Перевод: с русского на английский

с английского на русский

difficult+thing

  • 61 Т-34

    ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NP
    so-and-so
    such and such a NP
    . Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    ...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-34

  • 62 У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
    "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
    ...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
    ...Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
    «Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 63 Ч-175

    ХОТЬ БЫ ЧТО coll Invar predic)
    1. \Ч-175 (кому) disapprov (impers) s.o. is totally indifferent to sth.: X-y хоть бы что - X couldn't (could) care less
    X doesn't give a hoot (a damn, a darn) X doesn't care a hang X doesn't care it means nothing (it doesn't mean a thing) to X.
    «Смотрю, у обочины под кустом сидит на мотоцикле товарищ Красивый Фуражкин, автоинспектор, газету читает, а мимо грузовики идут, хоть бы что» (Аксёнов 10). "I see at the side of the road, under a bush, sitting on his motor-bike-Comrade Smart-Hat, traffic-cop. He's reading a newspaper while lorries go by, he couldn't care less" (10a).
    (Ксения:) Отец-то крестный - болеет, а тебе хоть бы что... (Горький 2). (К.:) Here's your godfather lying sick, and you don't care a hang (2a).
    2. \Ч-175 кому or кто ( impers or, less often, with subj: human sth. (fatigue, physical or emotional stress, alcohol etc) has no impact on s.o., in no way reflects on s.o.: X-y хоть бы что = it doesn't affect (tell on) X at all (a bit)
    it has no effect on X itis nothing for X (in refer, to emotional stress) it doesn't ruffle X at all (a bit) (in refer, to doing sth. dangerous, difficult etc) (X does sth.) without turning a hair.
    Он может один выпить бутылку водки - и хоть бы что! Не can drink a whole bottle of vodka all by himself-and it doesn't affect him a bit.
    (Миронов:) Отчаянный, однако, у вас водитель, товарищ председатель. Гонит в самую пургу, хоть бы что! (Салынский 1). (М.:) You've got a fearless chauffeur, Comrade Chairman. She drives through a blizzard without turning a hair! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-175

  • 64 Ш-90

    HE ШТУКА HE ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll NP these forms only subj-compl with быть« ( subj: usu. infin or abstr), pres only) doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult: сделать X не штука \Ш-90 X (doing X) is nothing (no great trick) therefe nothing to it it's not hard at all (to do X).
    «Придет муж (Степан) - небось, бросишь меня? Побоишься?» - «Мне что его бояться... Степан придет - это не штука. Батя вон меня женить собирается» (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband (Stepan) comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dad
    he wants to marry me off" (2a).
    (Лебедев:) He велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). (L.:) Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). (L.:) Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-90

  • 65 дело

    matter, business, affair, case, thing
    Большая часть материала, представленного в данной главе, имела дело с (= относилась к)... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...
    Будет удобно иметь дело по отдельности с... - It will be convenient to deal separately with...
    В данном параграфе мы часто имеем дело с... - In this section we often deal with...
    В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...
    На самом деле мы всегда можем... - In fact, we can always...
    На самом деле позднее мы увидим, что... - As a matter of fact, we will see later that...
    На самом деле стало обычным (использовать и т. п.)... - It has, in fact, become customary to...
    На самом деле трудно (предположить и т. п.)... - Actually, it is difficult to...
    На самом деле часто бывает полезно подумать о... - In fact, it is often useful to think of...
    На самом деле ясно, что... - In fact it is clear that...
    В этих экспериментах (мы/они) имели дело с... - These experiments were concerned with...
    В этом примере мы имеем дело с... - In this example we work with...
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    К сожалению, это не простое дело (= не просто) (вычислить и т. п.)... - Unfortunately, it is not a trivia] matter to...
    Как мы покажем низке, на самом деле это не справедливо. - This is in fact not the case, as we show below.
    Мы имеем здесь дело со случаем, в котором... - We deal here with the case in which...
    Мы уже имели дело с... - We have already dealt with..
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    На самом деле для наших целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    На самом деле нет ничего фундаментального или основополагающего... - There is really nothing basic or fundamental about...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На самом деле подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Однако совершенно другое дело... - It is, however, quite a different matter to...
    Особое беспокойство причиняют ситуации, в которых имеешь дело с... - This is particularly troublesome in dealing with...
    Первым делом мы заметим, что... - Our first step is to notice that...
    Последний результат особенно полезен для задач, имеющих дело с (= относящихся к)... - The above result is particularly useful for problems involving...
    Так обстоит дело с... - This is how matters stand in...; Such is the case for...
    Это полностью дело личного вкуса. - This is entirely a matter of personal taste.

    Русско-английский словарь научного общения > дело

  • 66 смысл

    (= значение, см. также разумный, бессмысленный) sense, meaning, point, significance
    А также мы можем увидеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    В более широком смысле мы могли бы определить... - In a more extended sense we may define...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В такой ситуации имеет смысл (вычислить и т. п.)... - In this situation it pays to...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Действительный смысл этого примера состоит в том, что... - The real point of this illustration is that...
    Для того чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Здравый смысл подсказывает нам, что... - Common sense guides us to suppose that...
    Имеет смысл ожидать, что... - It is reasonable to anticipate that...
    Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...
    Имеется и другой смысл, в котором... - There is another sense in which...
    Итак, кажется, имеет смысл... - Hence it seems reasonable to...
    Казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам... - Common sense seems to tell us that...
    Мы истолковываем смысл этого эксперимента как... - We interpret this experiment to mean that...
    Никакого простого физического смысла не может быть приписано... - No simple physical meaning can be attached to...
    Обе части уравнения имеют смысл. - Both sides of the equation have meaning.
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Однако необходимо рассмотреть смысл... - However, it is necessary to consider the significance of...
    Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...
    Следовательно, имеет смысл... - It is therefore sensible to...
    Следовательно, редко имеет смысл (находить и т. п.)... - It is, therefore, seldom worthwhile to...
    Смысл в том, что... - The point is that...
    Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Эти уравнения теперь принимают форму в некотором смысле аналогичную... - These equations are now in a form analogous in some respects to...
    Это придает смысл определению... - This gives a means of defining...
    Это противоречило бы здравому смыслу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.

    Русско-английский словарь научного общения > смысл

  • 67 вещь в себе

    [NP; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, concr, or-by extension-human); fixed WO]
    =====
    (of phenomena which are) unfathomable to the human mind; by extension (of a person whose personality, mindset etc is) enigmatic, difficult to understand:
    - thing-in-itself < things-in-themselves>;
    - closed book.
    —————
    ← Loan translation of the German Ding an sich (from Immanuel Kant's Critique of Pure Reason, 1781).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вещь в себе

  • 68 на вид

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вид

  • 69 по виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду

  • 70 с виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с виду

  • 71 вставать перед глазами

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:
    - X встаёт у Y-а перед глазами Y can see X now;
    - X arises < appears> before Y;
    - Y can visualize X.
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
         ♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать перед глазами

  • 72 встать перед глазами

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:
    - X встаёт у Y-а перед глазами Y can see X now;
    - X arises < appears> before Y;
    - Y can visualize X.
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
         ♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать перед глазами

  • 73 ни два ни полтора

    [Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr), modif, or adv; fixed WO]
    =====
    neither one thing nor another, sth. that is difficult to identify:
    - neither fish nor fowl.
         ♦...Эти волосы дурацкие, ни два ни полтора: полудлинные, неухоженные... (Грекова 1)...This stupid hair of mine, neither this nor that, too long, unkempt, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни два ни полтора

  • 74 дело не постоит

    ДЕЛО НЕ СТАНЕТ <НЕ ПОСТОИТ obs> за немцем coll
    [VPsubj; fut only; fixed WO]
    =====
    there will be no delay (in some matter) caused by s.o. or sth.:
    - за Х-ом дело не станет X won't hold things up;
    - doing thing X will be no problem at all (shouldn't pose a problem, shouldn't be difficult, ought to be easy enough etc);
    - [in refer, to s.o.'s reliability, readiness to provide help etc] person Y can count on X.
         ♦...[Владимир] поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою... Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет (Пушкин 3).... Не [Vladimir] went in search of potential witnesses among the landowners of the neighborhood. The first one he called on, a forty-year-old retired cavalry officer by the name of Dravin, consented with pleasure....He persuaded Vladimir to stay for dinner, assuring him that finding two more witnesses would be no problem at all (3a).
         ♦ "Идите к Ивану Григорьевичу, - сказал Иван Антонович голосом несколько поласковее, - пусть он даст приказ... а за нами дело не постоит" (Гоголь 3). "Go and see Ivan Grigorievich," Ivan Antonovich said in a more friendly tone. "If he issues the order, we'll see to it that the matter is not dragged out" (3e).
         ♦ "Эта княжна Лиговская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась... Уж её надо бы проучить..." - "За этим дело не станет!" - отвечал услужливый капитан... (Лермонтов 1). [context transl] "This young Princess Ligovskaya is a minx. Think of it, she bumped into me and did not bother to apologise....It would do her good to be taught a lesson..." "Leave it to me!" replied the obliging captain.. (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не постоит

  • 75 дело не станет

    ДЕЛО НЕ СТАНЕТ <НЕ ПОСТОИТ obs> за немцем coll
    [VPsubj; fut only; fixed WO]
    =====
    there will be no delay (in some matter) caused by s.o. or sth.:
    - за Х-ом дело не станет X won't hold things up;
    - doing thing X will be no problem at all (shouldn't pose a problem, shouldn't be difficult, ought to be easy enough etc);
    - [in refer, to s.o.'s reliability, readiness to provide help etc] person Y can count on X.
         ♦...[Владимир] поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою... Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет (Пушкин 3).... Не [Vladimir] went in search of potential witnesses among the landowners of the neighborhood. The first one he called on, a forty-year-old retired cavalry officer by the name of Dravin, consented with pleasure....He persuaded Vladimir to stay for dinner, assuring him that finding two more witnesses would be no problem at all (3a).
         ♦ "Идите к Ивану Григорьевичу, - сказал Иван Антонович голосом несколько поласковее, - пусть он даст приказ... а за нами дело не постоит" (Гоголь 3). "Go and see Ivan Grigorievich," Ivan Antonovich said in a more friendly tone. "If he issues the order, we'll see to it that the matter is not dragged out" (3e).
         ♦ "Эта княжна Лиговская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась... Уж её надо бы проучить..." - "За этим дело не станет!" - отвечал услужливый капитан... (Лермонтов 1). [context transl] "This young Princess Ligovskaya is a minx. Think of it, she bumped into me and did not bother to apologise....It would do her good to be taught a lesson..." "Leave it to me!" replied the obliging captain.. (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не станет

  • 76 подбавить жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. подбавить жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавить жару

  • 77 подбавлять жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. подбавлять жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавлять жару

  • 78 поддавать жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддавать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать жару

  • 79 поддавать пару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддавать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать пару

  • 80 поддать жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать жару

См. также в других словарях:

  • thing — [[t]θɪ̱ŋ[/t]] ♦ things 1) N COUNT: usu with supp You can use thing to refer to any object, feature, or event when you cannot, need not, or do not want to refer to it more precisely. What s that thing in the middle of the fountain? Some kind of… …   English dictionary

  • thing — W1S1 [θıŋ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(idea/action/feeling/fact)¦ 2¦(object)¦ 3¦(situation)¦ 4¦(nothing)¦ 5¦(person/animal)¦ 6¦(make a comment)¦ 7 the thing is 8 the last thing somebody wants/expects/needs etc 9 last thing …   Dictionary of contemporary English

  • thing — [ θıŋ ] noun count *** ▸ 1 object/item ▸ 2 action/activity ▸ 3 situation/event ▸ 4 fact/condition ▸ 5 aspect of life ▸ 6 idea/information ▸ 7 something not specific ▸ 8 someone/something young you like ▸ + PHRASES 1. ) an object or ITEM. This… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • thing — /TIN/ noun 1 IDEA/ACTION/FEELING/FACT (C) anything that you can think of as a single item, for example an idea, an action, a feeling, or a fact: The important thing is for us to tell the truth. | What a stupid thing to do. | A horrible thing… …   Longman dictionary of contemporary English

  • thing — noun 1 used instead of the name of an object ADJECTIVE ▪ basic, essential ▪ I need to buy a few basic things like bread and milk. VERB + THING ▪ make ▪ He make …   Collocations dictionary

  • thing — n. deed event 1) to do a thing (she did a nice thing when she offered to help; to do great things; to do the right thing) 2) a bad; difficult; easy; good; mean; nasty; nice; sensible; strange; stupid; terrible thing; the right; wrong thing 3) a… …   Combinatory dictionary

  • thing */*/*/ — UK [θɪŋ] / US noun Word forms thing : singular thing plural things 1) [countable] an object, or an item. This word is used when you cannot or do not want to refer to the object or item in a more specific way What s that thing over there on the… …   English dictionary

  • difficult — adj. VERBS ▪ be, look, prove, remain, seem, sound ▪ become, get ▪ It is getting more and more difficult to find …   Collocations dictionary

  • Thing (listening device) — The Thing, also known as The Great Seal bug, was one of the first covert listening devices (or bugs ) to use passive electromagnetic induction to transmit an audio signal. Operating principles The Thing was very simple by today s standards, but… …   Wikipedia

  • The Thing from Another World — Infobox Film name = The Thing from Another World director = Christian Nyby Howard Hawks (uncredited) starring = Margaret Sheridan Kenneth Tobey Douglas Spencer Robert O. Cornthwaite James R. Young Dewey Martin Robert Nichols William Self Eduard… …   Wikipedia

  • Man-Thing — For the film, see Man Thing (film). Man Thing Man Thing #1 (Jan. 1974). Cover art by Frank Brunner. Publication information …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»