Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

desvanes

  • 1 desvanes

    porxes

    Vocabulario Castellano-Catalán > desvanes

  • 2 porxes

    desvanes, porches

    Vocabulari Català-Castellà > porxes

  • 3 desván

    m.
    loft, attic, attic-room, garret.
    * * *
    1 loft, attic
    * * *
    noun f.
    * * *
    SM loft, attic
    * * *
    masculino attic, loft
    * * *
    masculino attic, loft
    * * *
    attic, loft
    * * *

    desván sustantivo masculino
    attic, loft
    desván sustantivo masculino attic, loft
    ' desván' also found in these entries:
    Spanish:
    ático
    - sobrada
    - sobrado
    - telaraña
    - altillo
    - buhardilla
    - pajar
    - subir
    English:
    attic
    - dig around
    - footstep
    - insulate
    - loft
    - stuff away
    * * *
    attic, loft
    * * *
    m attic
    * * *
    desván nm, pl desvanes ático, buhardilla: attic
    * * *
    desván n attic / loft

    Spanish-English dictionary > desván

  • 4 bolandru

    Bolandru, maderamen que se suele poner en las paredes de los pajares, o casas, con teyadinus (tejadillos). En estos bollandrus se solían poner les fabes, arbeyus ya les panoyes frundióxes, dientru de les sous caxines ya fuées (las judías y los guisantes dentro de sus bainas, y también las mazorcas malas con sus hojas). Lus bolandrus ou bollandrus namái que son pátcharetes, tenáes ou xomeracus al entestate. (Los bolandrus o bollandrus, nada más que son pequeños pajares o imitación de desvanes al aire libre como quien dice).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > bolandru

  • 5 carrapieyu

    Carrapieyu ou carrapiétchu, así se llama a las fundas de las avellanas, también se suele llamar carrapieyus a las personas o cosas pequeñas. —A les ablanes les xucede lu mesmu que a les castañes, ístes ñacen nus arizus de les panoyes de les castañales, lluéu cundu lus arizus arregañen, d’angunes xébrense ‘sberoláes pel xuelu, oitres llántense nes cuerres p’endespos esbítchales cundu lus arizus ten amagáus. —Amugar les ablanes, ye cuaxi lu mesmu que faer l’esbítcha de les casteñes, namái qu’ístes s’esbítchen nus castañéus, ya les ablanes s’amuguen na teixá, les castañes hay que mayar lus arizus conun garabatu fechu pa tal lleldar, paque lus arizus s’esfáigan ya dexen llibres les castañes, peru les ablanes s’apeluquen de lus ablanus dientru lus carrapieyus, se baxan de lus ablanéus en sacus, goxes ou dientru les esquirpies, s’apilen nes bodegues, nus xomeráus ou nus horrus, ya despós cundu nun aiga dalgún llabor que facer ye cundu se fae l’amuga de les ablanes, que conxiste ‘n xagüetales d’agua paque lus carrapiétchus amuguen ya dexen llibres manqu’angunus non del tóu a les ablanes, ya nel xuelu, ou nun banu s´escuéyen dexándulas llimpies. —Alcuerdome you que n’adina de miou má se coyíen más de diez mil quilus d’ablanes y’oitros tantus de castañes, ya güéi nel díe nun se cueyen nin cien quilus de cá couxa. (A las avellanas les sucede lo mismo que a la castañas, éstas nacen en los arizos de las panojas de los castaños, luego cuando los arizos se abren algunas castañas se desprenden y se caen al suelo, las que se quedan dentro del arizo se meten "nes cuerres" para después sacarlas de los arizos reblandecidos. Amugar las avellanas es casi lo mismo que hacer "l’esbítcha" en los castañedos, pues las avellanas se escogen en casa, mientras que las castañas hay que mayar sus arizos con un rastrillo hacho para tal menester, y así los arizos dejan libres las castañas que luego se recogen en las camperas que para tal hacer existen al lado de las "cuerres", pero las avellanas se arrancan de los avellanos dentro de sus fundas y se bajan de los avellanales en sacos o enormes cestas, y se apilan en las bodegas, desvanes o los hórreos, y más tarde cuando haya poco que hacer se hace la amuga de las avellanas, que consiste en regar de agua el montón de avellanas en su funda se vayan a escoger, y luego en el suelo, en el vano o en cualquier otro sitio apropiado se escogen dejando limpias a las avellanas. Recuerdo yo que en la aldea de mi madre se recogían más de diez mil quilos de avellanas y otros tantos de castañas, sin embargo hoy en día se recogerán unos cien quillos de cada fruta).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carrapieyu

  • 6 cebeira

    Cebeira, familiarmente así llamamos al grano, al trigo, las legumbres, etc., etc. Cundu lus xomeráus de les teixaes tan aviñonáus de cebeira la fame nun ten que rucar nus banduétchus de les xentes. (Cuando los desvanes de las casas están llenos de grano, de comida, el hambre no tiene nada que roer en los estómagos de las gentes).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cebeira

  • 7 envernada

    Envernada, inviernada. —You alcuérdiome nagora d'una famienta y'en xenebrá enverna que fexu achuquinus d'anemales ya prexonas, paime que fói na xuquera de lus anus cuarenta, cundu 'l miou hermenu Xoxé vienu de lus “Batallones de Trabayaores en lliberta, ‘l probetayu chegóu prietu comu les rexes del xardu, fartucu de tocates, vexaciones ya fames que le viexen fechu lus facioxus, teñía d'aquecha ventedous anus, va fora un vallentri xoldáu de la República, que luchara fasta cayer feríu nel enfernal frentri de Ebru. Ya d' aquecha dangunus dirixentes pollíticus de lus que güéi acaidonen, ya viexen coyíu 'l baldrayente atayu del fuyir de la queima, ya nun lu fixerun en mazuelas tales foinus de trelda, senún que dexarun escosáes d'afechu les arques del relluciente ya poderóuxu goru de la Patria, “claru que de lus baldrayus pué aguarsase cuallesquier couxa, e aqueches xuventtudes qu'echus engarradiétcharun, p'endespós traicionayas, y'arrobalas, dexándulas endollories ya na mexeria, yeren mái ñobles, vallentres ya tradicionalistes que les de guéi nel díe, peru menus llistes ya preparaes que les d'agora pos you séi qu'istes nun van deixáse 'ngayolar comu fixerun las oitras' per istus baldravantes que ya fixerun un maniegu, qu'endenantes de xebrase lu dexarun cuaxi corrompináu de cadarmus, güerfanus, vengancies, vexaciones, mexeries, etc., un mamplenáu de veices, ya nagora prezme amindi que queren denuéu golguer faer oitre goxu”. E ya xabedis qu'el que fae un maniegu fae un centu, se l'apurren les beniétches ya 'l tempu". TRADUCCIÓN.—Me recuerdo ahora de una hambrienta y fría envernada que hizo una enorme mortandad entre animales y personas, me parece que aconteció en los principios de los años cuarenta o cuarenta y uno, precisamente cuando mi hermano José, regresó de los "Batallones de trabajadores en libertad, el pobrecito llegaba negro como las rejas de un "xardu", harto de soportar palizas, insultos y toda clase de vejaciones, así como endiabladas hambres, que le habían hecho los fascistas, tenía de aquella mi hermano veintidós años, y fuera un valiente soldado de la República, que había luchado hasta caer herido en el infernal frente del Ebro. Ya de aquella, algunos dirigentes políticos, que hoy de nuevo vuelven a tener la inmensa y milagrosa suerte de mandarnos, ya hablan cogido el cobardoso camino de la huida, y no lo hicieron descalzos tales alimañas de mierda sino que dejaron secas del todo las arcas del reluciente y poderoso oro de la Patria. "Claro que de los cobardes uno puede esperar cualquier cosa". Y aquellas juventudes que ellos enredaron en una sangrienta guerra fratricida, para después traicionarlas y robarlas, dejándolas doloridas, marcadas y en la miseria, eran más nobles, valientes y tradicionalistas que las que hoy día, pero menos listas y preparadas que las de ahora, pues yo sé que éstas no se dejarán engañar ni engatusar, tanto las de las izquierdas, como las de las derechas, como lo han hecho las otras. Sin embargo hay que tener en cuenta que estos cobardes ya hicieron un cesto, que antes de marcharse lo dejaron casi lleno de cadáveres, huérfanos, venganzas, vejaciones, miserias, etc., etc., infinidad de veces, y ahora me parece que quieren de nuevo volver a preparar otro cesto mayor, y yo creo que todo el mundo sabe, que el que hace un cesto hace un ciento, si le dan material y tiempo. —Peru golguiendu coyer l'envernada dunde endenantes la dexéi p'allumbrar istus fechus qu'amindi me dexarun escuaxaringá u lu mesmu que a tous lus güérfanus de les esquerdes, falu qu'aquel envernu acobertorióu la ñeve con cuaxi dous metrus d'espexor toes les aldines de la miou Tierrina, ya comu 'l branu ya la xeronda viexen veníu mu m’agosteirus, pos taben lus xomeráus ya lus payeres cuaxi escosáus de cebeira ya yerbe, anxina fói, que les vaques berraben arretrigáes nes cortes de fame, lu mesmu que lus nenus nes teixáes choraben. En angunes teixáes mái ñecexitáes, les xentes achuquinaben a les vaques p'enzulales endenantes que la fame a tous encadarmare. Noitres que teñíen mái cebeira, ya d'afechu escoseu 'l payar de yerte, chábanyes a les vaques, maíz, pataques, castañes, ya fasta la mesma fuéa de lus xergones. Aquecha enverná xemóu la miou aldina de mexeria ya cadarma. TRADUCCIÓN.—Pero volviendo coger la invernada donde antes la deje sin terminar, para alumbrar estos hechos, que a mí me han dejado marcada y deshecha mi existencia, lo mismo que a todos los huérfanos de las izquierdas. Digo que aquel invierno cubrió la nieve casi con dos metros de espesor, todas las aldeas de mi Tierrina, y como el verano y el otoño hubieran venido muy secos, pues estaban las desvanes, paneras y pajares casi vacíos de viandas y hierba, así era que las vacas mugían atadas en las cuadras de hambre, lo mismo que los pequeños en las casas lloraban por el mismo menester. En algunos hogares más necesitados, sus moradores mataban a las vacas para comérselas antes de que el hambre terminara con todos. En otros que tenían más viandas, y en su pajar no había nada de hierba, les daban a las vacas maíz, patatas, castañas, etc., y hasta las mismas hojas que mullían sus gergones. Recuerdo que aquella endiablada invernada sembró a mi aldea de miseria y de muerte.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > envernada

  • 8 espicha

    Espicha, así se dice cuando se empieza la pipa de la nueva sidra. —L‘espicha yera nes mious aldines comu pequenina festa que se faía cundu ya la xidre taba ben fecha p’embetechala. Per lu menus una terceira parte de lus veicinus machaben sous mazanes mái refugayes ya les oitres que nun xervíen pa lleldales nes maureres de lus xomeráus ou hurrus ou paneres. Se machaben les mazanes nus duernus de lus llagarinus, qu’en cuaxi toes les aldines había per lu menus dous ou tres d’un fuxu ya fasta de dous. Lluéu ca veicín cundu chegare ‘l tempu faía la sou espicha, que yera comu pequenina festiquina na sou teixá. Xenardu you nagora, qu’aquecha xidre yera lu mesmu qu’el champán. TRADUCCIÓN.—La espicha era en mis queridas aldeas, como pequeña fiesta que se hacía, cuando la sidra ya estaba bien hecha y preparada para ser embotellada. Por lo menos una tercera parte de los vecinos de mis aldeinas, majaban sus manzanas más pequeñas y todas aquellas que no servían para que terminasen de madurar y hacerse en los desvanes, hórreos y paneras, metidas entre paja, hierba u hojas, para conservarlas más tiempo. Se majaban las manzanas con un mayu de madera dentro de un duernu hecho por regla general de un tronco de castaño, roble, etc. digo que se majaban las manzanas en los duernus de los lagares, que en casi todas las aldeas había dos o tres, de un fuso y hasta de dos, luego cada vecino cuando llegase el tiempo de la espicha, hacía un ameno y pequeño convite en su casa. Pienso yo ahora, que aquella resplandeciente y espumosa sidra que se hacía en mis aldeas, era lo mismo que el buen champan.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > espicha

  • 9 mure

    Mure, pequeños ratones que pueblan los xomeráus ya lus llugares de la teixá ou lus hurrus, etc., qu'el guetu lus achuquina poucu a poucu (que pueblan los desvanes, las casas, los hórreos, etc., que el gato poco a poco se encarga de ir asesinándolos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > mure

См. также в других словарях:

  • Conjunto Histórico núcleo rural de Argul — Situado en la zona del alto Navia, en el occidente de Asturias, próximo a la capital del concejo, Argul es uno de los pueblos más bajos del mismo, encontrándose su altitud media entre los 250 y los 300 metros. Está asentado Argul sobre una zona… …   Wikipedia Español

  • Mitología castellana — El Bú, es un ser fantástico usado como asusta niños en el folclore castellano. Se comprende como mitología castellana al conjunto de mitos y leyendas propias del territorio histórico de Castilla. La mitología castellana, lejos de lo que… …   Wikipedia Español

  • Martín López-Vega — (born 1975 in Poo, Llanes, Asturias) is a Spanish and Asturian poet.[1] Contents 1 Published works 1.1 Asturian 1.2 Spanish …   Wikipedia

  • Corral De Comedias — Pour les articles homonymes, voir Corrales. Le corral de comedias d Almagro en Espagne date de 1629 …   Wikipédia en Français

  • Corral de comedias — Pour les articles homonymes, voir Corrales. Le corral de comedias d Almagro en Espagne date de 1629. En Espagne, un «  …   Wikipédia en Français

  • Martin Lopez-Vega — Martín López Vega Pour les articles homonymes, voir López. Martín López Vega est un poète asturien né à Po, près de Llanes, en 1975. Il écrit des ouvrages en asturien et en espagnol, essentiellement de la poésie et des récits de voyage. Il a… …   Wikipédia en Français

  • Martín López-Vega — Pour les articles homonymes, voir López. Martín López Vega est un poète asturien né à Po, près de Llanes, en 1975. Il écrit des ouvrages en asturien et en espagnol, essentiellement de la poésie et des récits de voyage. Il a publié également deux… …   Wikipédia en Français

  • Martín lópez-vega — Pour les articles homonymes, voir López. Martín López Vega est un poète asturien né à Po, près de Llanes, en 1975. Il écrit des ouvrages en asturien et en espagnol, essentiellement de la poésie et des récits de voyage. Il a publié également deux… …   Wikipédia en Français

  • Albarca de Cantabria (calzado) — Para otros usos de este término, véase Albarca. Albarcas cántabras coloreadas de negro. Habitualmente las albarca …   Wikipedia Español

  • Andrés Trapiello — Saltar a navegación, búsqueda Andrés Trapiello, en su casa de Madrid en 2004. Andrés Trapiello (Manzaneda de Torío, León, 1953). Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Valladolid. En 1975 se trasladó a Madrid, donde reside desde entonces …   Wikipedia Español

  • Vespa —   Avispa …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»