-
61 figura
figura s.f. 1. (sagoma, forma) forme: figura tonda forme ronde; figura inconsueta figure insolite, figure inhabituelle. 2. ( corporatura) silhouette: figura snella silhouette svelte, silhouette élancée; figura tozza silhouette trapue; figura sottile taille mince. 3. ( illustrazione) figure, illustration, image: un libro pieno di figure un livre plein d'images, un livre plein d'illustrations; vedi figura a pagina 4 voir figure page 4. 4. ( immagine disegnata o scolpita) figure ( anche Art): la figura centrale del dipinto la figure centrale du tableau; una figura di marmo une figure en marbre; figura allegorica figure allégorique; figura al naturale figure grandeur nature; figure di sfondo figures de fond. 5. ( simbolo) symbole m.: la colomba è figura della pace la colombe est le symbole de la paix. 6. ( personaggio) figure, personnage m.: una figura politica di primo piano un personnage politique de premier plan; la figura principale del film le personnage principal du film; una figura di spicco une figure de proue; una figura mitica un personnage mythique; le grandi figure della storia les grandes figures de l'histoire. 7. ( apparenza) air m., effet m.: fare la figura dello sciocco avoir l'air idiot; mi hai fatto fare la figura dell'idiota tu m'as fait passer pour un idiot. 8. ( buona apparenza) effet m., figure: è una ragazza intelligente, ma non fa figura c'est une fille intelligente, mais elle ne fait pas beaucoup d'effet; questo abito fa una gran figura cette robe fait beaucoup d'effet; fammi fare una bella figura fais-moi honneur. 9. ( Geom) figure: figura piana figure plane; figura solida figure solide; figura geometrica figure géométrique. 10. ( nelle carte) figure. 11. ( negli scacchi) figure. 12. (nella danza, nel pattinaggio e sim.) figure. 13. ( Dir) (specie, tipo) type m., sorte: figura di reato forme de délit d'infraction. -
62 firmato
firmato agg. 1. signé: firmato, il ministro degli Affari Esteri signé, le ministre des Affaires étrangères; un quadro firmato un tableau signé. 2. ( estens) ( griffato) signé, griffé: un abito firmato un habit signé, un vêtement griffé. -
63 foderatura
foderatura s.f. 1. ( il foderare) doublage m.: foderatura di un abito doublage d'un vêtement. 2. ( il rivestire) couvrure. -
64 fondo
I. fondo s.m. 1. ( parte inferiore) fond: il fondo della tazza le fond de la tasse. 2. ( parte più interna) fond: in fondo al cortile au fond de la cour. 3. (fine, estremità) bout: lo vidi in fondo alla via je le vis au bout de la rue. 4. ( parte posteriore) bout, arrière: i vagoni in fondo al treno les wagons en bout de train, les wagons à l'arrière du train. 5. ( fig) ( parte intima) fond: in fondo all'animo au fond de l'âme; gli sono riconoscente dal fondo del cuore je lui suis reconnaissant du fond du cœur. 6. ( fig) (natura, indole) fond: ha un fondo buono elle a un bon fond. 7. ( deposito) lie f., dépôt, marc: il vino ha lasciato un po' di fondo le vin a laissé un peu de dépôt; il fondo dell'aceto le dépôt du vinaigre. 8. (rif. al caffè) marc. 9. ( superficie su cui posa una massa liquida) fond: il fondo del mare le fond de la mer. 10. ( colore base di un tessuto) fond: un tappeto a fondo rosso un tapis à fond rouge; un abito a disegni rosa su fondo grigio un vêtement à motifs roses sur fond gris. 11. ( Pitt) ( mestica) première couche f. 12. ( Giorn) ( articolo di fondo) article de fond. 13. ( Strad) chaussée f.: il fondo della strada è ottimo la chaussée est excellente. 14. ( Sport) ( linea di fondo) ligne f. de but. 15. ( Sport) ( distanza lunga) longue distance f. 16. ( Calz) talon. 17. ( Bibliot) fondo: la nostra biblioteca ha un fondo molto ricco di opere del XVIII secolo notre bibliothèque a un fonds très riche d'ouvrages du XVIIIe siècle. II. fondo s.m. 1. ( appezzamento di terreno) domaine, fonds: coltivare un fondo cultiver un domaine. 2. ( fondo rustico) fonds rustique. 3. ( somma di denaro) fonds: fondo di riserva fonds de réserve. 4. al pl. ( denaro) fonds: avere necessità di fondi avoir besoin de fonds; sottrazione di fondi soustraction de fonds; raccogliere fondi récolter des fonds. 5. ( Dir) fonds: fondo di assistenza e previdenza fonds d'assistance et de prévoyance. 6. spec. al pl. ( Econ) fonds pl.: fondi privati fonds privés; fondi pubblici fonds publics. III. fondo agg. 1. ( profondo) profond: acqua fonda eau profonde; un pozzo fondo dieci metri un puits profond de dix mètres; a notte fonda au plus profond de la nuit. 2. (folto, fitto) profond. -
65 forma
forma s.f. 1. forme: la forma di un corpo la forme d'un corps; cambiare forma changer de forme; di forma rotonda rond, de forme ronde; dare forma a un vaso donner sa forme à un vase. 2. ( aspetto) forme, aspect m.: assumere forma umana prendre forme humaine. 3. al pl. ( conformazione del corpo) formes: l'abito attillato le metteva in evidenza le forme le vêtement moulant mettait ses formes en valeur. 4. ( modo di essere) forme: forma di governo forme de gouvernement; forma infettiva forme infectieuse; forma di vita forme de vie; una forma d'arte une forme d'art. 5. al pl. ( fig) ( convenzioni) formes: rispettare le forme respecter les formes; venire meno alle forme ne pas respecter les formes. 6. ( Filos) forme. 7. ( stile) forme: scrivere in buona forma italiana écrire l'italien dans une forme correcte; esprimersi in forma chiara s'exprimer dans une forme claire. 8. (etichetta, esteriorità) apparences pl., formes pl.: salvare la forma sauver les apparences; è una questione di forma c'est une question de formes. 9. ( Dir) ( procedura) forme: vizio di forma vice de forme. 10. ( Gramm) forme: le forme del verbo les formes du verbe. 11. ( condizione fisica o psichica) forme: essere in ( buona) forma être en forme: il corridore non è in forma le coureur n'est pas en forme; mi sento in forma! je me sens en forme! 12. ( stampo da cucina) moule m.: mettere il budino nella forma mettre le flan dans le moule. 13. ( Tip) forme, plaque. 14. ( Met) moule m. 15. ( Calz) forme; ( per tenere in forma la scarpa) forme. 16. ( Alim) meule, forme, roue: una forma di formaggio une meule, une forme de fromage; una forma di parmigiano une meule de parmesan, une forme de parmesan. -
66 fronzolo
fronzolo s.m. spec. al pl. fanfreluches f.pl.: un abito pieno di fronzoli un vêtement plein de fanfreluches. -
67 frustare
frustare v.tr. ( frùsto) 1. fouetter: frustare il cavallo fouetter le cheval; frustarono i prigionieri ils fouettèrent les prisonniers. 2. ( fig) ( criticare aspramente) démolir. 3. (fig,region) ( logorare) user: frustare un abito user un habit. -
68 frusto
frusto agg. 1. usé, usagé: un abito frusto un habit usé, un habit usagé. 2. ( fig) usé, banal, rebattu: una storiella frusta une histoire banale; un argomento frusto un sujet rebattu. -
69 fuori
fuori I. avv. 1. ( stato) dehors: c'è un signore fuori che ti vuole parlare dehors il y a un monsieur qui veut te parler. 2. (stato: all'aperto) dehors: fuori fa freddo ma dentro si sta bene dehors il fait froid mais à l'intérieur il fait bon. 3. ( moto) dehors: venite fuori! venez dehors!; ragazzi andate fuori a giocare les enfants, allez jouer dehors. 4. ( fuori di casa) dehors, à l'extérieur: stasera ceneremo fuori ce soir nous sortons dîner. 5. ( fuori di città) absent agg.: parto domani e resterò fuori qualche giorno je pars demain et je serai absent quelques jours. 6. ( all'estero) à l'étranger, ailleurs, hors de: ho viaggiato molto, in Italia e fuori j'ai beaucoup voyagé, en Italie et ailleurs; a Milano e fuori Milano à Milan et hors de Milan. 7. ( Sport) ( nel tennis) out. II. prep. 1. ( souvent utilisé avec la préposition di) ( stato) en dehors: abito fuori città j'habite en dehors de la ville; è stato tutto il giorno fuori di casa il est resté toute la journée en dehors de la maison, il a passé toute la journée dehors. 2. ( moto) en dehors: quest'anno andrò fuori Roma cette année je quitterai Rome. III. s.m.inv. dehors, extérieur m.: il fuori della brocca è dipinto a mano le dehors de cette cruche est peint à la main, l'extérieur de cette cruche est peint à la main. IV. intz. dehors!: non voglio più sentire una parola, fuori! je ne veux plus entendre un mot, dehors! -
70 goffo
goffo agg. 1. ( maldestro) gauche, maladroit: con un goffo movimento fece cadere il bicchiere il fit tomber son verre d'un geste maladroit. 2. ( impacciato) gauche, maladroit, emprunté: un'andatura goffa une allure empruntée; goffo come un orso maladroit comme un manche. 3. (senza eleganza, malfatto) ridicule: un abito goffo une tenue ridicule. -
71 gramaglia
gramaglia s.f. 1. ( lett) ( abito da lutto) vêtement m. de deuil. 2. spec. al pl. ( rar) ( drappo da lutto) drap m.spec.sing. funéraire. -
72 guaina
guaina, guaina s.f. 1. ( fodero) gaine, fourreau m.: la guaina del pugnale la gaine du poignard. 2. ( custodia) gaine, fourreau m. 3. ( estens) ( busto) gaine, ceinture. 4. ( estens) ( abito aderente) fourreau m. 5. ( Sart) ( orlo in cui si passa un cordoncino) gaine. 6. (Anat,Bot,Nucl) gaine. 7. (Mecc,El) gaine, revêtement m. -
73 guarnire
guarnire v.tr. ( guarnìsco, guarnìsci) 1. ( ornare) garnir. 2. (Sart,Mod) (rif. ad abiti e sim.) garnir, décorer: guarnire un abito di merletti décorer un vêtement avec de la dentelle. 3. ( Gastron) garnir (di, con de, avec): guarnire la crostata con gocce di cioccolato garnir la tarte de gouttes de chocolat. 4. ( Mil) garnir, munir, équiper: guarnire una fortezza di soldati garnir une forteresse de soldats, munir une forteresse de soldats. 5. ( Mar) garnir, équiper. 6. ( Mecc) garnir. -
74 guastare
guastare v. ( guàsto) I. tr. 1. (rovinare, danneggiare) abîmer, endommager: violenti piogge hanno guastato le strade de violentes pluies ont endommagé les routes; il gelo ha guastato il raccolto le gel a endommagé la récolte; i troppi dolci guastano i denti trop de sucreries abîment les dents, trop de sucreries gâtent les dents. 2. (rif. a meccanismi) détraquer: guastare un orologio détraquer une montre. 3. (rif. a commestibili: fare andare a male) gâter: il caldo guasta i cibi la chaleur a gâté les plats. 4. ( fig) ( danneggiare) compromettre, nuire: il suo intervento guastò le trattative son intervention compromit les négociations. 5. ( fig) ( corrompere) nuire à, corrompre: le cattive compagnie lo hanno guastato ses mauvaises fréquentations lui ont nui. 6. ( viziare) gâter. 7. ( disfare) défaire; (rif. ad abito) découdre; (rif. a lavoro a maglia) détricoter. II. intr. (aus. avere) faire du mal ( anche scherz): un po' di orgoglio non guasta mai avoir un peu d'orgueil ne fait jamais de mal; uno stipendio più alto non guasterebbe un salaire plus élevé ne me ferait pas de mal. III. prnl. guastarsi 1. (rif. a meccanismi: danneggiarsi) se détraquer; ( rompersi) tomber en panne: si è guastato il mio orologio ma montre s'est détraquée. 2. (rif. a commestibili) se gâter, pourrir intr., s'avarier: con questo caldo la carne si è guastata à cause de cette chaleur, la viande s'est avariée. 3. ( fig) ( corrompersi) mal tourner intr. 4. ( fig) ( rompere il buon accordo) se brouiller: guastarsi con un amico se brouiller avec un ami. 5. (rif. al tempo) se gâter: il tempo si sta guastando le temps se gâte. -
75 imbrattare
imbrattare v. ( imbràtto) I. tr. 1. ( sporcare) souiller; ( macchiare) tacher: hai imbrattato l'abito di gelato tu as taché ta robe avec de la glace. 2. ( con liquidi) tacher, maculer: imbrattare la pagina d'inchiostro maculer d'encre la feuille de papier. II. prnl. imbrattarsi 1. ( sporcarsi) se salir: imbrattarsi di fango se salir de boue, se crotter. 2. ( macchiarsi) se tacher. -
76 intonato
intonato agg. 1. (rif. a persona) dans le ton, qui chante juste: essere intonato être dans le ton, chanter juste. 2. (rif. a voce) juste, harmonieux. 3. ( accordato) accordé. 4. ( fig) ( armonizzato) assorti, accordé, en harmonie: colori perfettamente intonati des couleurs parfaitement assorties. 5. ( fig) ( adatto) adapté: il suo abito non era intonato all'occasione sa robe n'était pas adaptée à l'occasion. -
77 lamé
lamé I. s.m.inv. ( Tess) lamé m.: un abito di lamé une robe de lamé. II. agg.m./f.inv. ( Tess) lamé agg. -
78 lavanderia
lavanderia s.f. 1. ( negozio) pressing m., blanchisserie, teinturerie: il mio abito migliore è in lavanderia mon plus beau costume est au pressing. 2. ( con apparecchi automatici per uso dei clienti) laverie, laverie automatique. 3. ( in casa) buanderie. -
79 linea
linea s.f. 1. ligne ( anche fig): tracciare una linea tracer une ligne; le linee della mano les lignes de la main; una linea sottile fra la felicità e l'infelicità une subtile frontière entre le bonheur et le malheur. 2. ( contorno) ligne, contour m.: purezza di linee pureté des lignes. 3. (contorno: rif. a figura umana) silhouette; (rif. al viso) trait m. 4. ( snellezza) ligne: perdere la linea perdre sa ligne; conservare la linea garder la ligne. 5. ( Abbigl) ( foggia) ligne; ( taglio) coupe: la linea classica di un abito une robe de ligne classique. 6. ( limite) ligne: linea di demarcazione ligne de démarcation. 7. (direzione, politica) ligne, direction: bisogna decidere che linea seguire a riguardo nous devons décider de la ligne à suivre. 8. (percorso, tragitto) ligne: la linea Roma-Milano la ligne Rome-Milan. 9. ( servizio di comunicazione) ligne: linee marittime lignes maritimes. 10. ( ordine di successione nella parentela) ligne: discendere in linea diretta da qcu. descendre en ligne directe de qqn. 11. ( Mil) ligne: le linee nemiche les lignes ennemies. 12. (El,Tel,Tip) ligne. 13. ( serie di prodotti) ligne: una nuova linea di cosmetici une nouvelle ligne de cosmétiques. 14. ( Mat) ligne. 15. ( Tel) ( segno dell'alfabeto Morse) trait m. -
80 marinara
См. также в других словарях:
abito — / abito/ s.m. [dal lat. habĭtus us, da habēre nel sign. di comportarsi ]. 1. (abbigl.) a. [oggetto di vestiario] ▶◀ capo (di abbigliamento o di vestiario), indumento, (lett.) veste, (lett., non com.) vestimento, vestito. b. [veste indossata dagli … Enciclopedia Italiana
abito Suites — (Лейпциг,Германия) Категория отеля: Адрес: Grimmaische Str. 16, Лейпциг центр города … Каталог отелей
abito — à·bi·to s.m. FO 1a. vestito, capo di abbigliamento: abito invernale, abito leggero, abito nuovo, abito da uomo, da donna; seguito da locuzioni sostantivate, vestito adatto a scopi, circostanze particolari: abito da lavoro, abito da cerimonia;… … Dizionario italiano
abito — s. m. 1. vestito, veste, capo, indumento, roba (fam.), vestimento (lett.), toilette (fr.) □ divisa, uniforme □ aspetto, apparenza 2. foggia, modo di vestire, tipo di abbigliamento, mise (fr.) □ tenuta, assetto, equi … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
abito — {{hw}}{{abito}}{{/hw}}s. m. 1 Capo di abbigliamento | Taglio d –a, quantità di stoffa occorrente per un vestito. 2 Foggia, modo di vestire, spec. come segno distintivo di una condizione o una professione: abito militare, civile, religioso. 3… … Enciclopedia di italiano
abito — pl.m. abiti … Dizionario dei sinonimi e contrari
L'abito nero da sposa — Infobox Film name = L abito nero da sposa image size = caption = director = Luigi Zampa producer = Vittorio Vassarotti writer = Ennio Flaiano Riccardo Freda Gherardo Gherardi Mario Pannunzio Louis N. Parker Luigi Zampa narrator = starring = Fosco … Wikipedia
Spesso sott abito vile — S’asconde un cuor gentile. — См. Шуба овечья, душа человечья … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
l'abito non fa il monaco — Proverbio dal significato intuitivo: diffida delle apparenze, che spesso ingannano; non sono le parole, né gli atteggiamenti esteriori di una persona, ciò che conta per conoscerla davvero. Proviene da un più antico detto latino, cucullus non… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
Abet — abito … Mini Vocabolario milanese italiano
Vèsta — abito femminile … Mini Vocabolario milanese italiano