Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

dessous+de+table

  • 101 MOLCAXIC

    môlcaxic, locatif sur môlcaxi-tl.
    Dans un bol à sauce.
    Allem., in die Ragoutschüssel. SIS 1952,279.
    " tlani quitlâliâyah molcaxic in chichinacatl, zan pani quitlâliâyah in tôtolnacatl ", en dessous ils plaçaient dans le plat à sauce la viande de chien, et au-dessus ils plaçaient la viande de dinde - at the bottom of the sauce dish they placed the dog meat on the top they placed the turkey.
    Préparation culinaire. Sah9,48.
    " in îxpan commanah yehhuâtl in tôtoltzontecomatl môlcaxic yetiuh ", ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol a sauce. Offrande à Xiuhteuctli. Sah9,28.
    " ahmo titlamâtatacaz in môlcaxic in chiquihuic ", tu ne plongera pas la main dans le bol à sauce (ou) dans le panier. Les manières de table. Sah6,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLCAXIC

  • 102 allungare

    allungare v. ( allùngo, allùnghi) I. tr. 1. (rif. a lunghezza) allonger, rallonger: allungare una gonna di tre centimetri allonger une jupe de trois centimètres. 2. (rif. a tempo) prolonger, allonger: allungare le vacanze allonger ses vacances. 3. ( stendere) allonger, étendre, déployer: allungare le gambe sotto il tavolo étendre les jambes en dessous de la table. 4. ( Ling) rallonger, allonger: allungare una vocale allonger une voyelle. 5. (fig,colloq) (dare: pugni, calci e sim.) flanquer, allonger: allungare una pedata a qcu. allonger un coup de pied à qqn. 6. (fig,colloq) ( porgere) passer, filer: allungami il giornale, per favore passe-moi le journal, s'il te plaît. 7. (fig,colloq) (porgere: di nascosto) glisser, remettre: vidi l'uomo allungarle una busta je vis l'homme lui glisser une enveloppe. 8. ( Sport) (spec. nel calcio: passare) faire une passe en profondeur. 9. (diluire: rif. a brodo e liquidi) diluer, délayer; (rif. a salse) allonger; (rif. a vino) mouiller, couper. II. intr. (aus. avere) ( Sport) ( fare un allungo) accélérer. III. prnl. allungarsi 1. (rif. a spazio, tempo) se rallonger, s'allonger: le giornate si sono allungate les jours se sont rallongés. 2. (rif. a statura) grandir intr., s'allonger: il bambino si è allungato ed è dimagrito l'enfant s'est allongé et a maigri. 3. ( distendersi) s'allonger, se coucher: vorrei allungarmi un po' sul letto je voudrais m'allonger un peu sur le lit.

    Dizionario Italiano-Francese > allungare

  • 103 sottopiatto

    sottopiatto s.m. 1. ( di stoffa) set de table. 2. ( di metallo o ceramica) dessous-de-plat inv.

    Dizionario Italiano-Francese > sottopiatto

  • 104 aboucher

    vt. fl., poser // mettre aboucher un récipient sur son ouverture, retourner // mettre sens dessus dessous (une assiette) ; coucher aboucher la face contre terre // sur le ventre ; vi., tomber la face (tête) en avant contre terre: aboshî (Albanais.001, Villards- Thônes.028), C. => Mettre, R.5 Bouche, D. => Dormir, Couché, Posé.
    A1) se coucher sur // s'étendre sur aboucher le ventre, se coucher face contre terre: s'aboshî vp., se ptâ à boshon (001), R.5.
    A2) porter à sa bouche un récipient en le renversant, boire directement à une bouteille: s'aboshî / aboshî aboucher la botolye su l'grwin <se renverser // s'aboucher aboucher la bouteille sur la bouche = boire à même la bouteille> (001), R.5.
    A3) se pencher // s'incliner aboucher en avant sur une table, sur un travail, pour lire, pour écrire...: s'aboshî vp. (001), R.5.
    A4) s'aboucher, s'associer: s'aboushî (028), R.5.

    Dictionnaire Français-Savoyard > aboucher

  • 105 bras

    nm. ; bras (de fauteuil, de brouette, de croix, de charrue, de vêtement...): BRÉ (Albanais.001, Albertville.021, Annecy, Arvillard.228, Balme-Sillingy, Combe- Sillingy, Compôte-Bauges, Cordon, Giettaz, Houches, Leschaux, Megève, Montagny-Bozel.026b.SHB., Montendry, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre-Albigny, Table.290, Thônes, Villards-Thônes), brè (St-Martin-Porte), bréy (026a.COD., Tignes), bra (Aix, Billième, St-Jean-Arvey), R. Branche, D. Brancard, Braquer, Brassée. - E.: Chemise, Étai, Luge, Mancheron, Mouvement, Tour.
    A1) bras de rivière: byâla nf. (021), R. => Bief.
    B1) adv., (lutter // se battre) à bras-le-corps: à bré l'koo (001).
    B2) (se promener), enlacé, bras dessus bras dessous: bré dsu bré dzo (001), bré dechi bré dezo (290).
    C1) v., prendre // tenir // porter bras dans les bras: bardan-nâ vt. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bras

  • 106 collier

    nm. (bijou), collier de verroterie, collier d'animal: KOLYÉr (Albanais.001, Annecy.003, Reignier, Saxel.002a, Thônes.004, Vaulx, Villards-Thônes | 002b) ; tor de kou < tour de cou> (Cordon.083), tò d'kou (001) ; kolin (228), kolar (083), kolarin fa. (001,004). - E.: Effort, Goitre.
    A1) collier de cheval de trait (partie du harnais ; plus gros et plus rembourré, pour les gros travaux, les traits étant attachés sur le haut du collier ; se passe par dessous et se ferme sur le cou): kolan nm. (Table) || kolan-na nf. (001,002,083, Arvillard.228, Morzine.081), kolanda (002), korana (001) ; baôré nm. (081).
    A2) collier de cheval (plus léger et plus petit, se passe par dessus et se ferme sur le poitrail, pour tirer un char à banc, les traits étant attachés sur le bas du collier): boré nm. (001,003,004, Balme-Si., Megève), bouré (083) ; kolyé nm. (001).
    A3) grelotière, collier d'animal (de cheval) garni de clochettes, de sonnettes, de grelots: grèlyatîre (Combe-Si.), grelyotîre (002), greulotîre (Taninges), grelyére (Notre-Dame-B.), grilyîre (001.BJA.), R. Grelot, D. => Goitre ; karkavé nm. (Albertville.021), R. => Grelot (karkan), D. => Morve, Vieux.
    A4) collier en cuir qui supporter une clochette au cou des boeufs ou des vaches: kolâr nm. (083, Samoëns), kolâst(r)o (021).
    A5) collier de barbe: kadan-na nf. (083), kolyé nm. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > collier

  • 107 face

    nf. (d'un objet, d'un volume): FASSA (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Billième.173, Chambéry, Épagny.294, Montendry.219, Notre-Dame-Be., Table), fashe (Montagny-Bozel.026). - E.: Affronter, Perdre, Pile, Sens.
    A1) face, figure: => Visage.
    B1) adv., en face: ê / in face fassa (001,173 / 219,294), ê fashe (026) ; drai dvan < droit devant> (001, Arvillard.228) ; justo dvan < juste devant> (001).
    B2) de face, de front: d'fassa, d'fron (001).
    B3) face à face: fassa à fassa, nâ à nâ < nez à nez>, grwin à grwin (001). - E.: Aboucher, Affronter.
    B4) (coucher, mettre, dormir /// tomber) (en avant) (la) face contre terre, à plat ventre ; sens dessus dessous, l'ouverture // la bouche face vers le bas: ABOSHON (001, 003, Balme-Si., Gruffy, Juvigny, Leschaux, Thônes.004b), daboshon (004a, Villards-Thônes), aboston (Albertville), (d)abotson (Bozel), abotchyou-n (Ste-Foy, Tignes). - E.: Mettre.
    C1) prép., face à, en face de: ê fassa dè (001), drai dvan (001,228), justo dvan (001).
    C2) face à (des arguments...): kontro (001,228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > face

  • 108 il

    pr. pers. 3e p. sujet, (à Lanslevillard on met toujours le pr. personnel sujet devant le verbe même s'il y a déjà un sujet réel):
    A1) IL ms. dc.: a (Aix 017, Aussois 287b, Châtelard-Bauges 057, Cordon 083, Drumettaz-Clarafond 190, Grésy-Aix 013, Lescheraines 249, Montagny-Bozel 026a.COD., Moûtiers 075, Praz-Arly 216, St-Nicolas-Chapelle 125b, St-Offenge- Dessus 250), â (125a, Albertville 021 BRA VAU, Chamonix 044, Chaucisse 288, Conflans 087, Côte-Aime 188, Giettaz 215, Gruffy 014, Houches 235, Leschaux 006, Macôt-Plagne 189, Marthod 078, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, Ste- Foy 016b, Tignes 141), aa (Beaufort 065, Montagny-Bozel 026b SHB), É (016a, Abondance 031, Albanais 001b, Albens 058, Alby-Chéran 052, Alex 019, Annecy 003, Ansigny 093, Arbusigny 162, Balme-Sillingy 020, Bellevaux 136, Biot 032, Boëge 035, Bogève 217, Bonneville 043, Chable 232, Chilly, Cluses 047, Cohennoz 213, Combe-Sillingy 018, Cruseilles, Demi-Quartier 104, Desingy 024, Doussard 184, Douvaine 033, Flumet 198, Genève 022, Grand-Bornand 113, Gruffy, Hauteville-Savoie 236, Juvigny 008, Larringes 186, Lugrin 090, Magland 145, Marcellaz-Albanais 155, Metz-Tessy 247, Morzine 081, Moye 094, Quintal 111, Reyvroz 218, Rivière-Enverse 248, St-Jean-Sixt 123, St-Jorioz 076, St-Julien 040, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Taninges 027, Thônes 004, Thonon 036, Val-Fier 169, Vaulx, Veyrier 131, Villards-Thônes 028, COD 43a-17), ê (St- Vital 140), eû (Montricher 015), i (Chambéry 025, Montendry 219, Peisey 187, St- Jean-Arvey 224, Table 290, Thoiry 225, Viviers-Lac 226), il (Sixt 130), l apv. dce. (001a), o (287a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Bellecombe-Bauges 153, Bessans 128, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Peisey, St- Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272), ô (Lanslevillard 286), ou (St-Martin-Porte 203), u (Arvillard 228, Attignat-Oncin 253).
    A2) ms. dv. (même se.): AL (001a PPA, 002a, 003, 010, 013, 017, 018a, 020, 035, 040, 043, 052, 057, 058, 076, 083a, 093, 094, 104, 111, 125b, 136, 155, 162, 169, 184, 190, 216b, 217, 218, 232a, 247, 248, 249, 250, Bozel, Chamonix, Houches 235), âl (016, 021 BRA VAU, 078, 087, 125a, 141, 153b, 188, 189, 201, 214, 215b, 235, 288), aal (026, 065), ar (si le verbe contient un â) et âr (si le verbe ne contient pas de â) (006), él (002b, 004, 007, 008, 010, 022, 027a, 028, 031, 032, 033, 036, 079, 081, 090, 113, 123, 131, 136, 186, 218, 232b, 236), én (027b), il (025b, 130, 219, 224, 225, 226, 290), i (187), l (203, St-Alban-Hurtières 261), l apv. dce. (001b, 083b), l e2v. / dv. dgm. (025a, 215a, 224), l e2v. / ecv. / evc. (018b, 198, 216a, 287d), ly (287c), o (devant y) (187b, 287b), ol (060, 128, 153a, 187a, 234, 271, 272, 273, 287a), or (173), ul (228, 253), ôl (286).
    A3) ILS mpl. dc., (le sav. "ils" au pl. peut traduire le "on" français): â (065), al (010, COD 241b-8), É (001b, 003a, 006, 018, 019, 021d BRA, 024a, 036, 081, 093, 094, 114, 125, 169, 201, 213, 214, 215b, 216, 219, 236, 273b), ê (021c COD, 083b), éy (016), eû (015), i (002, 003b, 004, 017, 021 BRA, 024b, 026, 028, 035, 044, 060, 065, 075, 081, 083a, 087, 136, 140, 141, 145, 153, 173, 187, 189a, 215a, 217, 218, 219, 224, 225, 226, 232, 234, 235, 261, 271, 272, 273a, 290, Bourget-Huile, Gets 227, Reignier, St-Vital, Verrens-Arvey 109), issè devant s' <s'> (189b), l apv. dce. (001a), o (287, Jarrier 262), ô (286), ol (128), ou (203), u (228, 253), ye / yé (215a), yè (083b, 215b), yi (188).
    A4) mpl. dv.: AL (001b PPA, 003, 010, 018, 093, 094, 169), alz (003 TER), é (216a), él (004, 236), èl (St-Offenge-Dessous, Valloires), ér (006), éy (021, 214), èz (216b), il (060, 219a, 224a, 225, 226, 271bB, 290), ir (173), iz (017, 081b JCH, 224b dce.), i / iy (187b), l e2v. / dv. dgm. (021 VAU., 224), l dgm. (287b), l (001a apv. dce., 198, 203), ol (287a), ôl (286), ul (228, 253), y (002, 021b, 026, 036, 065, 081a JCH, 083b, 109, 114, 125, 136, 140, 141, 153, 187a, 188, 189, 201, 214, 215, 217, 219b dce., 232, 235, 262, 271aA, Grignon), z (083a).
    Fra. Quand ils étaient partis: kan l tô modâ (001).
    Fra. C'était toujours quand il avait besoin d'argent: y étai tozho kan l avai fôta d'sou (001).
    Fra. Quand il est arrivé: kan l t arvâ (001).
    Sav. Al ajuste < il ajuste>, al modâ < il est parti> (la voyelle, ici la fv. e, est se.) (001).
    Sav. É vai rê < il ne voit rien>, é son modâ < ils sont partis>, al a mâ u vêtro < il a mal au ventre> (001).
    Sav. Al blyan < il est blanc> (dv. se.) (001).
    Sav. Al tô modâ < ils étaient partis> (dv. élidée) (001).
    Sav. É n'è / al il pâ venu < il n'est pas venu> (la première forme explique celle de Taninges) (002).
    Fra. Ils vont partir: i van modâ (004).
    Sav. Ar âme < il aime>, ar alâve < il allait>, âr arà < il aura> (006).
    Fra. Il est âpre à la bouche: l t âpro u grwin (018).
    Fra. Dès qu'il a fini: na vai k' l a fornai (198).
    Fra. Ils ont faim: al on / y an il fan (001 / 002).
    A5) (sujet inversé, dans une int.), t-il: apv. tou (001, 003, 004), té (020, Sallanches), ti (025).
    Fra. Était-il... ?: étai ti... (025), tou k'al tai / l'tai tou... (001).
    Fra. Quel âge a-t-il: konbin dè tê a té (020) ? - E.: Interrogation.
    A6) avec le pr. n. i <le, ça> dc.: i ji (002).
    Fra. On le dit <> ils le disent: i ji dyan (002), al yu dyon (001). - avec le pr. n. i <le, ça> dv.: i j, i jy, i y (002).
    Fra. L'ont-ils vu: s i j an vyu / s i jy an vyû / s i y an vyû (002) ?
    A7) dans les phrases interrogatives, placé après le verbe et la particule euphonique t: TOU (...), tè (002). - E.: Elles, Est-ce que.
    A8) (parfois e2v., ecv., evc.): z (216).
    Fra. Avec son fils, ils ont pris la jument: awé son valè, z an prai la kavala (216).
    A9) Dans certains villages, surtout si le sujet réel est éloigné du verbe, on met (répète) très souvent le pronom personnel sujet devant ce verbe.
    Sav. U-n ky émâve rire, o yére astâ dsu u-n bon <quelqu'un qui aimait rire, était assis sur un banc> (287).
    B1) IL, pr. nt. sing. ; ça / cela, pr. dém. n. sing. sujet: - dc.: É (001, 003, 019, 020, 021b, 078, 114, 125, 198, 201, 214, 215a, 216, 273b, 290, Cohennoz 213, Faverges 050, St-Georges-Hurtières 143, St-Vital, Sevrier, Thonon 036), éy (Ste-Foy), è (Cordon 083a), i (002, 004, 010, 017, 021a VAU, 025, 026, 027, 028, 060, 081, 136, 143, 145, 153, 165, 173, 187, 188, 189, 203, 213, 217, 218, 219, 224, 225, 227, 228, 232, 234, 235, 262, 271, 273a, 286, 287, Beaufort, Conflans, Moûtiers, St-Pancrace, Sallanches), yé (215b), yè (083b).
    Fra. Il faut: é fô (001, 003, 050, 078), i fô (002, 004, 025, 028, 203, 234).
    Fra. Il /// ça il pleut: é plyu (001), i plu (002, 004).
    Fra. Ça pousse bien: é peusse byê (001).
    Fra. C'est tout démoli: é to dérusho (001). - dv.: Y (001, 002, 017, 020, 021 VAU, 025, 026, 028, 036, 081, 114, 125, 136, 145, 187b, 188, 189, 201, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 224, 225, 227, 228, 232, 235, 271b, 273, 290), él (078), ér (006), éy (Grésy-Isère, St-Girod), iy (187a, 203, 271a), y (après ké < que>) (203).
    Fra. Il y avait: y avai (001, 002), y avêyt (203), iy êt (187).
    Fra. Ça empeste: y êpéste (001).
    B2) dce. (le pr. "il" est souvent omis).
    Fra. Il ne faut pas y prêter attention: fô pâ nê fére d'ka (001).
    B3) dans les phrases interrogatives, ce pronom est placé après le verbe et se lie à la particule euphonique t pour devenir une particule interrogative: tê (002), tou (001).
    Fra. Fait-il froid // est-ce qu'il fait froid: fâ il tou / tê il frai (001 / 002) ?
    Fra. Est-il capable: al tou kapâblyo (001) ? ÎLE nf. ila (Albanais.001, Annecy.003, Doucy-Bauges).
    A1) îlot; îlette (fl.): ilèta (Lanslevillard).
    A2) île flottante, oeufs à la neige: wà à la nai nmpl. (001).
    A3) les îles, les lieux marécageux formés de graviers au bord d'une rivière (Le Chéran, Le Fier, La Menoge): léz ile nfpl. (003).

    Dictionnaire Français-Savoyard > il

  • 109 eronder

    voorbeelden:
    1   een tafel met wieltjes eronder une table à roulettes
    ¶   hij heeft ze eronder il les tient
         eronder zitten être sous la férule

    Deens-Russisch woordenboek > eronder

  • 110 zitten

    [algemeen] être
    [+ onbepaalde wijs][bezig zijn met] être en train de
    [m.b.t. kleding] aller
    [+ op][lid zijn van, beoefenen] faire (de qc.)
    [gevangen gehouden worden] faire de la taule
    voorbeelden:
    1   sport en spel de bal zit but!
         het blijft niet zitten cela ne tient pas
         er eens voor gaan zitten ergens werk van maken s'y mettre; de tijd nemen prendre son temps (pour)
         hoe zit dat in elkaar? juiste toedracht qu'est-ce qu'il en est exactement?; 〈m.b.t. mechanisme〉 comment est-ce que cela fonctionne?
         daar zit 'm de moeilijkheid voilà le hic
         hem hebben zitten uit zijn humeur zijn râler; dronken zijn être complètement rond
         ergens heel aardig zitten être très bien qp.
         figuurlijk er zit iets achter il y a qc. là-dessous
         het zit er (dik) in il y a (bien) des chances
         het zit er dik in dat … il y a gros à parier que …
         er zit niets anders op dan … il n'y a rien d'autre à faire que de … 〈+ onbepaalde wijs〉
         figuurlijk er zit niet veel bij die jongen ce garçon manque d'étoffe
         figuurlijk eruit halen wat erin zit exploiter toutes les possibilités
         figuurlijk ernaast zitten se tromper
         dat zit wel goed pas de problèmes
         dat zit hem hoog boos il en a plein le dos; hij is ermee bezig ça ne le lâche pas
         het zit los cela ne tient pas
         zit stil! ne bouge pas!
         hij zit altijd thuis il ne sort jamais de chez lui
         ergens vol mee zitten gevuld être rempli de qc.; bedekt être couvert de qc.
         waar zit hij toch? où peut-il bien être?
         aan het raam zitten être à la fenêtre
         aan tafel zitten être à table
         aan de koffie zitten être en train de prendre le café
         figuurlijk ik zit al een uur boven mijn opstel cela fait déjà une heure que je travaille à ma rédaction
         in het bestuur zitten être membre du comité
         in het derde jaar zitten être en troisième année
         nog in de kleine kinderen zitten avoir encore des enfants en bas âge
         het zit in de familie c'est dans la famille
         onder de verf zitten être couvert de peinture
         op een kantoor zitten travailler dans un bureau
         op school zitten aller à l'école
         er zit een vlek op je jurk il y a une tache sur ta robe
         met een gebaar naar de keel het zit me tot hier! j'en ai jusque-là!
         zit! assis!
         die stoel zit lekker cette chaise est confortable
    2   zit niet zo te zaniken arrête donc de rouspéter
         het zit eraan te komen ça vient
    → link=paard paard, link=zien zien
    3   de rok zit daar niet mooi la jupe ne tombe pas bien à cet endroit
    4   zij zit op volleybal elle fait du volley
    5   hij heeft een jaar gezeten il a fait un an de taule
         wegens diefstal zitten être en prison pour vol
    ¶   die weduwe bleef met twee kinderen zitten cette veuve est restée seule avec ses deux enfants
         wij zijn (hier) blijven zitten nous sommes restés ici
         ergens mee blijven zitten ne pas arriver à se débarrasser de qc.
         op school blijven zitten redoubler une classe
         figuurlijk laat maar zitten 〈doe niets; ook m.b.t. gesprek〉 laisse(z) tomber; 〈m.b.t. wisselgeld〉 garde(z) la monnaie
         hij heeft zijn vrouw laten zitten il a abandonné sa femme
         figuurlijk het er niet bij laten zitten er werk van maken s'occuper de qc.; iemand belonen exprimer sa gratitude
         iets niet op zich laten zitten ne pas accepter qc.
         die zit! rake opmerking c'est bien envoyé!
         daar zit het hem niet in ce n'est pas ça
         daar zit wat in il y a du vrai là-dedans
         figuurlijk en als dat gebeurt, dan zit je et si cela arrive, te voilà dans le pétrin
         erdoorheen zitten n'en plus pouvoir
         het zit erop voilà une bonne chose de faite!
         de vakantie zit erop les vacances sont terminées
         Algemeen Zuid-Nederlands het zit erop il y a du grabuge
         dat zal hem niet glad zitten il le payera cher
         dat idee zit mij niet lekker cette idée ne me plaît pas
         het zit dat meisje niet mee cette fille n'a pas de chance
         Algemeen Zuid-Nederlands er voor niets tussen zitten n'y être pour rien
         waar zit het hem in? à quoi cela tient-il?
         aan iets zitten toucher à qc.
         achter iemand, iets aan zitten courir après qn., qc.
         hoe zit het dan met …? qu'en est-il de …?
         figuurlijk met iets zitten ne pas savoir que faire de qc.
         met een probleem zitten avoir un problème

    Deens-Russisch woordenboek > zitten

  • 111 pull

    A n
    1 ( tug) coup m ; one good pull and the door opened un bon coup et la porte s'est ouverte ; to give sth a pull tirer sur qch ;
    2 ( attraction) lit force f ; fig attrait m ; gravitational pull force gravitationnelle ; the pull of Hollywood/of the sea l'attrait d'Hollywood/de la mer ;
    3 ( influence) influence f ; to exert a pull over sb exercer une certaine influence sur qn ; to have a lot of pull with sb avoir beaucoup d'influence sur qn ; to have the pull to do avoir le bras suffisamment long pour faire ;
    4 ( swig) lampée f ; to take a pull from the bottle boire une lampée à même la bouteille ;
    5 ( on cigarette etc) bouffée f ; to take a pull at ou on a cigarette tirer une bouffée sur une cigarette ;
    6 Sport ( in rowing) coup m d'aviron ; ( in golf) coup m hooké ;
    7 ( snag) ( in sweater) maille f tirée ; there's a pull in my sweater il y a une maille tirée sur mon pull ;
    8 Print épreuve f ;
    9 ( prolonged effort) it was a hard pull to the summit cela a été très dur d'arriver jusqu'au sommet ; the next five kilometres will be a hard pull les cinq prochains kilomètres vont être durs.
    B vtr
    1 ( tug) tirer [chain, curtain, hair, tail] ; tirer sur [cord, rope] ; to pull the door open/shut ouvrir/fermer la porte ; to pull the sheets over one's head se cacher la tête sous les draps ; to pull a sweater over one's head ( to put it on) enfiler un pull-over ; ( to take it off) retirer un pull-over ;
    2 (tug, move) ( towards oneself) tirer (towards vers) ; ( by dragging) traîner [reticent person, heavy object] (along le long de) ; ( to show sth) entraîner par le bras [person] ; to pull sb by the arm/hair tirer qn par le bras/les cheveux ; to pull sb/sth through faire passer qn/qch par [hole, window] ;
    3 ( draw) [vehicle] tracter [caravan, trailer] ; [horse] tirer [cart, plough] ; [person] tirer [handcart, sled] ;
    4 (remove, extract) extraire [tooth] ; cueillir [peas, beans, flowers] ; arracher [potatoes] ; to pull sth off [small child, cat] faire tomber qch de [shelf, table] ; he pulled her attacker off her il a fait lâcher prise à son assaillant ; to pull sth out of tirer qch de [pocket, drawer] ; to pull sb out of retirer qn de [wreckage] ; sortir qn de [river] ;
    5 ( brandish) sortir [gun, knife] ; to pull a gun on sb menacer qn avec un pistolet ;
    6 ( operate) appuyer sur [trigger] ; tirer [lever] ;
    7 Med ( strain) se faire une élongation à [muscle] ; a pulled muscle une élongation ;
    8 ( hold back) [rider] retenir [horse] ; to pull one's punches [boxer] retenir ses coups ; fig he didn't pull his punches il n'a pas mâché ses mots ;
    9 (steer, guide) to pull a boat into the bank amener une barque jusqu'à la berge ; to pull a plane out of a dive redresser un avion ;
    10 Sport [golfer, batsman] hooker [ball, shot] ;
    11 Print tirer [proof] ;
    12 GB ( pour) tirer [beer] ;
    13 ( attract) attirer [audience, voters, girls, men] ;
    14 ( make) to pull a face faire la grimace ; to pull faces faire des grimaces ; to pull a strange expression faire une drôle de tête .
    C vi
    1 ( tug) tirer (at, on sur) ; to pull at sb's sleeve tirer qn par la manche ;
    2 ( resist restraint) [dog, horse] tirer (at, on sur) ;
    3 ( move) tirer ; the car pulls to the left la voiture tire à gauche ; the brakes are pulling to the left quand on freine la voiture tire à gauche ; to pull ahead of sb [athlete, rally driver] prendre de l'avance sur qn ; [company] avoir de l'avance sur [competitor] ;
    4 ( smoke) to pull at tirer une bouffée sur [cigarette] ;
    5 Sport [golfer, batsman] hooker ;
    6 ( row) ramer.
    pull the other one (it's got bells on) ! à d'autres (mais pas à moi) ! ; to be on the pull draguer .
    pull [sth] along, pull along [sth] tirer [sled] ;
    pull [sb] along tirer qn par le bras.
    pull apart [component, pieces] se séparer ;
    pull [sb/sth] apart
    1 ( dismantle) démonter [machine, toy] ;
    2 ( destroy) [child] mettre en pièces [toy] ; [animal] déchiqueter [object, prey] ; I'll find the key, I don't care if I have to pull the house apart! fig je trouverai cette clé, même si je dois mettre la maison sens dessus dessous! ;
    3 fig ( disparage) descendre [qch] en flammes [essay] ;
    4 ( separate) séparer [combattants, dogs, pages].
    pull away:
    1 (move away, leave) [car] démarrer ; [person] s'écarter ;
    2 ( become detached) [component, piece] se détacher ;
    3 ( open up lead) [car, horse] se détacher (from de) ;
    pull away from [sb/sth] [car, person] s'éloigner de [person, kerb] ;
    pull [sb/sth] away éloigner [person] ; retirer [hand] ; to pull [sth] away from sb arracher [qch] à qn [held object] ; to pull sb/sth away from éloigner qn/qch de [danger] ; écarter qn/qch de [window, wall etc].
    pull back:
    1 ( withdraw) [troops] se retirer (from de) ;
    2 ( move backwards) [car, person] reculer ;
    3 ( close the gap) rattraper mon/son etc retard ; she's pulling back ( in race) elle est en train de rattraper son retard ;
    pull [sb/sth] back, pull back [sb/sth]
    1 ( restrain) retenir [person, object] ; pull her back, she'll fall retiens-la, elle va tomber ;
    2 ( tug back) pull the rope back hard tire fort sur la corde.
    pull down:
    pull [sth] down, pull down [sth]
    1 ( demolish) démolir [building] ;
    2 ( lower) baisser [curtain, blind] ; to pull down one's trousers baisser son pantalon ;
    3 ( reduce) baisser [prices] ; réduire [inflation] ;
    pull [sb/sth] down, pull down [sb/sth] ( drag down) tirer [person, object] (onto sur) ; fig entraîner [person, company] ; he'll pull you down with him il va t'entraîner avec lui.
    pull in:
    pull in [car, bus, driver] s'arrêter ; pull in at the next service station arrêtez-vous à la prochaine station-service ; the police signalled to the motorist to pull in GB la police a fait signe à l'automobiliste de s'arrêter ; to pull in to the kerb s'arrêter le long du trottoir ;
    pull [sb] in, pull in [sb]
    1 ( bring in) [police] appréhender qn ; to pull sb in for questioning appréhender qn pour l'interroger ;
    2 ( attract) [exhibition, show] attirer [crowds, tourists] ;
    pull [sth] in, pull in [sth]
    1 ( retract) [animal] rentrer [antenna, tentacle, claw] ; [person] rentrer [stomach] ;
    2 ( earn) [appeal, event] réunir [sum] ;
    3 ( steer) [driver] arrêter.
    pull off:
    pull off [flashgun, lid] s'enlever ; [handle] être amovible ;
    pull off [sth] ( leave) quitter [motorway, road] ;
    pull off [sth], pull [sth] off
    1 ( remove) ôter [coat, sweater] ; enlever [shoes, socks] ; enlever [lid, wrapping, sticker] ;
    2 ( clinch) réussir [raid, robbery] ; conclure [deal] ; réaliser [coup, feat] ; décrocher [win, victory].
    pull out:
    1 ( emerge) [car, truck] déboîter ; I got to the platform just as the train was pulling out je suis arrivé sur le quai au moment où le train partait ; to pull out of quitter [drive, parking space, station] ;
    2 ( withdraw) [army, troops] se retirer ; [candidate, competitor] se retirer ; to pull out of se retirer de [negotiations, Olympics, area] ;
    3 ( come away) [drawer] s'enlever ; [component, section] se détacher ;
    pull [sth] out, pull out [sth]
    1 ( extract) extraire [tooth] ; enlever [splinter] ; arracher [weeds] ;
    2 ( take out) sortir [knife, gun, wallet, handkerchief] ;
    3 ( withdraw) retirer [troops, army].
    pull over:
    pull over [motorist, car] s'arrêter (sur le côté) ;
    pull [sb/sth] over [police] forcer [qn/qch] à se ranger sur le côté [driver, car].
    pull through [accident victim] s'en tirer, s'en sortir ;
    pull [sb/sth] through faire passer [object, person, wool] ; pull the thread through to the front faites passer le fil devant.
    pull together faire un effort, s'y mettre ; we must all pull together il faut que tout le monde fasse un effort ou s'y mette ;
    pull [sth] together pull the two ends of the rope together mettez la corde bout à bout ; pull the two pieces together mettez les deux morceaux l'un contre l'autre ; to pull oneself together se ressaisir, se reprendre.
    pull up:
    pull up
    1 ( stop) [car, athlete] s'arrêter ;
    2 ( regain lost ground) [athlete, pupil] rattraper son retard ;
    pull up [sth], pull [sth] up
    1 ( uproot) arracher [weeds] ;
    2 ( lift) lever [anchor, drawbridge] ; to pull up one's trousers/one's socks remonter son pantalon/ses chaussettes ; to pull up a chair prendre une chaise ;
    3 ( stop) [rider] arrêter [horse] ;
    pull [sb] up
    1 ( lift) hisser ; to pull sb up a cliff/out of a well hisser qn en haut d'une falaise/hors d'un puits ; to pull oneself up se hisser ;
    2 ( reprimand) réprimander qn ; he pulled me up for working too slowly il m'a réprimandé parce que je travaillais trop lentement ;
    3 ( stop) [policeman] arrêter [driver] ; Sport [official] disqualifier [athlete].

    Big English-French dictionary > pull

  • 112 trivet

    trivet n ( at fire) trépied m ; ( on table) dessous-de-plat m.
    to be as right as a trivet être en pleine forme.

    Big English-French dictionary > trivet

  • 113 dress

    dress [dres]
    1 noun
    (a) (frock) robe f;
    a cotton/summer dress une robe de coton/d'été
    (b) (clothing) habillement m, tenue f
    (c) (style of dress) tenue f, toilette f;
    formal/informal dress tenue f de cérémonie/de ville;
    in Indian dress en tenue indienne;
    to wear Western dress s'habiller à l'occidentale;
    in full dress (of men) en grande tenue; (of women) en grande toilette; Military en grande tenue, en uniforme de parade;
    to have good dress sense savoir s'habiller;
    she's got no dress sense elle ne sait pas s'habiller
    (a) (clothe) habiller;
    she dressed herself or got dressed elle s'est habillée;
    to be dressed in black/silk être vêtu de noir/soie;
    dressed in rags vêtu ou couvert de haillons;
    dressed as a clown/a witch (for a party) déguisé en clown/en sorcière
    (b) (arrange → gen) orner, parer; (→ shop window) faire la vitrine de; (→ ship) pavoiser; (groom → horse) panser; (→ hair) coiffer
    (c) (wound) panser;
    he dressed my wound il a fait mon pansement
    (d) Cookery (salad) assaisonner, garnir; (meat, fish) parer;
    dressed chicken poulet m prêt à cuire;
    dressed crab crabe m tout préparé pour la table
    (e) (treat → cloth, skins) préparer, apprêter; (→ leather) corroyer; (→ stone) tailler, dresser; (→ metal) polir; (→ timber) dégrossir
    (f) (bush, tree) tailler; (woods) dégrossir
    (g) Agriculture (field) façonner
    (h) Military (troops) aligner;
    to dress ranks se mettre en rangs
    (i) (neuter → animal) dresser
    (a) (get dressed, wear clothes) s'habiller;
    she always dresses very smartly elle s'habille toujours avec beaucoup d'élégance;
    to dress for dinner (gen) se mettre en tenue de soirée; (man) se mettre en smoking; (woman) se mettre en robe du soir;
    do we have to dress for dinner? est-ce qu'il faut s'habiller pour le dîner?
    (b) Military (soldiers) s'aligner
    ►► dress coat habit m, queue-de-pie f;
    dress code code m vestimentaire;
    Theatre dress circle premier balcon m, corbeille f;
    dress designer modéliste mf, dessinateur(trice) m,f de mode; (famous) couturier m;
    Theatre dress rehearsal (répétition f) générale f; figurative (practice) répétition f générale;
    dress shield dessous-de-bras m inv;
    dress shirt chemise f de soirée;
    dress suit habit m, tenue f de soirée;
    Military dress uniform tenue f de cérémonie
    s'habiller simplement
    familiar (scold) passer un savon à
    (a) (put on best clothes) s'habiller, se mettre sur son trente et un;
    he was all dressed up il était tout endimanché
    (b) (put on disguise) se déguiser, se costumer;
    she dressed up as a clown elle s'est déguisée en clown;
    children love dressing up les enfants adorent se déguiser
    to be all dressed up, to be dressed up to the nines être sur son trente et un;
    familiar humorous she's all dressed up with nowhere to go elle s'est mise sur son trente et un mais elle n'a personne avec qui sortir
    (b) (disguise) déguiser;
    his mother had dressed him up as a soldier sa mère l'avait déguisé en soldat
    (c) (smarten) rendre plus habillé
    (d) (embellish) orner;
    you could dress up the outfit with a nice scarf tu pourrais rendre la tenue plus habillée avec un joli foulard;
    it's the same old clichés dressed up as new ideas c'est toujours les mêmes clichés, mais présentés comme des idées novatrices

    Un panorama unique de l'anglais et du français > dress

  • 114 trivet

    trivet ['trɪvɪt]
    (when cooking) trépied m, chevrette f; (for table) dessous-de-plat m inv

    Un panorama unique de l'anglais et du français > trivet

  • 115 widow

    widow ['wɪdəʊ]
    1 noun
    (a) (woman) veuve f;
    she's a widow elle est veuve;
    archaic Widow Thomas Madame veuve Thomas;
    British familiar humorous a golf widow = une femme que son mari délaisse pour le golf;
    Bible the widow's mite le denier de la veuve
    (b) Typography & Computing (ligne f) veuve f
    (c) Cards = main de cartes placée sur la table, la face en dessous
    (usu passive) he was widowed last year il a perdu sa femme l'année dernière;
    she was widowed last year elle a perdu son mari l'année dernière;
    she is recently widowed elle est veuve depuis peu, elle a perdu son mari il n'y a pas longtemps;
    he is twice widowed il est deux fois veuf
    ►► widow's peak = ligne de cheveux sur le front en forme de v;
    widow's pension allocation f veuvage;
    widow's weeds deuil m de veuve

    Un panorama unique de l'anglais et du français > widow

См. также в других словарях:

  • dessous-de-table — [ d(ə)sud(ə)tabl ] n. m. inv. • 1948; de 2. dessous et table ♦ Argent que donne secrètement, illégalement, un acheteur au vendeur. ⇒ enveloppe. Des dessous de table. ● dessous de table nom masculin invariable Somme versée de la main à la main et… …   Encyclopédie Universelle

  • Dessous de table — Corruption Pour les articles homonymes, voir Corruption (homonymie). Corrupt legislation, peinture murale à la bibliothèque d …   Wikipédia en Français

  • dessous-de-table — nm. => Dessous …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • table — [ tabl ] n. f. • 1050; var. taule XIIIe (→ tôle); lat. tabula « planche, tablette » I ♦ Objet formé essentiellement d une surface plane horizontale, généralement supportée par un pied, des pieds, sur lequel on peut poser des objets. 1 ♦ Surface… …   Encyclopédie Universelle

  • dessous — DESSOUS. adv. de lieu, qui sert à marquer La situation d une chose qui est sous une autre. Voyez sur la table, cherchez dessus ou dessous. On le cherchoit sur le lit, il étoit dessous. Ci dssous gît. Comme on verra ci dessous. f♛/b] Il est… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • dessous — Dessous. adv. de lieu, Qui sert à marquer la situation d une chose qui est sous une autre. Voyez sur la table, cherchez dessus & dessous. il l a terrassé, & l a mis dessous. Il est quelquefois preposition, & signifie, Sous. J ay cherché… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • dessous — 1. dessous [ d(ə)su ] prép. et adv. • 1080 ; de 1. de et sous ♦ Indique une position inférieure, dans l espace ou métaphoriquement (opposé à dessus). I ♦ Prép. de lieu (Vx, employé seul) ⇒ sous. Mod. DE DESSOUS. « Jacques tira de dessou …   Encyclopédie Universelle

  • DESSOUS — adv. de lieu Il sert à marquer La situation d une chose qui est sous une autre. Voyez sur la table, cherchez dessus et dessous. On le cherchait sur le lit, il était dessous.   Vêtement de dessous, Vêtement qui se porte ordinairement sous d autres …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Table — Pour les articles homonymes, voir Table (homonymie). Table de salle à manger …   Wikipédia en Français

  • dessous — adv. dazot (Bessans), d(e)zeu (Arvillard.228), dèzeu (Montagny Bozel.026), DeZO (Albanais.001, Annecy.003, Balme Si., Chambéry.025cA, Chamonix.044, Gets, Leschaux, Montendry.219b, Morzine, Notre Dame Be.214c, Saxel.002b, Thônes.004b, Thonon,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • DESSOUS — adv. de lieu Dans la partie, à la face inférieure. On le cherchait sur le lit, il était dessous. Mettre une chose sens dessus dessous. Voyez DESSUS. Il entre en composition dans les locutions adverbiales : Là DESSOUS, Sous cela. Il y a quelque… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»