihuetzi > câctihuetz.
    *\CACTIHUETZI v.impers., être subitement vide, inoccupé, silencieux.
    Angl., it is still, it is quiet, there is silence.
    " câctihuetzi ", tout devient calme. Sah2,84.
    " câctihuetz in calli " les maisons furent aussitôt abandonnées. Launey Introd 259.
    " câctihuetzi, câctimonana ", tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113.
    " niman ic câctihuetzi niman ic huihhuilôhua ", alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121.
    " in ôcâctihuetz ", quand le silence fut tombé - when the silence fells Sah4,108.
    " ic câctimomanaya, câctihuetziya, tlamattimomana in âltepêtl ", ainsi tout était vide, tout était soudainement silencieux, la ville est calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
    " niman ic câctihuetzi ", alors tout devient calme. Sah2,121.
    " câctihuetzi in oncân onôhuaya ", l'endroit où on était devient tout calme. Sah2,107.
    Form: v.composé auxil huetzi sur rad. câc-.
    R.Siméon donne les sens suivants: faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps; s'interrompre, y avoir des intervalles, des pauses, comme dans un chant ou dans toute autre chose.
    Esp., hacer bonanza despuès de la tormenta, y aclarar el tiempo (M).
    Angl., to fall quiet (K).
    Note: F.Karttunen transcrit cactihuetzi mis en relation avec cac-ti se calmer, se modérer.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACTIHUETZI

  • 87 COCOCATL

    A.\COCOCATL cocôcatl, bien, nourriture, aliment, subsistance.
    Esp., hacienda o sustenacion de la vida (M).
    Allem., Unterhaltung, Ernährung.
    Angl., property, sustenance (K).
    * à la forme possédée.
    " nococôcauh ", mon bien, ma propriété.
    " nitêcocôcauh ", je suis l'esclave, la propriété de quelqu'un.
    " quittaz, quipiyaz in îtêicnêlîliz, in îcocôcauh totêucyo ", she would look to and guard the services and the property of our lord.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl,. Sah4,59.
    " ca ôcommomoyâuh in îcocôcauh in totêucyo ", notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    " in îcocôcauh, in îâxcâtzin, in îtlatquitzin ", ses propriétés, ses biens, ses possessions.
    Il s'agit de la divinité. Sah9,33.
    " tococôcauh ", la nourriture. SIS 1952,325.
    *\COCOCATL à la forme honorifique.
    " mâ oc xoconmihcuiltili in mâxcâtzin in mococôcatzin ", que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
    B.\COCOCATL cococâtl, eau de vie.
    Esp., agua picosa, aguadiente (Z145).
    Angl., brandy, rum (K).
    Form: sur âtl, morph.incorp. cococ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOCATL

  • 88 CHAYAHUA

    chayâhua > chayâuh.
    *\CHAYAHUA v.t. tla-., répandre, semer (du maïs par exemple).
    Esp., esparzir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. Molina II 19r.
    Cf. Dyckerhoff 1970,195. Cf. SGA II 441.
    Angl., to spell s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120.
    to seatter, pour, sprinkle something down (K).
    Allem., etw. ausstreuen, ausbreiten. SIS 1952,314.
    " inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl ", le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29.
    " in âquin patoâni in quichayâhua in etl ", celui qui joue au jeu de patolli, qui jette des haricots - he who played patolli, who cast the beams. Sah8,30.
    " âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana ", ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
    " tlapixoa, tlachayâhua ", il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them.
    Est dit du cultivateur. Sah10,42.
    " in âquihqueh nicân quinchayâhuacoh ", ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants).
    Sah10,190.
    " conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nopalli ", il disperse des roseaux blancs, des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
    " tlaôlli quichayâhua ", elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
    " înohmatca in mitzmaca in mîxpan quitlâlia in mîxpan quichayâhua in châlchihuitl in teôxiuhtli ", personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
    * métaph., " ontlachayâhua in petlapa, in icpalpa ", il détruit, ruine désorganise le pays (Olmos)
    Cf. 'tlachayahualli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAYAHUA

  • 89 CHAYAHUAC

    chayâhuac:
    Dispersé, disséminé.
    SGA II 632.
    Schultze Iena 1952,259 traduit 'glänzend'.
    'chayâuac' bezieht sich wohl auf zerstreut und lose herabhängende Stücke. SGA II 441.
    " chayâhuac côzqueh ", il porte un collier à frange - he wore a radiating necklace. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,51.
    A propos de ce collier cf. "tlachayâhualcôzcatl", il est également cité dans Sah12,43.
    " chayâhuac côzcatl ", collier à franges - Flockenhalzband. Dans le Mss Acad. Hist. un tel collier est décrit: sa partie essentielle est constituée par une plaque en os poli d'où pendent des franges ou des clochettes. Le nom 'chayâhuac' ne se rapporte donc certainement qu'à ces objets disséminés et qui pendent librement. SGA II 441.
    Le collier qu'on voit dessiné dans une figure qui accompagne le texte (SGA II 549 fig.62) est de la même façon que celui qui figure parmi les insignes royaux aux Planches 18 et 24 du premier Traité de l'Histoire du Père Duran. Cf. SGA II 538 fig. 48.
    SGA II 632-633.
    " chayâhuac côzcatl ", un collier à franges - necklace with radiating pendants. Sah9,2.
    En Sah12,49 il figure parmi les biens personnels du souverain.
    " chayâhuac côzcatl teôcuitlatl ", un collier d'or à franges - Halzband mit glänzenden Goldgeschmeide. Sah 1952,166:9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAYAHUAC

  • 90 EHCATOCTIA

    ehcatoctia > ehcatoctih.
    *\EHCATOCTIA v.t. tla-., faire que le vent emporte quelque chose.
    " cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
    emporter quelque chose (en parlant du vent).
    " quehcatoctia in tlatzacuilli in chinancalli ", le vent emporte les portes et les enclos.
    Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    Form: causatif sur ehcatoca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCATOCTIA

  • 91 EHECAQUETZA

    ehêcaquetza > ehêcaquetz.
    *\EHECAQUETZA v.t. tla-., vanner.
    " cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
    Cf. ehcaquetza.
    Form: sur quetza, morph.incorp. ehêca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECAQUETZA

  • 92 EHUITIA

    êhuîtia > êhuîtih.
    *\EHUITIA v.t. tê-., envoyer des messagers.
    animer, exciter.
    réconforter, restaurer quelqu'un par des aliments ; faire s'envoler (des oiseaux).
    " in âquin achto quicemmana auh in oncân quimêhuitia, oncân quiteca in îmatl ahnôzo îtzonhuaz ", celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49.
    " quinêhuîtiah quinquîxticoh teponazco ", ils les font partir, ils les font sortir vers Teponazco.
    W.Lehmann 1938,201.
    " quimêhuîtia ", elle les chasse. Sah2,125.
    *\EHUITIA v.réfl., s'efforcer, s'exciter.
    Sert d'honorifique à êhua.
    Parfois diphtongué en yehuîtia.
    Form: causatif sur êhua (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUITIA

  • 93 ITTA

    itta > itta-.
    *\ITTA v.t. tla-.,
    1. \ITTA voir
    " niquittaznequi nicmâhuizôznequi ", je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
    " in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " quilhuîcoh in moteuczoma in quittaqueh ", ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
    " inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
    " at canah anquittah chîlchonâmacac tohuenyo ", peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
    2. \ITTA regarder
    " zan oc yehhuântin in in quîmittatoh ", alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
    3. \ITTA comprendre
    " ahômpa quittah in tlahtôlli ", ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
    4. \ITTA s'apercevoir que, decouvrir.
    " ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
    " in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtocâ mâyahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtôca pantecatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit.le pulque s'appelait Pantecatl.
    Launey II 274.
    5. \ITTA examiner quelque chose.
    " tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
    6. \ITTA trouver
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    " quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil ", il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
    " tel quittaya in îneyollâlîliz ", mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
    " quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz ", il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo ", quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
    7. \ITTA être exposé à.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    * expression.
    " ahcân quittaz teuhtli tlazôlli ", il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
    * avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-.,
    " in ahquên tlatta ", celui qui est impudent. Sah12,53.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\ITTA v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un.
    " âcaltica in yahqueh inic quimittatoh ", c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
    " namechittaznequi namêchyehyecôznequi ", je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac otlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18.
    " in ihcuâc ôquimittaqueh têteoh, in zan nenêuhqui întlachiyaliz ", quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s'agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlan mani ", tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67.
    " in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
    * expressions.
    " ahîel nitêitta ", je hais les gens. R.Andrews Introd 445.
    " cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli ", elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
    " ahtle îpan têittani, ahtle îpan têitta, ahtle îpan tlachiya ", elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45.
    " aoc tle îpan quitta ", il le méprise. Sah4,24.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. âtlân.
    *\ITTA v.réfl. à sens passif, être vu.
    " in ayîc iuhqui ômottac ", jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17.
    " in mihtoa in motta in mocaqui ", ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
    *\ITTA v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir).
    " mâ ximîxihmati, mâ ximotta ", reconnais toi, regarde toi.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " mottac in Quetzalcôâtl, cencah momâuhtih ", Quetzalcoatl se vit et eut très peur.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    " onmottac, onmotezcahuih ", il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
    " in ômottac cencah mocualittac ", quand il se vit, il se trouva très bien.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
    * passif. Cf. itto.
    Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59.
    itta possède un radical de remplacement *itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTA

  • 94 MATLATL

    mâtlatl:
    Filet.
    Esp., red generalmente (M I 102v.).
    Angl., net, sling (K).
    " iuhquin mâtlatl cilloh ", comme un filet orné de petits coquillages - like a net set with small, white gastropod shells. Sah9,56.
    " inic oncuîcoânôhuaya zaniyo înquech in onactihuiyah iuhquin mâtlatl ic tlachiuhtli, îmaztaxel conmantihuiyah ", so they danced with song, proceeding with about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43.
    " mâtlatl quimocuitlahuia ", faiseur de filets.
    La forme possédée est " nomâtl ", mon filet.
    Le locatif est " mâtlac ", dans le filet.
    " in âquin achto quicemmana auh in oncân quimêhuitia, oncân quiteca in îmâtl ahnôzo îtzonhuaz ", celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49.
    Métaphor. " nitequetza in mâtlac ", 'j'arme quelqu'un chevalier' (Olm).
    Note: R.Andrews Introd 450 transcrit mâtlatl de tlatl, morph.incorp. mâitl, hand sling, i.e. net.
    Launey transcrit matlatl.
    Schultze Iena Sah 1952,273 traduit: Faden, Faser, Netz.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLATL

  • 95 MICOHUA

    micôhua:
    *\MICOHUA v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt.
    Launey Introd 136.
    Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l'expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden.
    " mec pêhua in micôhua ", alors commence la mise à mort. Sah2,88.
    " in ommicôhuac mec tlaxitîni huihhuîlôhua ", quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s'en va chez soi. Sah2,140.
    " nô micôhua in huitznâhuac ", on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
    " niman ye ic îmîxpan micôhua ", aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18.
    " in ihcuâc micôhua ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotocah in mimicqueh ", quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlâmpa. Sah7,21.
    " cencah micôhuac in cocôliztica ", il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
    F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micôhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICOHUA

  • 96 MOMOYACTIC

    momoyactic:
    Qui se disperse.
    " xêxeltic, momoyactic ", étendue, répandue - it is dividing, separating.
    Est dit de la fleur cuetlaxxôchitl. Sah11,203.
    " xêxeltic, momoyactic ", étendue, répandue - extended, outspread.
    Décrit la fleur de yucca (iczotl). Sah11,205.
    " in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac ", ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
    Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOYACTIC

  • 97 NETECO

    neteco.
    *\NETECO v.impers. sur teca mo-., on se disperse.
    " huel nohuiyân netecôya, netlâlîlôya in teôithualco ", on se disperçait on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETECO

  • 98 NETEPEHUALO

    netepêhualo:
    *\NETEPEHUALO v.impers. sur tepêhua, on se disperse.
    " in onnetepêhualôya huel mîxtlâtiâyah in tôltêcah ", quand tous se dispersaient les Toltèques se détruisaient eux-même - when there was (this) falling, the Tolteca verily destroyed themselves. Sah3,24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETEPEHUALO

  • 99 NOHPALLI

    nohpalli:
    Figuier de barbarie ou figue de barbarie.
    Nopal, cactus don't on compte deux espèces, l'opuntia vulgaris, qui donne le meilleur nochtli ou figue de barbarie, et l'opuntia cochinillifera, sur lequel vit la cochenille (S).
    Angl., prickly pear cactus (K).
    tuna cactus fruit. Sah8,68.
    Description. Sah11,122, Sah11,180 et Sah11,217.
    Generic term for tuna-producing Cactaceae (Santamaria Dic. De Mejicanismos, p.761 - nopal); see also Dressler, 'Pre-Colombian Cultivated Plants', p.140.
    " tôltapayôlli îhuân nohpalli îhuân cempohualxôchitl ", mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
    " conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nohpalli ", il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
    " inin nohpalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli ", le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    Cf. aussi nôcheznohpalli, nôchnohpalli, côznôchnohpalli, tlatôcnôchnohpalli et tlatôcnohpalli, tlapalnôchnohpalli et tzohualnôchnohpalli, tzaponôchnohpalli, zacanôchnohpalli, xoconôchnohpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOHPALLI

  • 100 OCOZACATL

    ocôzacatl:
    Des aiguilles d'ocote sèches; paille d'ocote, employée dans la construction de maisons.
    Launey II 182.
    Peut-être Andropogon schoenantus Linn. ou Andropogon citratus D.C. Hernandez, Historia de las plantas II 395-96. Dib.Anders. II 136 note 5.
    Les Matlatzinca l'utilisent pour rembourrer le fond du filet qui leur sert à transporter le grain. Sah10,181.
    " ocôzacatl nicnotlapêhualtia nicnoxacaltia ", je commence à me faire une hutte de paille - I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194.
    " in îzacatapayol, zan yeh in ocôzacatl ", ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182 = Sah7,4.
    " motzehtzeloa zacatl: yehhuâtl in ocôzacatl ", on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Pratique rituelle. Sah2,136.
    Form: sur zacatl, morph.incorp. ocôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOZACATL

См. также в других словарях:

  • dispersé — ⇒DISPERSÉ, ÉE, part. passé et adj. I. Part. passé de disperser. II. Emploi adj. A. Répandu ou jeté çà et là, au hasard. Des lambeaux, des débris, des fragments dispersés; des cendres dispersées; dispersé au vent, çà et là; rassemblé ou dispersé.… …   Encyclopédie Universelle

  • Disperse — Dis*perse , v. t. [imp. & p. p. {Dispersed}; p. pr. & vb. n. {Dispersing}.] [L. dispersus, p. p. of dispergere to strew, scatter. See {Sparse}.] 1. To scatter abroad; to drive to different parts; to distribute; to diffuse; to spread; as, the Jews …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Disperse — Genres Rock, Garage Rock Labels Route7Records Members Chelsey Pieratt Andy Higham Nic Higham Chris Billings Dustin Sanders …   Wikipedia

  • dispersé — dispersé, ée (di sper sé, sée) part. passé. 1°   Jeté, poussé çà et là. •   D un frère dans la mer les membres dispersés, CORN. Médée, I, 4. •   C est une mère ravie à ses enfants dispersés Qui leur tend de l autre vie Ces bras qui les ont bercés …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Disperse — Dis*perse , v. i. 1. To separate; to go or move into different parts; to vanish; as, the company dispersed at ten o clock; the clouds disperse. [1913 Webster] 2. To distribute wealth; to share one s abundance with others. [1913 Webster] He hath… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • disperse — I (disseminate) verb administer, allocate, apportion, assign, bestow in shares, bestrew, cast forth, cast off, circulate, consign, convey, deal, deal out, dispense, dispose, distribute, divide, dole, dole out, give away, give out among a number,… …   Law dictionary

  • disperse — late 14c., from L. dispersus, pp. of dispergere to scatter, from dis apart, in every direction (see DIS (Cf. dis )) + spargere to scatter (see SPARSE (Cf. sparse)). The Latin word is glossed in O.E. by tostregdan. Related: Dispersed; …   Etymology dictionary

  • disperse — *scatter, dissipate, dispel Analogous words: *separate, part, divide: *dismiss, discharge Antonyms: assemble, congregate (persons): collect (things) Contrasted words: *summon, convoke, convene, muster, cite, call …   New Dictionary of Synonyms

  • disperse — [v] distribute; scatter banish, besprinkle, break up, broadcast, cast forth, circulate, deal, diffuse, disappear, disband, disburse, discharge, dislodge, dismiss, dispel, disseminate, dissipate, dissolve, divvy*, dole out, eject, intersperse,… …   New thesaurus

  • disperse — ► VERB 1) go or distribute in different directions or over a wide area. 2) thin out and eventually disappear. 3) Physics divide (light) into constituents of different wavelengths. DERIVATIVES dispersal noun disperser noun dispersible adjective… …   English terms dictionary

  • disperse — [di spʉrs′] vt. dispersed, dispersing [ME dispersen < L dispersus, pp. of dispergere, to scatter abroad < dis , out + spargere, to scatter, strew: see SPARK1] 1. to break up and scatter in all directions; spread about; distribute widely 2.… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»