Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

die+sich+gewaschen+hat

  • 1 sich gewaschen haben

    ugs.
    представлять из себя что-л. из ряда вон выходящее, крайне неприятное, кошмар

    Damit hatte er die Schroer halbwegs versöhnt, bekam auch Pudding und einen Kaffee, von dem er später sagte, der "habe sich gewaschen" gehabt. (H. Böll. Das Ende einer Dienstfahrt)

    "... aber ich weiß Bescheid, und ich sage dir, wenn wir nicht bald rankommen an die Krippe, dann gibt's eine Pleite, die sich gewaschen hat." (F. C. Weiskopf, Lissy)

    "Sofort werde ich Ihnen den Brief geben, den meine edlen Brüder an mich geschrieben haben. Es ist ein Briefchen, das sich gewaschen hat. Wo habe ich denn den Brief dieser Schurken hingelegt, Christa?" (B. Kellermann. Totentanz)

    Wir haben im Wahlkampf einen Gegenwind gespürt, der sich gewaschen hat. Niemand hat das Gefühl, dass vom rot-grünen Projekt ein Reform-Impetus ausgeht. (Der Tagesspiegel. 1999)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich gewaschen haben

  • 2 waschen

    1) Wäsche(stück) стира́ть по-, вы́стирать pf . Wäsche waschen стира́ть /- бельё. die Wäsche waschen lassen <zum waschen geben> отдава́ть /-да́ть бельё в сти́рку. etw. heiß [kalt] waschen стира́ть /- что-н. горя́чей [холо́дной] водо́й <в тёплой <горя́чей> [холо́дной] воде́>. etw. mit <in> Waschpulver waschen стира́ть /- что-н. (с) порошко́м | waschen сти́рка
    2) Pers, Körper(teil) , Gegenstand мыть по-, вы́мыть pf. alles nacheinander перемыва́ть /-мы́ть. Gesicht, Hals, Hände auch умыва́ть /-мы́ть. Auto мыть /-. sich das Gesicht [die Hände] waschen мыть /- (себе́) лицо́ [ру́ки], умыва́ться /-мы́ться. sich die Haare [den Kopf] waschen мыть /- (себе́) го́лову. sich waschen мы́ться по-, вы́мыться pf. Gesicht, Hals, Hände умыва́ться /-. sich kalt [warm] waschen мы́ться /- холо́дной [тёплой] водо́й. sich mit Seife waschen мы́ться /- (с) мы́лом | waschen und Legen beim Frisör вы́мыть и уложи́ть
    3) Wunde промыва́ть /-мы́ть. von allen Seiten обмыва́ть /-мы́ть
    4) Bergbau, Chemie промыва́ть /-мы́ть, обогаща́ть обогати́ть промы́вкой | waschen промы́вка
    5) etw. aus etw. spülen: Sand aus Gestein вымыва́ть вы́мыть что-н. из чего́-н.
    6) etw. von etw. abwaschen смыва́ть /- мыть что-н. с чего́-н. der Regen wusch den Staub von der Straße дождём смы́ло пыль с у́лицы | die Wellen haben ihn über Bord ge waschen во́лны смы́ли его́ за́ борт, во́лнами его́ смы́ло за́ борт etw. hat sich ge waschen / etw., das sich ge waschen hat что-н. здо́рово <замеча́тельно> получи́лось

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > waschen

  • 3 waschen

    vt/vr: den Pelz gewaschen kriegen попасть под дождь, jmdm. den Kopf waschen задать кому-л. "головомойку". Seine Leistungen lassen in der Schule nach, ich werde ihm mal ordentlich den Kopf waschen, sich gewaschen haben
    а) тяжело достаться. Die Prüfungsfragen [die beiden letzten Klausuranforderungen] hatten sich gewaschen. Ich konnte sie kaum beantworten [schaffen],
    б) (удручающе) подействовать. Die Preissteigerung [Steuererhöhung, Strafe, Kritik, Auseinandersetzung, Aussprache, was sie ihm offen ins Gesicht gesagt hat, seine Antwort, der heftige Meinungsaustausch] hatte sich gewaschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > waschen

  • 4 Löffel

    m -s, -
    1. < ложка>: jmdn. über den Löffel barbieren [halbieren] объегорить, околпачить кого-л. Wer einigermaßen helle war, konnte den Wachposten über den Löffel barbieren und ausrücken.
    Sie ließ sich von dem Betrüger über den Löffel halbieren. Zwanzig Mark hat sie dabei eingebüßt, etw./jmdn. mit Löffeln gefressen haben
    а) быть сытым по горло чем-л. Diese eintönige Arbeit habe ich mit Löffeln gefressen. Ich werde mir jetzt eine andere Beschäftigung suchen.
    Dieses niederträchtige Weib habe ich mit Löffeln gefressen. Die soll mir nicht mehr über den Weg laufen!
    б) хорошо разбираться в чём-л. Die Multiplikation hat er jetzt mit Löffeln gefressen, kannst ihm jetzt die Division erklären-
    Das Autofahren wirst du bald mit Löffeln gefressen haben. Fährst doch auch mit deinem Roller durch dick und dünn. jmd. hat die Gesundheit mit Löffeln gefressen у кого-л. завидное здоровье
    кто-л. здоров как бык. Sie hat die Gesundheit mit Löffeln gefressen. So lange ich mit ihr zusammenarbeite, hat sie noch keinen einzigen Tag wegen Krankheit gefehlt, die Weisheit mit Löffeln gefressen haben быть очень умным. Wie hast du bloß dieses komplizierte Problem so schnell lösen können! Du hast wirklich die Weisheit mit Löffeln gefressen!
    Sie tut so [kommt sich vor], als hätte sie die Weisheit mit Löffeln gefressen. Dabei hat sie auf diesem Gebiet überhaupt keine Ahnung, mit einem silbernen [goldenen] Löffel auf die Welt gekommen sein родиться в сорочке, быть удачливым. Er ist mit einem goldenen Löffel auf die Welt gekommen. Alles, was er unternimmt, gelingt ihm. jmd. stiehlt keine silbernen Löffel кто-л. чужого (никак) не возьмёт. daß der Löffel steht так, что стоит ложка (о густой еде). Der Eintopf ist heute so dick, daß der Löffel steht.
    Der Kaffee ist so stark, daß der Löffel drin steht, den Löffel sinken lassen [wegwerfen, wegschmeißen, abgeben] фам. умереть, дать дуба
    сыграть в ящик.
    2. фам. ухо человека. Er hat sich die Löffel schon wieder nicht gewaschen! die Löffel [Ohren] aufsperren смотреть в рот кому-л., развесить уши. Sperr deine Löffel mehr auf, dann wirst du mich schon verstehen! die Löffel [Ohren] spitzen [aufmachen] навострить уши, насторожиться. Die Kinder spitzten die Löffel, als sich die Erwachsenen über die Weihnachtsgeschenke unterhielten, sich (Dat.) etw. hinter die Löffel schreiben зарубить себе на носу, намотать себе на ус. Du sollst beim Schreiben das Löschblatt benutzen. Schreib dir das endlich hinter die Löffel!
    Das nächste Mal kriegst du dafür eine Tracht Prügel. Das kannst du dir hinter die Löffel schreiben, jmdm. ein paar [eine, eins] hinter die Löffel [Ohren] geben надрать уши кому-л. jmdm. ein paar [eine, eins] hinter die Löffel [Ohren] hauen [schlagen] дать кому-л. в ухо
    заехать по уху. Wenn du nicht sofort die Klappe hältst, haue ich dir eine hinter die Löffel! ein paar [eine, eins] hinter die Löffel [Ohren] kriegen [bekommen] получить взбучку. (Erlaube dir) noch ein Wort, und du kriegst ein paar hinter die Löffel!
    Er hat von seinem Vater ein paar hinter die Löffel gekriegt. Deshalb heult er.
    3. охот, ухо зайца [кролика].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Löffel

  • 5 Wasser

    n: das [etw.] ist Wasser auf jmds. Mühle это [что-л.] на руку кому-л. Wenn ihn sein Freund in seiner falschen Meinung unterstützt, ist das nicht Wasser auf seine Mühle.
    Mein unbesonnener Schritt war ihm nur Wasser auf die Mühle, das Wasser steht ihm bis zum Hals он в отчаянном положении, bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg [den Rhein, die Elbe] hinunter до тех пор ещё воды много утечёт. Bis das Projekt fertig ist, fließt noch viel Wasser den Rhein hinunter.
    Bis er mit seinem Studium fertig ist, fließt noch viel Wasser den Berg hinuter. die Sonne zieht Wasser похоже, что будет дождь
    погода хмурится. Die Sonne zieht Wasser, nimm vorsichtshalber den Regenschirm mit. Wasser hat keine Balken на воде шутить нельзя [нужна осторожность] (можно утонуть). Steig nicht in dieses halbkaputte Boot ein! Wasser hat keine Balken, du kommst schon noch mal auf meinen Hof [in mein Klosett, auf meine Toilette] Wasser trinken я ещё тебе пригожусь
    ты ещё меня попросишь о помощи. jmdm. das Wasser abgraben подкапываться под кого-л., рыть яму кому-л. Das neu eröffnete Warenhaus wird dem kleinen Kaufmann bald das Wasser abgraben, jmdm. Wasser in den Wein gießen охлаждать чей-л. пыл. etw. zu Wasser machen провалить что-л. Da er so niederträchtig ist, will ich auch ihm seinen Plan zu Wasser machen. etw. wird zu Wasser что-л. провалилось, не удалось. Ich habe mein Staatsexamen nicht bestanden, nun sind alle meine Zukunftspläne zu Wasser geworden, etw./jmd. ist vom reinsten Wasser что/кто-л. настоящий, "чистой воды". Der Edelstein ist von reinem [reinsten] Wasser. die Strümpfe ziehen Wasser чулки спадают. Deine Strümpfe ziehen Wasser, mach sie dir mal richtig an.
    Junge, deine Kniestrümpfe ziehen Wasser. Zieh sie dir mal höher, jmd. kann jmdm. nicht das Wasser reichen кто-л. не годится в подмётки кому-л. Auf dem fachlichen Gebiet kann der neue Kollege unserem alten Ingenieur das Wasser nicht reichen. Er wird noch viel lernen müssen, etw. fällt ins Wasser что-л. не получилось, не состоялось. Der Plan fiel ins Wasser, weil er noch nicht konstruktionsreif war.
    Dieser Ausflug mußte ins Wasser fallen, da wir den Zug verpaßt hatten, jmdn. [sich] über Wasser halten поддерживать кого-л., продержаться. Durch unsere materielle Unterstützung haben wir ihn jahrelang über Wasser gehalten.
    Bei sparsamer Lebensführung könnte er sich bis zum Zahltag über Wasser halten, auch nur mit Wasser kochen быть [делать] как все
    везде всё одинаково. Glaubst du, der Meyer ist ein Superkönner? Der kocht auch nur mit Wasser und ist nicht viel besser, als wir.
    Jetzt wechsele ich meine Arbeitsstelle, woanders kocht man auch nur mit Wasser. das große Wasser (Атлантический) океан. Es ist der Traum meines Jüngsten, einmal übers große Wasser zu fahren — nach Amerika oder, besser noch, nach Japan, (nahe) am [ans] Wasser gebaut haben иметь глаза на мокром месте, быть слезливым. Am besten, du erzählst ihr gar nichts von der traurigen Geschichte. Sie hat so nahe am Wasser gebaut und zerfließt gleich in Tränen. jmdm. schießt das Wasser in die Augen кого-л. душат слёзы гас ирон, Ihr schoß das Wasser in die Augen, als sie ihren Sohn betrunken auf dem Boden liegen sah. mit allen Wassern gewaschen sein пройти огонь и воду. Dieser Dieb ist mit allen Wassern gewaschen, den kriegt die Polizei nicht so leicht.
    Es hat keinen Zweck, ihm etwas in Finanzangelegenheiten vorzumachen, er ist mit allen Wassern gewaschen, stille Wasser sind tief в тихом омуте черти водятся. Wasser im Leib [in den Beinen] haben страдать отёками (ног). sein Wasser nicht halten können страдать недержанием мочи, sein Wasser abschlagen lassen эвф. мочиться, das Wasser läuft jmdm. von der Stirn у кого-л. пот льётся градом. Ich bin so gerannt, daß mir das Wasser von der Stirn lief. Blut und Wasser schwitzen быть в большом страхе [волнении], mir läuft das Wasser im Mund(e) zusammen у меня слюнки текут. Wenn ich die Wiener Würstchen sehe, läuft mir das Wasser im Munde zusammen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wasser

  • 6 Knochen

    m -s, =
    1. о человеке (б. ч. с определениями): Dieser alte Knochen sollte sich lieber zur Ruhe setzen. Wir haben keine Lust mehr, immer für ihn mitzuarbeiten.
    Na, alter Knochen, wie geht's? Habe dich ja seit dem Barras nicht mehr gesehen.
    Der Meier, das ist ein ausgekochter Knochen, mit allen Wassern gewaschen.
    Du bist ein ganz dämlicher Knochen. Könntest du nicht deine Augen aufmachen und die Werkzeuge richtig einräumen? Jetzt haben wir doppelte Arbeit.
    Wie ich diesen elenden Knochen hasse, kann ich dir nicht beschreiben.
    Du fauler Knochen! Faß endlich mit an!
    Mit diesen morschen Knochen, die du auf der Großbaustelle eingesetzt hast, wirst du nicht weit kommen. Für so eine Arbeit brauchst du fähige Leute mit viel Energie.
    Seitdem er krank war, ist er ein müder Knochen geworden. Man muß ihn immer wieder antreiben, damit er wenigstens etwas am Tage fertigkriegt.
    Mit dem Beyer arbeite ich gern. Er ist ein tüchtiger Knochen, schafft ungeheuer viel.
    2. руки, ноги, кости (человека)
    силы, физические возможности. Meine alten Knochen wollen nicht mehr. Ich kann nicht mehr viel leisten.
    Wenn du heute mit den Aufräumungsarbeiten fertig werden willst, mußt du deine Knochen etwas schneller bewegen, sonst schaffst du nicht mehr viel.
    Er rannte so schnell, wie es seine Knochen erlaubten.
    Ich haue dir gleich auf die Knochen, wenn du nicht endlich still bist, sich (Dat.) seine müden Knochen ausruhen отдохнуть, отлежаться. Gleich nach der Arbeit kann ich noch nicht zu euch kommen. Erst muß ich mir meine müden Knochen etwas ausruhen, sich (Dat.) seine Knochen schonen отдыхать, жалеть себя. Sonntags solltest du dir wenigstens deine Knochen etwas schonen, warst ja schon die ganze Woche über von früh bis spät auf den Beinen, bis auf die Knochen abgemagert sein быть совсем исхудавшим, "кожа да кости". Nach der schweren Krankheit war er bis auf die Knochen abgemagert. nur noch [nicht als] Haut und Knochen sein см. Haut, sich bis auf die Knochen blamieren [bloßstellen] вконец осрамиться. Sie hat sich beim Aufsagen des Gedichts bis auf die Knochen blamiert, konnte den Text nicht auswendig und ist mehrmals steckengeblieben, jmdm. bis auf die Knochen durchschauen видеть кого-л. насквозь. Sie kann mir nichts mehr vormachen. Ich habe sie bis auf die Knochen durchschaut, jmdm. in die Knochen [Glieder] fahren парализовать кого-л., сильно подействовать на кого-л. Die Nachricht vom Tod des Bruders ist ihm so in die Knochen gefahren, daß er sich bis heute noch nicht davon erholen konnte, über die Knochen gehen сказываться на здоровье. Die harte Arbeit an der Maschine geht mir über die Knochen. Wenn ich nicht bald etwas Leichteres zu tun kriege, klappe ich noch zusammen, wenn es an die eigenen Knochen geht... когда дело доходит до собственной шкуры... Was die anderen für Probleme haben, kümmert ihn überhaupt nicht. Nur wenn es an die eigenen Knochen geht, beginnt er mitzudiskutieren. jmd. hat etw. in den Knochen [Gliedern]
    etw. liegt [sitzt, steckt] jmdm. in den Knochen
    а) что-л. даёт себя знать. Ich bin heute so schlapp, habe zu nichts Lust. Irgendwas habe ich in den Knochen.
    Dieses miese Wetter liegt [sitzt] mir heute unheimlich in den Knochen. Ich bin dauernd müde und kann mich kaum bewegen.
    Diese Grippe steckt mir schon lange in 4en Knochen. Jetzt kommt sie erst richtig zum Ausbruch,
    б) что-л. глубоко сидит в ком-л. Die Junggesellenmanieren stecken ihm noch heute in den Knochen. Er kann sie sich nur schwer abgewöhnen. keinen Mumm [kein Mark] in den Knochen haben не иметь силы [энергии, воли к чему-л.]. Was mir nicht ganz an ihr gefällt, ist, daß sie keinen [wenig] Mumm in den Knochen hat, immer nachgibt.
    Er hat überhaupt keinen Mumm in den Knochen. Wenn er 2 Kilometer gelaufen ist, ist er schon k. o. nichts in den Knochen haben быть слабосильным. Er wird dir beim Umzug nicht viel helfen können, hat doch nichts (kaum was) in den Knochen, seine Knochen hinhalten подставлять свою голову. Der einfache Soldat mußte im Kriege seine Knochen hinhalten, aber die Generäle, die feierten hinter der Front.
    Ich halte meine Knochen nicht mehr für ihn hin, er kann seine Fehler [seinen Dreck] selbst ausbaden, jmdm. die Knochen kaputtschlagen [entzwei-, zusammenschlagen] исколотить, исколошматить кого-л. Ich schlage dir die [alle, sämtliche] Knochen kaputt, wenn du mir nicht sofort das Werkzeug zurückgibst, numerier dir deine Knochen!
    laß deine Knochen numerieren! я тебе сейчас все кости пересчитаю! Numerier dir schon deine Knochen, du Lauselümmel! Deine Frechheit reicht mir jetzt endgültig!
    (deutsch, reaktionär, konservativ etc.) bis in die Knochen sein быть до мозга костей (кем/чем--л.). Sein Auftreten im Ausland war deutsch bis in die Knochen.
    Eigenartig: er stammt aus einem fortschrittlichen Elternhaus, seine Ansichten sind aber reaktionär bis in die Knochen.
    Er war ein Künstler bis in die Knochen, naß [durchgeweicht] bis auf die Knochen sein промокнуть до мозга костей [до нитки]. Ich hatte keinen Schirm mit und kam naß bis auf die Knochen nach Hause, die Knochen zusammenreißen [zusammennehmen]
    а) стоять по стойке "смирно". Reißen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Offizier sprechen!
    б) собрать последние силы, сделать последнее усилие. Ich werde alle meine- Knochen zusammenreißen müssen, wenn ich die Arbeit zum vorgeschriebenen Termin fertig haben will, ein harter Knochen тяжёлая задача
    трудный человек. Die Aufklärung des Verbrechens wird für die Polizei ein harter Knochen sein.
    Diese Aufgabe ist ein harter Knochen. Ich sitze schon so lange dran, kriege sie aber nicht raus.
    Der Angeklagte ist ein harter Knochen. Er leugnet immer wieder.
    3.
    а) ключ. Hier hast du die Zimmerschlüssel und hier den Knochen für die Haustür. Er schließt manchmal etwas schwer.
    б) гаечный ключ.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knochen

  • 7 rein1

    1.: eine reine Weste haben иметь незапятнанную репутацию, быть чистым (не замешанным в грязные дела). Er hielt sich aus allen schmutzigen Sachen heraus, darum hat er bis heute eine reine Weste, keine reine Weste haben иметь подмоченную репутацию, иметь рыльце в пушку. Hier wird er schweigen. Er hat selbst keine reine Weste, die Luft ist rein можно ничего не опасаться
    всё спокойно. So, jetzt können wir so viel Holz klauen, wie wir wollen. Die Luft ist rein.
    Die Luft ist rein. Du kannst mir deine Geschichte erzählen, im reinen sein
    ins reinste kommen
    etw. ins reine bringen быть улаженным
    уладиться
    уладить, привести в порядок. Seit unsere Nachbarn mit meinem Bruder wieder im reinen sind, grüßen sie sich wieder auf der Straße.
    Ich muß sehen, daß die Sache endlich ins reine kommt.
    Vater muß heute nach Dienstschluß in die Schule, um die Sache mit der eingeschlagenen Fensterscheibe ins reine zu bringen. mit etw. reinen Tisch machen разобраться, покончить с чём-л. Bevor Sie gehen, sollen wir noch reinen Tisch machen mit der Geldgeschichte.
    2. подчёркивает высшую степень:
    а) ein reines Ferkel
    das reinste Ferkel фам. что за [ну и] грязнуля [поросёнок, свинушка]. Wieder hat er sich die Füße nicht gewaschen. Er ist das reinste Ferkel.
    Bei Tisch bekleckert er sich immer und schmatzt laut. Er ist ein reines Ferkel.
    б) das ist ja die reinste Völkerwanderung! это настоящее столпотворение! das ist der reinste Saustall! это настоящий хлев [свинарник]!
    3. совершенно, полностью, вообще. Das ist im Augenblick rein unmöglich.
    Rein nichts wissen, sagen, verstehen! Wie ist das möglich?!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rein1

  • 8 Sau

    /
    1. < свинья>: jmdn. zur Sau machen вульг. взгреть кого-л., смешать с грязью
    унижать, не считать за человека. Der preußische Spieß machte den widerspenstigen Soldaten zur Sau.
    Mit deinen Schikanen kannst du einen aber zur Sau machen, etw. zur Sau machen вульг. испортить что-л., испоганить донельзя. Laß ihn an die Reparatur nicht ran, er macht alles zur Sau. wie eine gesengte Sau вульг.
    а) безобразно, по-свински (сделать что-л.)
    er fährt, schreibt, benimmt sich wie eine gesengte Sau.
    б) как бешеный, как угорелый (нестись, мчаться). Ich rief ihm zu, er sollte herkommen, aber er lief davon wie eine gesengte Sau. Wahrscheinlich hatte er irgend etwas in meinem Garten gestohlen.
    Er lief wie eine gesengte Sau davon, um seinen Verfolgern zu entkommen, unter aller Sau вульг. ни к чёрту не годиться. Seine schulischen Leistungen sind unter aller Sau.
    Dieser Vortrag war unter aller Sau.
    Sein Benehmen ist unter aller Sau.
    Sein Englisch [seine Handschrift] ist unter aller Sau. keine Sau вульг. ни одна собака, ни один чёрт, никто. Ich klingelte, aber keine Sau war da.
    Als ich krank war, hat sich keine Sau um mich gekümmert, schreien wie eine angestochene Sau фам. визжать как недорезанный. die Sau rauslassen фам. не выдержать, "разойтись", распсиховаться. Bei diesem Unfug hat selbst der ausgeglichene Kunze die Sau rausgelassen. Perlen vor die Säue werfen метать бисер перед свиньями. См. тж. Perle.
    2. вульг. о человеке (б. ч. с определениями): eine alte, dumme, blöde, faule, feige, freche, elende, gemeine Sau.
    3. брак, сволочь, гад, тварь (с осуждением о нечистоплотном или непорядочном человеке). So eine Sau!
    Du Sau!
    Die Sau hat sich eine ganze Woche nicht gewaschen.
    Du bist eine richtige Sau! Hast alles verkommen lassen.
    Diese Sau hat alles wieder vollgeklek-kert!
    Diese verfluchte Sau hat uns alle im Stich gelassen [gemein betrogen].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sau

  • 9 Wasser

    вода́. die Wasser des Meeres морски́е во́ды. fließendes Wasser Gewässer прото́чная вода́. ein Zimmer mit fließendem Wasser ко́мната [ im Hotel meist но́мер] с водопро́водом. heißes Wasser горя́чая вода́. umg кипято́к. das Kölnische Wasser одеколо́н, кёльнская вода́. ein offenes Wasser eisfrei свобо́дная ото льда вода́. wohlriechende Wasser паху́чие жи́дкие парфюме́рные изде́лия. heißes Wasser machen нагрева́ть /-гре́ть воды́, гото́вить при- горя́чей воды́. Wasser schlucken глота́ть [semelfak глотну́ть/ in größerer Menge нагла́тываться/-глота́ться] воды́. Wasser treten пла́вать сто́я <сто́лбиком>. heute war ich dreimal im Wasser сего́дня я три́жды купа́лся. sich gut über Wasser halten хорошо́ держа́ться на воде́. unter Wasser stehen быть зато́пленным водо́й. zu Wasser und zu Lande на́ мо́ре и на су́ше. ein Boot zu Wasser bringen < lassen> спуска́ть /-пусти́ть ло́дку на́ воду. zu Wasser gehen соверша́ть /-верши́ть <де́лать с-> поса́дку на́ воду, приводня́ться/приводни́ться jds. Augen sind < stehen> voll Wasser у кого́-н. глаза́ полны́ <напо́лнены> слеза́ми. das Wasser tritt jdm. in die Augen у кого́-н. навёртываются слёзы на глаза́ <выступа́ют слёзы на глаза́х>. Wasser hat keine Balken не зна́я бро́ду, не су́йся в во́ду. bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg hinab до тех пор мно́го ещё воды́ утечёт. bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́. das Wasser steht jdm. bis zum Hals(e) кто-н. в отча́янном положе́нии. etw. ist Wasser auf jds. Mühle что-н. вода́ на чью-н. ме́льницу. da läuft jdm. das Wasser im Munde zusammen у кого́-н. слю́нки теку́т. das war ein Schlag ins Wasser э́то был холосто́й вы́стрел. die Sonne zieht Wasser па́рит, бу́дет дождь. die Strümpfe ziehen Wasser чулки́ спада́ют <сполза́ют>. das Wasser läuft jdm. von der Stirn пот ка́тится с кого́-н. гра́дом. jdm. Wasser in den Wein gießen охлажда́ть охлади́ть чей-н. пыл. jdm. das Wasser abgraben препя́тствовать кому́-н. в чём-н., меша́ть кому́-н. jd. hat (nah) am Wasser gebaut у кого́-н. глаза́ на мо́кром ме́сте. übers große Wasser fahren е́хать по- через Aтла́нтику <за океа́н>. ins Wasser fallen, zu Wasser werden a) v. Plan, Vorhaben разва́ливаться /-вали́ться, расстра́иваться /-стро́иться b) v. Treffen, Versammlung, Besuch не состоя́ться. etw. fällt ins Wasser <wird zu Wasser> auch из чего́-н. ничего́ не получа́ется полу́чится. ins Wasser gehen броса́ться бро́ситься в во́ду, топи́ться у-. jd. hat Wasser у кого́-н. водя́нка. jdn. über Wasser halten ока́зывать /-каза́ть подде́ржку кому́-н. sich kaum < gerade> über Wasser halten (können) е́ле своди́ть /-вести́ концы́ с конца́ми. den Kopf über Wasser halten не теря́ть по- го́лову. sein Wasser nicht halten können страда́ть недержа́нием мочи́. hier wird auch nur mit Wasser gekocht э́то де́лается везде́ одина́ково / здесь <в э́том> нет ничего́ осо́бенного. Wasser lassen, sein Wasser abschlagen мочи́ться по-. jdm. nicht das Wasser reichen können не годи́ться кому́-н. в подмётки. stille Wasser sind tief ти́хие во́ды глубоки́ / в ти́хом о́муте че́рти во́дятся. mit allen Wassern gewaschen sein быть тёртым калачо́м, проходи́ть пройти́ ого́нь и во́ду. wie aus dem Wasser gezogen sein быть как из воды́ вы́нутым, быть мо́крым наскво́зь. jd. steht da wie mit kaltem Wasser übergossen что-н. де́йствует на кого́-н. как уша́т холо́дной воды́, кого́-н. как бу́дто холо́дной водо́й окати́ли. von reinem Wasser, von reinstem Wasser чисте́йшей воды́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Wasser

  • 10 Wasser

    n -s, = и (о минеральных, сточных водах) Wässer
    abfallendes Wasser — убывающая вода; отлив
    artesisches Wasserгеол. артезианская вода
    druckloses Wasserгидр. безнапорная вода
    durchfließendes ( durchströmendes) Wasser — гидр. протекающая ( проточная) вода
    fallendes Wasserпадающая вода (каскады, водопады); убывающая вода
    fließendes Wasser — проточная вода; водопроводная вода; водопровод
    hohes Wasser — высокая вода; прилив
    infektionsverdächtiges Wasserмед. вода, подозрительная в отношении инфекции
    infiltriertes Wasser — гидр., геол. инфильтрационная вода
    niedriges Wasser — низкая вода; меженная вода, межень
    offenes Wasser — свободная ото льда вода; открытое море
    seichtes Wasser — мелкая вода; мелководье
    tropfbares Wasser — геол. капельная вода
    überfallendes Wasser — гидр. переливающаяся вода
    wallendes Wasserкрутой кипяток
    viel Wasser führenбыть многоводным ( о реке)
    Wasser tretenплавать стоя ( столбиком); шутл. переминаться с ноги на ногу
    die Sonne zieht Wasser — парит, будет дождь
    bei Wasser und Brot sitzenсидеть на хлебе и воде
    in freiem Wasserокеан. в толще воды
    ins Wasser gehenброситься в воду, утопиться
    übers große Wasser fahrenехать через Атлантический океан
    etw. unter Wasser setzen — затопить ( местность)
    2)
    das Wasser abschlagen( lassen) — мочиться
    das Wasser nicht halten könnenстрадать недержанием мочи
    von reinstem Wasserчистейшей воды (о драгоценных камнях; тж. перен.)
    ••
    die Strümpfe ziehen Wasserразг. чулки спадают ( закрутились)
    j-n über Wasser haltenоказывать поддержку кому-л.
    die Sache ist ins Wasser gefallen, die Sache ist zu Wasser geworden — дело провалилось ( расстроилось, кончилось ничем)
    das ist ein Schlag ins Wasserэто безрезультатный ( напрасный) шаг, это толчение воды в ступе
    hier ( da) wird auch nur mit Wasser gekocht, es wird überall mit Wasser gekocht, auch reiche Leute kochen mit Wasser — это делается везде одинаково, здесь( в этом) нет ничего особенного
    er ist mit allen Wassern gewaschen ≈ он тёртый калач
    Wasser auf beiden Schultern tragen — двурушничать, угождать и нашим и вашим
    er kann ihm nicht das Wasser reichen ≈ он ему в подмётки не годится
    das ist Wasser auf seine Mühle — это вода на его мельницу, это ему на руку
    Wasser ins Meer tragen ≈ погов.в лес дрова возить
    das Wasser pflügen ≈ погов. толочь воду (в ступе)
    Wasser in ein Sieb schöpfen — погов. черпать ( носить) воду решетом
    stille Wasser sind tief ≈ посл. тихие воды глубоки; в тихом омуте черти водятся
    er ist Bürokrat von reinstem Wasser — он бюрократ чистейшей воды

    БНРС > Wasser

  • 11 Fett

    n: im Fett schwimmen [sitzen] жить на широкую ногу
    иметь много денег. Du kannst dir das Essen ruhig von ihm bezahlen lassen. Er schwimmt ja im Fett.
    Alles kann er sich leisten. Er schwimmt direkt im Fett, das Fett abschöpfen снимать сливки. Bei der Verteilung der Arbeiten gelingt es ihnen immer, das Fett abzuschöpfen. sein Fett kriegen [(ab)bekommen] получить нагоняй, получить по заслугам. Wieder was ausgefressen? Da wirst du aber dein Fett kriegen.
    Wegen deiner Bummelei wirst du dein Fett von Mutti schon noch kriegen.
    Die hat mir ganz schön den Kopf gewaschen, ich habe mein Fett bekommen. sein Fett weghaben понести наказание
    иметь неприятные последствия. Dem hab ich mal meine Meinung gesagt. Der hat sein Fett weg.
    Hättest du dich wärmer angezogen! Jetzt hast du dein Fett weg und liegst auf der Nase, im eigenen Fett erstricken погибнуть от богатства. Er würde lieber im eigenen Fett erstricken als etwas davon hergeben.
    Durch den Krieg hat er sich reichgestoßen und wird noch im eigenen Fett erstricken. von seinem eigenen Fett zehren жить старыми запасами. Ihm brauchst du nicht zu helfen. Er hat genug, um von seinem eigenen Fett zu zehren, in seinem eigenen Fett [Saft] schmoren вариться в собственном соку. Seit mein Chef weg ist, schmore ich in meinem eigenen Fett.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fett

  • 12 Wasser

    Wasser n -s, = и (о минера́льных, сто́чных во́дах) Wässer вода́
    abfallendes Wasser убыва́ющая вода́; отли́в
    artesisches Wasser геол. артезиа́нская вода́
    druckloses Wasser гидр. безнапо́рная вода́
    durchfließendes [durchströmendes] Wasser гидр. протека́ющая [прото́чная] вода́
    fallendes Wasser па́дающая вода́ (каска́ды, водопа́ды), убыва́ющая вода́
    flaches Wasser мелково́дье
    fließendes Wasser прото́чная вода́; водопрово́дная вода́; водопрово́д
    härterfreies Wasser мя́гкая вода́
    hartes Wasser жё́сткая вода́
    hohes Wasser высо́кая вода́; прили́в
    hygroskopisches Wasser гигроскопи́ческая вода́
    infektionsverdächtiges Wasser мед. вода́, подозри́тельная в отноше́нии инфе́кции
    infiltriertes Wasser гидр., геол. инфильтрацио́нная вода́
    liegendes Wasser стоя́чая вода́ (пруда́), niedriges Wasser ни́зкая вода́; меже́нная вода́, меже́нь
    offenes Wasser свобо́дная ото льда вода́; откры́тое мо́ре
    seichtes Wasser ме́лкая вода́; мелково́дье
    stagnierendes Wasser засто́йная [непрото́чная] вода́
    stehendes Wasser стоя́чая вода́
    steigendes Wasser бью́щая вверх вода́ (фонта́ны), stilles Wasser стоя́чая вода́
    strömendes Wasser прото́чная вода́
    süßes Wasser пре́сная вода́
    trinkbares Wasser питьева́я вода́
    tropfbares Wasser геол. ка́пельная вода́
    überfallendes Wasser гидр. перелива́ющаяся вода́
    wallendes Wasser круто́й кипято́к
    weiches Wasser мя́гкая вода́
    Wasser bekommen набира́ть во́ду (о ло́дке), Wasser schaufeln прогреба́ть во́ду (пла́вание), Wasser schlucken глотну́ть воды́; захлебну́ться
    viel Wasser führen быть многово́дным (о реке́)
    Wasser treten пла́вать сто́я [сто́лбиком]; шутл. перемина́ться с ноги́ на но́гу
    die Sonne zieht Wasser пари́т, бу́дет дождь
    Wasser ziehen дава́ть течь
    Wasser über Bord nehmen заполня́ться [захлёстываться] водо́й (гре́бля), auf dem [zu] Wasser по воде́
    aufs Wasser gehen спуска́ться на во́ду (гре́бля)
    j-n aus dem Wasser weisen удали́ть игрока́ (во́дное по́ло), bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́
    in freiem Wasser океа́н. в то́лще воды́
    ins Wasser gehen бро́ситься в во́ду, утопи́ться
    übers große Wasser fahren е́хать че́рез Атланти́ческий океа́н
    etw. unter Wasser setzen затопи́ть (ме́стность)
    zu Wasser und zu Länd (e) на мо́ре и на су́ше
    Wasser n -s, = и (о минера́льных, сто́чных во́дах)
    Wässer: Kölnisches Wasser одеколо́н
    ihm läuft das Wasser im Munde zusammen у него́ слю́нки теку́т
    das Wasser lief ihm von der Stirn пот кати́лся с него́ гра́дом
    das Wasser schoß [trat] ihr in die Augen у неё́ наверну́лись слё́зы на глаза́ [вы́ступили слё́зы на глаза́х]
    er hat Wasser у него́ водя́нка
    das Wasser abschlagen [lassen] мочи́ться
    das Wasser nicht halten können страда́ть недержа́нием мочи́
    von reinstem Wasser чисте́йшей воды́ (о драгоце́нных камня́х, тж. перен.), ein Liberaler von reinstem Wasser разг. са́мый настоя́щий либера́л
    da fließt noch viel Wasser den Berg hinab до тех пор мно́го ещё́ воды́ утечё́т
    die Strümpfe ziehen Wasser разг. чулки́ спада́ют [закрути́лись]
    j-m Wasser in den Wein gießen отрезви́ть кого́-л., охлади́ть чей-л. пыл
    das Wasser steht ihm bis an den Hals он в отча́янном положе́нии
    j-n über Wasser halten ока́зывать подде́ржку кому́-л.
    sich über Wasser halten е́ле своди́ть концы́ с конца́ми
    die Sache ist ins Wasser gefallen, die Sache ist zu Wasser geworden де́ло провали́лось [расстро́илось, ко́нчилось ниче́м]
    das ist ein Schlag ins Wasser э́то безрезульта́тный [напра́сный] шаг, э́то толче́ние воды́ в сту́пе
    sie hat nah am Wasser gebaut у неё́ глаза́ на мо́кром ме́сте
    hier [da] wird auch nur mit Wasser gekocht, es wird überall mit Wasser gekocht, auch reiche Leute kochen mit Wasser э́то де́лается везде́ одина́ково, здесь [в э́том] нет ничего́ осо́бенного
    er ist mit allen Wassern gewaschen он тё́ртый кала́ч
    Wasser auf beiden Schultern tragen двуру́шничать, угожда́ть и на́шим и ва́шим
    er kann ihm nicht das Wasser reichen он ему́ в подмё́тки не годи́тся
    j-m das Wasser abgraben си́льно вреди́ть кому́-л.; обезвре́живать кого́-л.
    das ist Wasser auf seine Mühle э́то вода́ на его́ ме́льницу, э́то ему́ на ру́ку
    alle Wasser auf seine Mühle richten ду́мать то́лько о себе́, стреми́ться то́лько к со́бственной вы́годе
    Wasser ins Meer tragen погов. в лес дрова́ вози́ть
    das Wasser pflügen погов. толо́чь во́ду (в сту́пе)
    Wasser in ein Sieb schöpfen погов. че́рпать [носи́ть] во́ду решето́м
    stille Wasser sind tief посл. ти́хие во́ды глубоки́; в ти́хом о́муте че́рти во́дятся

    Allgemeines Lexikon > Wasser

См. также в других словарях:

  • Sich gewaschen haben —   Diese umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »besonders unangenehm sein« gebräuchlich: Der kriegt eine Ohrfeige, die sich gewaschen hat! Zu allem Überfluss wollte das Finanzamt noch eine Steuernachzahlung, die sich gewaschen hatte …   Universal-Lexikon

  • gewaschen — Eine »Ohrfeige, die sich jewaschen hat«, ist das Gegenteil eines zarten Klapses. Wer »mit allen Wassern jewasch’n is«, der ist raffiniert, geschickt, weiß überall Bescheid, so daß er überall durchkommt …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

  • Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Die-Simpsons-Charaktere — Inhaltsverzeichnis 1 Familie Simpson 2 Im Kernkraftwerk 2.1 C. Montgomery Burns 2.2 Waylon Smithers 2.3 Lenford „Lenny“ Leonard 2.4 …   Deutsch Wikipedia

  • Die Simpsons/Figuren — Inhaltsverzeichnis 1 Familie Simpson 2 Im Kernkraftwerk 2.1 C. Montgomery Burns 2.2 Waylon Smithers 2.3 Lenford „Lenny“ Leonard 2.4 …   Deutsch Wikipedia

  • Die Straße dringt in das Haus — Dieser Artikel oder Abschnitt wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite des Projekts Bildende Kunst eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität der Artikel aus dem Themengebiet Kunst auf ein akzeptables Niveau zu bringen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Troerinnen — ist der Titel einer Tragödie des Euripides, die vermutlich im März 415 v. Chr. anlässlich der Großen Dionysien aufgeführt wurde. Sie gehörte zur Trilogie Alexandros Palamedes Troerinnen, die durch das Satyrspiel Sisyphos ergänzt wurde.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Leiche — (englischer Originaltitel: The Body) bezeichnet eine im Jahre 1982 in der Novellensammlung Frühling, Sommer, Herbst und Tod veröffentlichte Novelle des US amerikanischen Schriftstellers Stephen King. Die Erzählung wurde im Jahr 1986 von Rob… …   Deutsch Wikipedia

  • Die große Reise (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Die große Reise Originaltitel Le grand voyage Pr …   Deutsch Wikipedia

  • Die Rechnung wird mit Blei bezahlt — Filmdaten Deutscher Titel: Von Mann zu Mann (auch: Die Rechnung wird mit Blei bezahlt) Originaltitel: Da uomo a uomo Produktionsland: Italien Erscheinungsjahr: 1967 Länge: ca. 110 Minuten Originalsprache: Ita …   Deutsch Wikipedia

  • Die Retter-Ritter — Seriendaten Deutscher Titel Die Retter Ritter Originaltitel The Big Knights …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»