Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

detrui

  • 1 detrui

    разрушить, уничтожать

    Эсперанто-русский словарь > detrui

  • 2 detrui

    Fre. détruire

    Etymological dictionary of the esperanto language > detrui

  • 3 detrui

    разрушить, уничтожить

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > detrui

  • 4 detru

    разрушить, уничтожить

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > detru

  • 5 esper·i

    vt надеяться, уповать \esper{}{·}i{}{·}i sukceson надеяться на успех \esper{}{·}i{}{·}i al iu уповать на кого-л.; mi \esper{}{·}i{}as, ke... я надеюсь, что...; ne atendite, ne \esper{}{·}i{}ite погов. нежданно-негаданно; malpli \esper{}{·}i{}u, pli konsideru посл. не надейся — и не разочаруешься (дословно меньше надейся, больше принимай во внимание) \esper{}{·}i{}{·}o надежда, упование \esper{}{·}i{}{·}o pri sukceso надежда на успех \esper{}{·}i{}{·}o al Dio упование на Бога; malgranda \esper{}{·}i{}{·}o маленькая надежда; la lasta \esper{}{·}i{}{·}o последняя надежда; havi \esper{}{·}i{}on иметь надежду; perdi la \esper{}{·}i{}on потерять надежду; meti sian \esper{}{·}i{}on sur iun возлагать надежды на кого-л.; doni \esper{}{·}i{}on al iu (по)дать надежду кому-л.; doni grandajn \esper{}{·}i{}ojn подавать большие надежды; detrui ies \esper{}{·}i{}ojn разрушить чьи-л. надежды; al mi restis nenia \esper{}{·}i{}{·}o мне не осталось никакой надежды \esper{}{·}i{}{·}o logas, \esper{}{·}i{}{·}o mensogas посл. надежда манит, да и обманет; la E\esper{}{·}i{}{·}o «Надежда» (стихотворение Л. Заменгофа; гимн эсперантистов) \esper{}{·}i{}ant{·}a I надеющийся \esper{}{·}i{}ebl{·}a возможный, позволяющий надеяться, допускающий надежду; resaniĝo estas \esper{}{·}i{}ebla можно надеяться (или есть надежда) на выздоровление \esper{}{·}i{}ebl{·}e возможно, можно надеяться \esper{}{·}i{}eble li venos можно надеяться, он придёт \esper{}{·}i{}ig{·}i (iun pri io или ion al iu) внушить надежду, (по)дать надежду (кому-л. на что-л.); обнадёжить (кого-л. относительно чего-л.) \esper{}{·}i{}ig{·}a внушающий надежду, дающий надежду, обнадёживающий \esper{}{·}i{}ig{·}o внушение надежды, обнадёживание.

    Эсперанто-русский словарь > esper·i

  • 6 fund·o

    1. дно (поверхность; слой); rivera, mara, oceana \fund{}{·}o{}{·}o речное, морское, океаническое дно; la \fund{}{·}o{}{·}o de lago, de barelo, de glaso, de skatolo дно озера, бочки, стакана, шкатулки; duobla \fund{}{·}o{}{·}o двойное дно; fali sur la \fund{}{·}o{}on упасть на дно; iri al la \fund{}{·}o{}{·}o идти ко дну, идти на дно; kuŝi sur la \fund{}{·}o{}{·}o лежать на дне; renversi ion la \fund{}{·}o{}on supren перевернуть что-л. вверх дном; eltrinki botelon ĝis la \fund{}{·}o{}{·}o выпить бутылку до дна; detrui ion ĝis la \fund{}{·}o{}{·}o de l' fundamento разрушить что-л. до самого основания; 2. дно, глубь, глубина (глубинная, нижняя, задняя, отдалённая часть; тж. перен.); en la \fund{}{·}o{}{·}o de ĉambro, de koridoro, de ŝranko в глубине комнаты, коридора, шкафа; en la \fund{}{·}o{}{·}o de la koro, de la animo в глубине сердца, души; la \fund{}{·}o{}{·}o de la mizero, de la malespero дно (или высшая степень) нищеты, отчаяния \fund{}{·}o{}{·}a 1. донный, глубинный; 2. глубокий, углублённый, доскональный, основательный \fund{}{·}o{}e 1. на дне; у дна; в глубине; 2. глубоко, углублённо, досконально, основательно (= ĝisfunde.2) \fund{}{·}o{}aĵ{·}o 1. дно, днище (стенка; деталь); 2. см. surfundaĵo.

    Эсперанто-русский словарь > fund·o

  • 7 mur·o

    прям., перен. стена; alta, dika, fundamenta \mur{}{·}o{}{·}o высокая, толстая, капитальная стена; ŝtona, brika, traba \mur{}{·}o{}{·}o каменная, кирпичная, бревенчатая стена; blinda, komuna, prizona \mur{}{·}o{}{·}o слепая, общая, тюремная стена; konstrui \mur{}{·}o{}on построить, возвести, воздвигнуть стену; detrui \mur{}{·}o{}on разрушить стену; la \mur{}{·}o{}oj de domo стены дома; la \mur{}{·}o{}oj de urbo стены города \mur{}{·}o{}{·}o el fajro стена огня \mur{}{·}o{}{·}o da bajonetoj стена штыков; la krutaj \mur{}{·}o{}oj de la roko отвесные стены утёсов; la nepenetrebla \mur{}{·}o{}{·}o de la stulteco непроницаемая стена глупости; la \mur{}{·}o{}oj havas orelojn погов. стены имеют уши; frapi per la kapo kontraŭ la \mur{}{·}o{}{·}o биться головой о стену (т.е. попытаться осуществить неосуществимое); alpremi iun al \mur{}{·}o{}{·}o припереть кого-л. к стене (т.е. поставить кого-л. в безвыходное положение); inter siaj propraj \mur{}{·}o{}oj в своих собственных стенах (т.е. у себя дома); inter la kvar muroj в четырёх стенах (т.е. дома, в помещении) \mur{}{·}o{}{·}a стенной; настенный \mur{}{·}o{}eg{·}o крепостная, замковая, городская стена; la Ĉinia M\mur{}{·}o{}ego Великая Китайская стена \mur{}{·}o{}et{·}o стеночка, стенка, невысокая стена.

    Эсперанто-русский словарь > mur·o

  • 8 radik·o

    разн. корень \radik{}{·}o{}oj de arbo корни дерева \radik{}{·}o{}{·}o de dento корень зуба \radik{}{·}o{}{·}o de vorto корень слова; ekstermi la \radik{}{·}o{}on de la milito уничтожить корень войны; detrui la \radik{}{·}o{}on de la malbono пресечь зло в корне; la noa \radik{}{·}o{}o, la n-a \radik{}{·}o{}{·}o корень энной степени, корень n-ой степени; la tria \radik{}{·}o{}{·}o de ok estas du корень третьей степени от восьми равен двум; kvadrata \radik{}{·}o{}{·}o квадратный корень; kuba \radik{}{·}o{}{·}o кубический корень \radik{}{·}o{}{·}a 1. корневой; la \radik{}{·}o{}{·}a pinto кончик корня; 2. уст., см. radikala.1 \radik{}{·}o{}{·}i 1. vn корениться; profunde \radik{}{·}o{}anta inklino глубоко коренящаяся склонность; 2. vt мат. извлечь, найти, вычислить корень (= kalkuli radikon, trovi radikon) \radik{}{·}o{}ad{·}o 1. укоренение; пускание корней, закрепление корнями; 2. мат. извлечение, нахождение, вычисление корня \radik{}{·}o{}aĵ{·}o комок земли, земля (на корнях выдернутого растения) \radik{}{·}o{}ar{·}o бот., грам. корневая система; система корней \radik{}{·}o{}at{·}o мат. подкоренное выражение \radik{}{·}o{}et{·}o корешок \radik{}{·}o{}id{·}o см. draĵo \radik{}{·}o{}il{·}o см. radiksigno \radik{}{·}o{}ing{·}o см. koleorizo.

    Эсперанто-русский словарь > radik·o

  • 9 ruin·o

    прям., перен. руина, развалина; la \ruin{}{·}o{}oj de urbo руины, развалины города \ruin{}{·}o{}{·}a представляющий собой руины, развалины \ruin{}{·}o{}ig{·}i разрушить, развалить, разгромить, разорить; превратить в руины, в развалины; ср. detrui \ruin{}{·}o{}ig{·}a разрушительный \ruin{}{·}o{}ig{·}o \ruin{}{·}o{}ig{·}ad{·}o разрушение, развал, разгром \ruin{}{·}o{}ig{·}em{·}a сеющий вокруг себя разрушение \ruin{}{·}o{}iĝ{·}i разрушиться, развалиться, рухнуть; превратиться в руины, в развалины; перен. потерпеть (полный) крах (о чём-л.) \ruin{}{·}o{}iĝ{·}o разрушение, развал, распад, крушение, крах; разруха \ruin{}{·}o{}iĝ{·}em{·}a готовый вот-вот разрушиться, грозящий обрушением.

    Эсперанто-русский словарь > ruin·o

См. также в других словарях:

  • Les Chevaliers d'Emeraude — Les Chevaliers d Émeraude Les Chevaliers d’Émeraude est une série de livres d héroïc fantasy. Pièce maîtresse de l’écrivaine québécoise Anne Robillard, elle compte un total de douze tomes. Depuis sa création cette saga rencontre un grand succès… …   Wikipédia en Français

  • Lucienne Le Marchand — Lucienne Germaine Henriette Le Marchand est une actrice belge née à Ixelles le 15 novembre 1908 et morte à Couilly Pont aux Dames (Seine et Marne) le 9 février 1992 où elle repose Sommaire 1 Filmographie 2 Théâtre …   Wikipédia en Français

  • Lucienne Lemarchand — Lucienne Le Marchand Lucienne Germaine Henriette Le Marchand est une actrice belge née à Ixelles le 15 novembre 1908 et morte à Couilly Pont aux Dames (Seine et Marne) le 9 février 1992. Filmographie 1930 : Ce soir à huit heures de Pierre… …   Wikipédia en Français

  • Personnages de Negima! — Cette page recense les personnages du manga Negima!. Sommaire 1 Personnages principaux 1.1 Negi Springfield 1.2 Techniques de Negi 1.3 Asuna Kagurazaka …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»