-
1 TZOTZOCOLLI
tzôtzocolli.1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.Esp., cantaro grande de barro (M).Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.Cf. Sah2,95.Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in VVerbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95." iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.Dyckerhoff 1970,34-35.Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274." auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30." îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representala forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cucacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y nollevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,"îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches. -
2 hierher
'hiːrheːradvhierherh2688309eie/2688309erh71e23ca0e/71e23ca0r ['hi:495bc838ɐ̯/495bc838'he:495bc838ɐ̯/495bc838][par] ici; Beispiel: jemanden hierher bringen amener quelqu'un ici; Beispiel: etwas hierher bringen apporter quelque chose ici; Beispiel: jemand/etwas gehört hierher la place de quelqu'un/quelque chose est ici; Beispiel: diese Bemerkung gehört nicht hierher cette remarque n'a pas sa place ici; Beispiel: hierher holen aller chercher Person, Gegenstand; Beispiel: ich habe Sie alle hierher holen lassen, um... je vous ai tous/toutes fait venir pour...; Beispiel: jemanden/etwas hierher setzen mettre quelqu'un/quelque chose ici; Beispiel: sich hierher setzen s'asseoir là; Beispiel: setz dich mal hierher zu mir viens t'asseoir près de moiWendungen: bis hierher und nicht weiter jusqu'ici, mais pas plus loin; mir steht es bis hierher (umgangssprachlich) j'en ai jusque-là -
3 ziehen
'tsiːənv irr1) tirer, étirerDas zieht bei mir nicht. — Cela ne prend pas.
2) ( gehen) passer, allerziehenz2688309eie/2688309ehen ['7a05ae88ts/7a05ae88i:ən] <z45b14d38o̯/45b14d38g, gez45b14d38o̯/45b14d38gen>1 tirer Wagen2 (bewegen) Beispiel: die Rollläden nach oben ziehen monter des volets roulants; Beispiel: jemanden/etwas aus dem Auto ziehen tirer quelqu'un/quelque chose de la voiture11 (durchziehen) Beispiel: den Gürtel durch etwas ziehen faire passer la ceinture dans quelque chose18 (umgangssprachlich: schlagen) Beispiel: jemandem eins über die Rübe ziehen en mettre une à quelqu'un10 haben (umgangssprachlich: Eindruck machen) Beispiel: bei jemandem ziehen marcher avec quelqu'un; Beispiel: diese Masche zieht bei mir nicht! ce truc ne prend pas avec moi!1 Beispiel: es zieht! il y a un courant d'air!2 (schmerzen) Beispiel: es zieht mir in den Beinen ça me tire dans les jambes; Beispiel: ein ziehender Schmerz une douleur lancinanteunpersönlich haben; Beispiel: jemanden zieht es in die Ferne quelqu'un est attiré(e) par les contrées lointaines3 (sich hochziehen) Beispiel: sich am Seil in die Höhe ziehen se hisser en haut à l'aide d'une corde
См. также в других словарях:
Alle — steht für: eine Gattung der Alkenvögel, die nur aus der Art Krabbentaucher (Alle alle) besteht Alle JU, eine Gemeinde im schweizerischen Kanton Jura Alle oder Alle sur Semois, Ortsteil der belgischen Gemeinde Vresse sur Semois Alle (Fluss), ein… … Deutsch Wikipedia
Alle meine Entchen — (auch Alle meine Entlein) ist ein in mehreren Strophen verfasstes Kinderlied, bei dem Enten, Tauben, Hühner, Gänse und andere Tiere besungen werden. Der Verfasser war Ernst Anschütz (1780 1861) [1]. In Hofmeister XIX: Dezember 1892 findet sich… … Deutsch Wikipedia
Alle Jahre wieder (Begriffsklärung) — Alle Jahre wieder steht für Alle Jahre wieder, deutsches Weihnachtslied Alle Jahre wieder (Film), deutscher Spielfilm aus dem Jahre 1967 Alle Jahre wieder – Die Familie Semmeling, Fernsehdreiteiler aus dem Jahr 1976 Alle Jahre wieder saust der… … Deutsch Wikipedia
Alle Tage ist kein Sonntag — ist der Titel von: Alle Tage ist kein Sonntag (Lied), Lied von Carl Clewing Alle Tage ist kein Sonntag (1935), deutscher Spielfilm von Walter Janssen Alle Tage ist kein Sonntag (1959), deutscher Spielfilm von Helmut Weiss Siehe auch Alle Tage… … Deutsch Wikipedia
Alle Jubeljahre (einmal) — Alle Jubeljahre [einmal] Diese Fügung drückt aus, dass etwas »sehr selten«, nach Meinung des Sprechers häufig »viel zu selten« geschieht. Der Name »Jubeljahr«, eine Lehnübersetzung des lateinischen »annus iubilaeus«, geht zurück auf eine Stelle … Universal-Lexikon
Alle Wege führen nach Rom — ist: Alle Wege führen nach Rom (Redewendung), ein Sprichwort Alle Wege führen nach Rom (Buch), ein Buch von Adalbert Seipolt Thurn und Taxis: Alle Wege führen nach Rom, eine Erweiterung für das Brettspiel „Thurn und Taxis“ Umgangssprachlich wird… … Deutsch Wikipedia
Alle Minen springen lassen — Diese Redewendung stammt aus dem Militärwesen und bezog sich auf den Einsatz von Sprengminen. Sie knüpft an »springen« in der Bedeutung von »platzen, bersten« an. Umgangssprachlich gebraucht man die Wendung im Sinne von »alle verfügbaren Mittel … Universal-Lexikon
Alle Tiere sind gleich, aber einige Tiere sind gleicher als andere — Diese zynische Feststellung findet sich in dem satirischen Roman »Farm der Tiere« (englisch: »Animal Farm«) von George Orwell (1903 1950). Er beschreibt die Entwicklung und schließlich den Niedergang eines Gemeinwesens der Tiere, die die… … Universal-Lexikon
Diese Stadt — Studioalbum von Mondscheiner Veröffentlichung 2006 Label Sony BMG Music Entertainment … Deutsch Wikipedia
Alle Wohlgerüche Arabiens — Das geflügelte Wort stammt aus der ersten Szene des fünften Akts der Tragödie »Macbeth« von William Shakespeare (1564 1616). Lady Macbeth, die über die begangenen Mordtaten in Wahnsinn verfallen ist, glaubt Blut an den Händen zu haben, das sie… … Universal-Lexikon
Alle Rechte vorbehalten — „Alle Rechte vorbehalten“ (englisch: All rights reserved) ist ein aus dem Urheberrecht (englisch Copyright) stammender Satz, der urheberrechtlich geschützten Werken beigefügt wird. Das heutige Urheberrecht verlangt in den meisten Ländern keine… … Deutsch Wikipedia