-
81 сделка на срок
1. forwards transactions2. future transactionсделка на срок; срочная сделка — future transaction
3. futures deal4. futures transactionsоперации на срок; сделки на срок; фьючерсные сделки — trading in futures
5. terminal transactions6. time bargainв срок, вовремя — in time
7. trading in futures8. forward transaction -
82 твердосплавная фильера
1) Engineering: carbide die2) Cables: hard-alloy dieУниверсальный русско-английский словарь > твердосплавная фильера
-
83 И-77
ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого coll VP subj.) s.o. experiences such sharp pain from a blow to the head or face that it seems to him that lights are flashing before his eyes: у X-a искры из глаз посыпались - X saw stars.(author's usage) «...Если он сейчас начнет про дятла, который умрет от сотрясения мозга, я так его трахну вот этой головешкой по голове, что он сам умрет от сотрясения мозга! А перед смертью у него столько искр посыплется из глаз, что они затмят звездное небо...» (Искандер 5). "If he starts in about the woodpecker who'll die of concussion, 111 conk him on the head with this brand so hard that he'll die of concussion himself! And before he dies hell see so many stars...that they'll eclipse the starry sky" (5a). -
84 искры из глаз посыпались
• ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences such sharp pain from a blow to the head or face that it seems to him that lights are flashing before his eyes:- у X-a искры из глаз посыпались≈ X saw stars.♦ [author's usage]"...Если он сейчас начнет про дятла, который умрет от сотрясения мозга, я так его трахну вот этой головешкой по голове, что он сам умрёт от сотрясения мозга! А перед смертью у него столько искр посыплется из глаз, что они затмят звёздное небо..." (Искандер 5). "If he starts in about the woodpecker who'll die of concussion, I'll conk him on the head with this brand so hard that he'll die of concussion himself! And before he dies hell see so many stars...that they'll eclipse the starry sky" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > искры из глаз посыпались
-
85 колебания
fluctuation, oscillation, ripple, surging* * *колеба́ния мн. с.1. ( форма движения)1) ( обычно механические) vibration(s)2) (механические и особ. электрические) oscillation(s)вводи́ть колеба́ния ( в систему) — couple in oscillation(s)возбужда́ть колеба́ния — excite [induce] oscillation(s)колеба́ния возника́ют — oscillation(s) are set upвыводи́ть колеба́ния ( из системы) — couple out oscillation(s)вызыва́ть колеба́ния — give rise to oscillation(s)вынужда́ть колеба́ния — force the oscillation(s)колеба́ния га́снут — the oscillation(s) die out [collapse, decay]колеба́ния затуха́ют — the oscillation(s) die out [collapse, decay]модули́ровать колеба́ния — modulate the oscillation(s)накла́дывать колеба́ния друг на дру́га — superimpose the oscillation(s)подде́рживать колеба́ния — sustain oscillation(s)привя́зывать колеба́ния жё́стко (к чему-л.) — lock the oscillation(s) to …привя́зывать колеба́ния по фа́зе — phase-lock the oscillation(s), lock the oscillation(s) in phaseраска́чивать колеба́ния — build up oscillation(s)колеба́ния распространя́ются — oscillation(s) are propagatedсвя́зывать колеба́ния — couple the oscillation(s)синхронизи́ровать колеба́ния — synchronize the oscillation(s)синхронизи́ровать колеба́ния по фа́зе — phase-lock the oscillation(s), lock the oscillation(s) in phaseсрыва́ть колеба́ния — terminate oscillation(s); cause oscillation(s) to ceaseуспока́ивать колеба́ния — dampen oscillation(s)успока́ивать колеба́ния стре́лки (прибо́ра) — dampen pointer fluctuations2. (изменения значения, состояния и т. п.) variation(s), fluctuation(s)3. (обычно в системах регулирования и т. п.) hunting4. modesакусти́ческие колеба́ния — acoustic vibrationsамплиту́дно-модули́рованные колеба́ния — amplitude-modulated oscillationsангармони́ческие колеба́ния — anharmonic oscillationsбезвихревы́е колеба́ния — irrotational vibrationsбеспоря́дочные колеба́ния — random oscillationsбоковы́е колеба́ния ав. — lateral oscillationsвале́нтные колеба́ния — stretching vibrationsколеба́ния ви́да — pi-modes, -modesколеба́ния в режи́ме ограни́ченного накопле́ния объё́много заря́да — LSC oscillationsга́нновские колеба́ния — Gann instabilityгармони́ческие колеба́ния — harmonic oscillationsгидроупру́гие колеба́ния — hydroelastic oscillationsколеба́ния двух часто́т — double-frequency oscillationsдеформацио́нные колеба́ния — deformation vibrationsжё́сткие колеба́ния — hard oscillationsзатуха́ющие колеба́ния — damped vibrations, damped [convergent] oscillationsзвуковы́е колеба́ния — sound [acoustic] vibrationsзнакопереме́нные колеба́ния — reversal vibrationsколеба́ния изги́ба по ширине́ — width flexure modesизги́бно-крути́льные колеба́ния — flexural-and-torsional vibrationsизги́бные колеба́ния — flexural vibrationsизохро́нные колеба́ния — isochronal vibrationsио́нно-звуковы́е колеба́ния — ion-sound modesио́нные пла́зменные колеба́ния — ion plasma oscillationsквазигармони́ческие колеба́ния — quasi-harmonic oscillationsквазистациона́рные колеба́ния — quasi-static oscillationsколлекти́вные колеба́ния — collective [cooperative] oscillationsколеба́ния кристалли́ческой решё́тки — lattice modesкрути́льные колеба́ния — torsional vibrationsлине́йные колеба́ния — linear vibrationsма́ятниковые колеба́ния — pendular oscillationsколеба́ния, модули́рованные по амплиту́де — amplitude-modulated oscillationsколеба́ния, модули́рованные по фа́зе — phase-modulated oscillationsколеба́ния, модули́рованные по частоте́ — frequency-modulated oscillationsмя́гкие колеба́ния — soft oscillationsнараста́ющие колеба́ния — divergent oscillationsнезатуха́ющие колеба́ния — undamped vibrations, continuous oscillationsнелине́йные колеба́ния — non-linear oscillationsнепериоди́ческие колеба́ния — non-periodic vibrationsнепло́ские колеба́ния — out-of-plane vibrationsнеустанови́вшиеся колеба́ния — transient oscillationsнеусто́йчивые колеба́ния — unstable oscillationsнорма́льные колеба́ния — normal (oscillatory) modesнулевы́е колеба́ния — zero-point oscillationsколеба́ния объё́много ти́па ( ультразвуковые) — bulk-mode wavesобъё́мные колеба́ния — volume oscillationsодносторо́нние колеба́ния — unidirectional vibrationsопти́ческие колеба́ния — optical vibrationsосновны́е колеба́ния — fundamental oscillationsпарази́тные колеба́ния — parasitic oscillationsпараметри́ческие колеба́ния — parametric vibrationsперехо́дные колеба́ния — transient oscillationsпериоди́ческие колеба́ния — periodic oscillationsпилообра́зные колеба́ния — saw-tooth(ed) oscillationsколеба́ния пла́змы, магнитостати́ческие — magnetostatic plasma oscillations, cyclotron oscillations of the plasmaколеба́ния пла́змы, электро́нные — electron plasma modesколеба́ния пове́рхности жи́дкости (напр. топлива в баке) — sloshing (a fluid surface tilt)колеба́ния пове́рхностного ти́па ( ультразвуковые) — surface-mode wavesпопере́чные колеба́ния — lateral [transverse] oscillationsколеба́ния по сре́зу — shear oscillationsколеба́ния по толщине́ — thickness modesпрецессио́нные колеба́ния — gyroscopic wobblingпродо́льно-изги́бные колеба́ния — longitudinal-and-flexural vibrationsпродо́льные колеба́ния — longitudinal oscillationsразрывны́е колеба́ния — relaxation oscillationsрезона́нсные колеба́ния — resonance oscillationsрелаксацио́нные колеба́ния — relaxation oscillationsсамовозбужда́ющиеся колеба́ния — self-excited vibrationsсвобо́дные колеба́ния — free vibrations; free oscillationsколеба́ния сдви́га — shear modesколеба́ния сдви́га в пло́скости пласти́ны — face shear modesколеба́ния сдви́га по толщине́ — thickness shear modesколеба́ния сдви́га по ширине́ — width shear modesсдви́говые колеба́ния — shear vibrationsсимметри́чные колеба́ния — symmetrical oscillationsсинусоида́льные колеба́ния — sinusoidal vibrations; sine wave oscillationsсинхро́нные колеба́ния — synchronous vibrationsскры́тые колеба́ния — latent oscillationsколеба́ния с ма́лой амплиту́дой — small-amplitude oscillationsсо́бственные колеба́ния — natural oscillationsколеба́ния с переме́нной амплиту́дой — variable amplitude vibrationsколеба́ния с переме́нной частото́й — variable frequency vibrationsсубгармони́ческие колеба́ния — subharmonic oscillationsугловы́е колеба́ния — angular oscillationsупру́гие колеба́ния — elastic vibrationsустанови́вшиеся колеба́ния — steady-state oscillationsусто́йчивые колеба́ния — stable oscillationsчасто́тно-модули́рованные колеба́ния — frequency-modulated oscillationsшумовы́е колеба́ния — noise wavesэлектромагни́тные колеба́ния — electromagnetic modesэлектромехани́ческие колеба́ния — electromechanical oscillations -
86 колебания
1. мн. с. vibration2. мн. с. oscillationпривязывать колебания жёстко — lock the oscillation to …
срывать колебания — terminate oscillation; cause oscillation to cease
3. мн. с. variation, fluctuation4. мн. с. hunting5. мн. с. modesсвободные колебания — free vibrations; free oscillations
синусоидальные колебания — sinusoidal vibrations; sine wave oscillations
Синонимический ряд:1. качание (сущ.) качание; колыхание; покачивание; раскачивание2. сомнение (сущ.) сомнение -
87 волока твердосплавная
• волока f твердосплавнаяenglish: carbide [hard-metal] diedeutsch: Hartmetallziehstein mfrançais: filière f en carbure fritteРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > волока твердосплавная
-
88 наваренный твёрдым сплавом сухарь
Oilfield: hard metal faced dieУниверсальный русско-английский словарь > наваренный твёрдым сплавом сухарь
-
89 А-14
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ) В АЗАРТ VP, subj: human to become extremely agitated, impassionedX вошёл в азарт \А-14 X got all excitedX got all worked-up X got carried away X worked himself into a frenzy X got into a lather.Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие». Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Per-sikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a). -
90 Ж-33
НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ (ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ) (со смеху, от хохота и т. п.) substand VP subj: human often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь) to laugh very hard, to the point of exhaustion: Х-ы животики надорвали — Xs were in stitches Xs (nearly (almost)) sp lit (burst) their sides laughing Xs (nearly) busted a gut laughing Xs (nearly) died laughing."...Бывало, по целым часам (от Печорина) слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха» (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him (Pechorin) for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd sp lit your sides laughing" (1b).«Крепкоголовые» хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a). -
91 войти в азарт
• ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely agitated, impassioned:- X got into a lather.♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в азарт
-
92 впадать в азарт
• ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely agitated, impassioned:- X got into a lather.♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в азарт
-
93 впасть в азарт
• ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely agitated, impassioned:- X got into a lather.♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в азарт
-
94 входить в азарт
• ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely agitated, impassioned:- X got into a lather.♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт
-
95 прийти в азарт
• ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely agitated, impassioned:- X got into a lather.♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в азарт
-
96 приходить в азарт
• ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely agitated, impassioned:- X got into a lather.♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в азарт
-
97 надорвать живот
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать живот
-
98 надорвать животики
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животики
-
99 надорвать животы
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы
-
100 надорвать кишки
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать кишки
См. также в других словарях:
Die Hard 2 — Theatrical release poster Directed by Renny Harlin Produced by … Wikipedia
Die Hard — est à la fois une franchise de films américains et le titre en anglais du film qui lui a donné naissance. Ayant eu un succès populaire notable en termes de recettes[1],[2],[3] … Wikipédia en Français
Die hard — may refer to: die hard (phrase), one not easily swayed from a belief DieHard (type of battery), a brand of batteries marketed by Sears Diehard tests, a battery of statistical tests Diehard is also a pattern in the Game of Life Die Hard, a song by … Wikipedia
Die Hard 4 — Retour en enfer Die Hard 4 : Retour en enfer Titre original Live Free or Die Hard Titre québécois Vis libre ou crève Réalisation Len Wiseman Acteurs principaux Bruce Willis Justin Long Timothy Olyphant Scénario Mark Bomback … Wikipédia en Français
Die Hard — Nakatomi Plaza en la realidad es el edificio Fox Plaza. Título Duro de matar (Hispanoamérica) La jungla de cristal (España) … Wikipedia Español
die|hard — die hard or die|hard «DY HAHRD», adjective, noun. –adj. resisting to the very end; refusing to give in: »The Senator was a die hard opponent of any changes in the Constitution. His book is an…account of the struggle for public housing against the … Useful english dictionary
die-hard — or diehard [dī′härd΄] adj. stubbornly resistant to change or unwaveringly loyal even in spite of inevitable defeat, failure, etc. [a die hard conservative, a die hard fan of the losers] n. a person who displays such resistance or loyalty … English World dictionary
die-hard — die′ hard or die′hard n. 1) a person who vigorously resists change 2) resistant to change • Etymology: 1835–45 die′ hard ism, n … From formal English to slang
die-hard — if a habit, custom, or belief, dies hard, it takes a long time to change or end it. Die hard (= refusing to change) communists have regrouped to form the Communist Refoundation. (always before noun) … New idioms dictionary
die-hard — die hard; die hard·ism; … English syllables
die-hard — die hardism, n. /duy hahrd /, n. 1. a person who vigorously maintains or defends a seemingly hopeless position, outdated attitude, lost cause, or the like. adj. 2. resisting vigorously and stubbornly to the last; stubborn. Also, diehard. [1835… … Universalium