Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

desire+(noun)

  • 41 features\ of\ newspaper\ style

    - alleges and claims, restrictions of time and space
    - special political and economic terms, non-term political vocabulary, newspaper cliches, abbreviations, neologisms;
    - syntactic constructions, indicating a lack of assurance of the reporter as to the correctness of the facts reported or his desire to avoid responsibility;
    - complex sentences with a developed system of clauses;
    - syntactical complexes: verbal constructions (infinitive, participial, gerundial) and verbal noun constructions;
    - specific word order - five-w-and-h-pattern rule: (who-what-why-how-where-when);
    - attributive noun groups (e.g. leap into space age);
    - headlines are the most concise;
    - considerable amount of appraisal (the size and arrangement, the use of emotionally coloured words and elements of emotive syntax).
    Source: I.R.G.
    See: особенности газетного стиля, newspaper style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > features\ of\ newspaper\ style

  • 42 aversion

    1. n отвращение, антипатия

    aversion to food — отказ от приёма пищи, отвращение к пище

    2. n предмет антипатии, отвращения
    Синонимический ряд:
    1. antipathy (noun) allergy; antipathy; dyspathy
    2. dislike (noun) abhorrence; abomination; antagonism; bad books; detestation; disfavor; disfavour; disgust; disinclination; dislike; disliking; displeasure; disrelish; dissatisfaction; distaste; enmity; hate; hatred; horror; hostility; indisposition; loathing; repellence; repugnance; repugnancy; repulsion; revulsion
    Антонимический ряд:
    desire; fondness; liking; love; predilection

    English-Russian base dictionary > aversion

  • 43 burn

    1. n ожог; обожжённое место
    2. n клеймо
    3. n выжигание растительности
    4. n обжиг
    5. n разг. сигарета
    6. n сл. надувательство, обман
    7. n реакт. поджиг ракетного двигателя
    8. v жечь, сжигать

    burn out — выжигать, сжигать

    9. v выжигать, прожигать
    10. v использовать в качестве топлива; топить
    11. v физ. сжигать в ядерном реакторе
    12. v хим. сгорать, быстро окисляться
    13. v гореть, пылать, сгорать
    14. v пылать, гореть

    to burn with fever — быть в жару, пылать как в огне

    15. v гореть, светить; гореть, сверкать
    16. v иметь страстное желание
    17. v обжигать, получать ожог
    18. v вызывать загар
    19. v загорать
    20. v подгорать
    21. v дать подгореть или сгореть
    22. v иссушать; вызывать трещины
    23. v опалять, высушивать
    24. v сжигать, казнить на костре
    25. v умереть на костре
    26. v амер. сл. казнить на электрическом стуле
    27. v мед. прижигать
    28. v клеймить

    вызывать жжение, жечь

    29. v мчаться изо всех сил
    30. v сл. обмануть; надуть
    31. n шотл. ручей, ручеёк
    Синонимический ряд:
    1. blister (noun) blister; first degree burn; scorch; second degree burn; third degree burn; wound
    2. brook (noun) brook; rill; rivulet; run; runlet; runnel; streamlet
    3. bake (verb) bake; broil; cook; melt; roast; swelter
    4. beam (verb) beam; gleam; glow; radiate; shine
    5. bite (verb) bite; nettle; smart; sting
    6. blister (verb) be burned; blister; die by fire; sunburn; wound
    7. boil (verb) boil; bubble; churn; ferment; moil; simmer; smoulder
    8. fire (verb) fire; kiln
    9. flame (verb) be on fire; blaze; combust; flame; flare; ignite; kindle
    10. lust after (verb) be hot; desire; hunger for; lust; lust after; tingle; yearn for
    11. overcook (verb) blacken; brand; char; leave in the oven too long; overcook; ruin; scald; scorch; sear; singe; toast
    12. oxidize (verb) burn up; consume; cremate; incinerate; oxidise; oxidize; undergo combustion
    13. rage (verb) anger; blow up; boil over; bristle; explode; flare up; fume; rage; seethe
    14. sting (verb) inflame; irritate; sting
    Антонимический ряд:
    freeze; lower; pale; put out; smother; stifle; subdue

    English-Russian base dictionary > burn

  • 44 carnality

    1. n книжн. чувственность; похоть
    2. n книжн. эвф. половые сношения
    3. n книжн. отсутствие духовных интересов; душевная грубость
    Синонимический ряд:
    1. animality (noun) animalism; animality; fleshliness
    2. lust (noun) desire; eroticism; fervour; greed; lewdness; lust; passion; pleasure; rage; sensuality

    English-Russian base dictionary > carnality

  • 45 craving

    1. n страстное желание, стремление; тоска

    a craving for companionship — тоска по общению, чувство одиночества

    2. n тяга, пристрастие
    3. n страстная мольба
    Синонимический ряд:
    1. aspiration (noun) ambition; ardor; ardour; aspiration; energy; enterprise; spirit
    2. longing (noun) appetite; appetition; desire; hunger; itch; longing; lust; passion; urge; yearning
    3. begging (verb) appealing; begging; beseeching; bracing; conjuring; entreating; imploring; importuning; invoking; pleading; praying; supplicating
    4. demanding (verb) asking; calling for; demanding; necessitating; requiring; taking
    5. longing (verb) craving; dreaming; hungering; itch for; itching; longing; lusting; pining; sighing; thirsting; yearning; yenning
    6. wishing (verb) aching; coveting; desiring; hankering; panting; wanting; wishing; yearn for

    English-Russian base dictionary > craving

  • 46 cupidity

    1. n алчность, жадность, корыстолюбие
    2. n арх. страстное желание, вожделение
    Синонимический ряд:
    1. craving (noun) appetite; craving; desire; eagerness; itch; lust; passion; urge
    2. greed (noun) acquisitiveness; avarice; avariciousness; avidity; covetousness; greed; possessiveness; rapacity

    English-Russian base dictionary > cupidity

  • 47 drool

    Синонимический ряд:
    1. drivel (noun) drivel; salivation; slaver; slobber
    2. nonsense (noun) balderdash; bilge; blague; blah; blather; blatherskite; bosh; bunkum; bushwa; claptrap; double-talk; eyewash; fiddle-faddle; fiddlesticks; flapdoodle; flimflam; flummadiddle; fudge; gook; guff; hogwash; hokum; hooey; hot air; humbug; jazz; malarkey; meshuggaas; nonsense
    3. babble (verb) babble; blabber; blather; gabble; prate; prattle; twaddle
    4. enthuse (verb) enthuse; rave; rhapsodize; rhapsody
    5. want badly (verb) covet; desire; drool over; lick one's chops; want; want badly
    6. water (verb) water
    7. water at the mouth (verb) dribble; dribble saliva; drip spittle; drivel; mouth-water; ooze from the mouth; salivate; slabber; slaver; slobber; spit; water at the mouth

    English-Russian base dictionary > drool

  • 48 earnest

    1. n серьёзность, нешуточность

    in earnest, in good earnest — всерьёз, очень серьёзно

    2. n серьёзный, важный, нешуточный
    3. n убеждённый, искренний
    4. n горячий, ревностный

    earnest worker — усердный работник; человек, упорно работающий

    5. n задаток
    6. n залог; предвкушение; предвестник
    Синонимический ряд:
    1. businesslike (adj.) businesslike; no-nonsense; serious-minded
    2. devoted (adj.) devoted; diligent; intent
    3. fervent (adj.) ardent; eager; enthusiastic; fervent; heartfelt; passionate; sincere; strenuous; strong; urgent; warm
    4. serious (adj.) deep; faithful; firm; forward; grave; no-nonsense; poker-faced; sedate; serious; sober; sobersided; solemn; somber; sombre; staid; thoughtful; weighty
    5. security (noun) guaranty; pawn; pledge; security; token; warrant
    6. seriousness (noun) earnestness; intentness; serious-mindedness; seriousness; sobriety
    Антонимический ряд:
    apathetic; capricious; careless; faithless; flippant; frivolous; heedless; idle; inattentive; inconsiderate; indifferent; insincere; irresolute; jesting

    English-Russian base dictionary > earnest

  • 49 lewdness

    1. n похотливость; распутство; разврат
    2. n течка
    3. n непристойность; бесстыдство
    Синонимический ряд:
    1. licentiousness (noun) fastness; lasciviousness; lecherousness; licentiousness; lustfulness; salaciousness
    2. lust (noun) carnality; desire; eroticism; lust; sensuality

    English-Russian base dictionary > lewdness

  • 50 miss

    1. n промах, осечка
    2. n неудача

    they voted the record a miss — они посчитали, что эта пластинка не удалась

    3. n отсутствие, потеря
    4. n кикс
    5. n уст. ошибка
    6. v промахнуться, промазать; не попасть в цель
    7. v не достичь цели, потерпеть неудачу
    8. v пропустить; не поймать; не удержать
    9. v не удержаться; оступиться

    he missed his footing — он не удержался ; он оступился

    10. v пропустить; пройти мимо; не заметить, проглядеть
    11. v упустить
    12. v не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей
    13. v не понять, не уловить
    14. v пропустить, не явиться
    15. v опоздать, не попасть
    16. v опускать; пропускать, выпускать
    17. v обнаружить отсутствие или пропажу

    when did you miss your purse? — когда вы обнаружили, что у вас нет кошелька?

    18. v недоставать; пропадать

    a shilling was missing from my purse — в моём кошельке не хватало шиллинга, из моего кошелька пропал шиллинг

    19. v скучать; чувствовать, ощущать отсутствие
    20. v избежать
    21. n прост. мисс, девушка

    yes, miss — хорошо, мисс

    22. n шутл. пренебр. девочка,

    bread-and-butter miss — школьница, девочка школьного возраста

    23. n уст. любовница
    Синонимический ряд:
    1. girl (noun) damsel; female; gal; girl; lass; lassie; maid; maiden; missy; young lady; young woman
    2. slip (noun) blunder; error; failure; fumble; mishap; mistake; slip
    3. drop (verb) blow; bumble; bungle; drop; fumble; fumble the ball; goof; have butterfingers; louse; muff; not catch
    4. fail to hit (verb) be wide of the mark; bypass; by-pass; fail to hit; miss one's aim; miss the mark; overrun; overshoot; undershoot
    5. long for (verb) crave; desire; long for; need; want; yearn for
    6. misfire (verb) miscarry; misfire
    7. misunderstand (verb) misapprehend; miscomprehend; misknow; misunderstand
    8. neglect (verb) blink at; blink away; discount; disregard; elide; fail; forget; ignore; neglect; omit; overleap; overlook; overpass; pass; pass by; pass over; pretermit; slight; slough over; slur over
    9. skip (verb) abstain; avoid; forego; give up; refrain; skip
    10. waste (verb) lose; waste

    English-Russian base dictionary > miss

  • 51 penchant

    n склонность
    Синонимический ряд:
    1. craving (noun) craving; desire; fondness; liking
    2. leaning (noun) affinity; attachment; bent; bias; capacity; disposition; drift; inclination; inclining; leaning; lurch; partiality; predilection; predisposition; proclivity; proneness; propensity; sentiment; squint; tendency; turn
    Антонимический ряд:
    disinclination; revulsion

    English-Russian base dictionary > penchant

  • 52 thirst

    1. n жажда
    2. n томление; тоска
    3. n безводное пространство; пустыня
    4. v испытывать жажду, хотеть пить
    5. v жаждать; томиться желанием

    to thirst for information — жадно искать информацию;

    Синонимический ряд:
    1. craving (noun) appetite; craving; desire; eagerness; hankering; hunger; longing; stomach; taste; voracity; yearning
    2. thirstiness (noun) dehydration; dryness; thirstiness
    3. long (verb) ache; crave; dream; hanker; hunger; itch; itch for; long; lust; pine; sigh; suspire; yearn; yen

    English-Russian base dictionary > thirst

  • 53 urge

    1. n обыкн. sing побуждение, побудительный мотив

    creative urge — творческий порыв, творческое настроение

    2. v понуждать, гнать, подгонять
    3. v побуждать, заставлять
    4. v подстрекать, науськивать
    5. v убеждать, настаивать; настоятельно просить

    we urged him to take steps — мы настаивали на том, чтобы он принял меры

    6. v уговаривать; навязывать
    7. v выдвигать; отстаивать; продвигать
    8. v доводить до сведения
    9. v надоедать, докучать
    10. v тех. форсировать
    Синонимический ряд:
    1. drive (noun) appetite; appetition; craving; desire; drive; force; hunger; influence; longing; lust; passion; push; yearning
    2. stimulus (noun) impulse; itch; reflex; stimulus
    3. advise (verb) advise; advocate; counsel; exhort; recommend
    4. allege (verb) allege; assert; asseverate; aver; declare; insist upon; maintain
    5. implore (verb) beg; beseech; entreat; implore; importune; induce; persuade; request; solicit
    6. press (verb) egg on; goad; insist; press; pressure; prick; prod; prompt; propel; sic
    7. push (verb) drive; force; hasten; impel; push
    8. spur (verb) activate; animate; incite; instigate; move; spur; stimulate
    Антонимический ряд:
    command; discourage; force; hinder; hold; inhibit; obstruct; repress; repulsion; restrain; retain

    English-Russian base dictionary > urge

  • 54 volition

    1. n воля, волевой акт; желание

    of his own volition — по своей воле, по своему желанию, добровольно

    2. n сила воли
    Синонимический ряд:
    1. choice (noun) accord; agency; choice; conation; decision; determination; discretion; election; option; purpose; resolve; will
    2. wish (noun) desire; discernment; pleasure; preference; propensity; taste; wish

    English-Russian base dictionary > volition

  • 55 express

    1. noun
    1) railways экспресс
    2) срочное (почтовое) отправление
    3) amer. пересылка денег, багажа, товаров и т. п. с нарочным или через посредство транспортной конторы
    4) amer. частная транспортная контора (тж. express company)
    2. adjective
    1) определенный, точно выраженный; express desire настойчивое желание; настоятельная просьба; the express image of his person его точная копия
    2) специальный, нарочитый
    3) срочный; курьерский; express train курьерский поезд, экспресс; express delivery срочная доставка; express bullet облегченная пуля с повышенной скоростью; express rifle винтовка с повышенной начальной скоростью пули
    Syn:
    definite
    3. adverb
    1) спешно, очень быстро; с нарочным
    2) to travel express ехать экспрессом
    4. verb
    1) выражать (прямо, ясно); to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли; the agreement is expressed so as... соглашение предусматривает...
    2) выжимать (from, out of)
    3) отправлять срочной почтой или с нарочным (письмо, посылку)
    4) amer. отправлять через посредство транспортной конторы (багаж и т. п.)
    5) ехать экспрессом
    Syn:
    utter
    * * *
    (v) выражать; выразить; высказать; высказывать
    * * *
    * * *
    [ex·press || ɪk'spres] n. экспресс, курьер, срочное отправление, срочное почтовое отправление, частная транспортная контора v. выражать, выражать прямо; высказываться, изъявить; отправлять с нарочным, отправлять срочной почтой; ехать экспрессом adj. точно выраженный, определенный; срочный, нарочный, курьерский
    * * *
    выражать
    выразить
    высказать
    высказывать
    изъяснять
    экспресс
    * * *
    1. сущ. 1) экспресс (поезд, автобус) 2) а) посыльный б) срочное (почтовое) отправление 3) амер. а) срочная пересылка (денег, багажа и т. п.) через транспортную контору б) транспортная контора 2. прил. 1) а) ясный, недвусмысленный, точно выраженный б) точный 2) особый 3) а) срочный б) скоростной 3. нареч. срочно, с нарочным 4. гл. 1) а) изображать б) выражать в) возвр. выражать себя; выражать свои мысли г) отображать 2) выжимать, выдавливать

    Новый англо-русский словарь > express

  • 56 want

    1. noun
    1) недостаток (of - в); for (или from) want of smth. из-за недостатка, нехватки чего-л.; to be in want of smth. нуждаться в чем-л.
    2) необходимость (of - в)
    3) (часто pl) потребность; желание, жажда; my wants are few мои потребности невелики
    4) нужда, бедность; the family was perpetually in want семья пребывала в постоянной нужде
    Syn:
    destitution, indigence, penury, poverty, privation
    Ant:
    affluence, opulence, plenty, prosperity, solvency, wealth
    2. verb
    1) хотеть, желать
    2) испытывать недостаток (в чем-л.); he certainly does not want intelligence ума ему не занимать; it wants ten minutes to four без десяти четыре; he never wants for friends у него всегда много друзей
    3) нуждаться (тж. want for); let him want for nothing пусть он ни в чем не нуждается
    4) требовать; he is wanted by the police его разыскивает полиция
    5) испытывать необходимость; быть нужным, требоваться; you want to see a doctor вам следует пойти к врачу
    Syn:
    covet, crave, desire, wish
    see require
    * * *
    (v) захотеть; хотеть
    * * *
    желать, хотеть, требовать
    * * *
    [wɑnt /wɒnt] n. недостаток, потребность, необходимость, нужда, бедность, желание, жажда v. хотеть, хотеться, желать; испытывать недостаток, испытывать необходимость, нуждаться; требовать; быть нужным, требоваться
    * * *
    желать
    захотеть
    надобность
    необходимость
    нужда
    нуждаться
    нужность
    потреба
    потребность
    хотеть
    хотеться
    * * *
    1. сущ. 1) недостаток (of - в чем-л.) 2) необходимость (of - в чем-л.) 2. гл. 1) а) желать б) желать видеть 2) испытывать недостаток, нехваток, нужду (в чем-л.)

    Новый англо-русский словарь > want

  • 57 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 58 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 59 To-infinitive

    1) Инфинитив с частицей to (to-infinitive) представляет собой одно из возможных употреблений любой формы инфинитива (см. Infinitive).
    2) Инфинитив с частицей to со своими зависимыми (дополнениями, обстоятельствами) образует инфинитивный оборот (см. Infinitive clause).
    3) Инфинитив с частицей to, употребляется:

    To study is boring — Учиться скучно.

    б) в функции части составного именного сказуемого.

    My desire is to be sent to the conference — Чего я хочу, так это поехать на конференцию.

    в) в функции обстоятельства цели:

    I came to ask if you had any news of our poor John — Я пришел, чтобы спросить, нет ли новостей о нашем бедном Джоне.

    г) в функции обстоятельства, обозначающего действие, последовавшее за действием, выраженным глаголом, к которому относится инфинитив.

    We came home to find our garden neat and tidy — Мы вернулись домой и нашли наш сад в чистоте и порядке.

    He returned after the war to be told that his wife had left him — После того, как он вернулся с войны, ему сказали, что жена оставила его.

    д) в качестве дополнения при при некоторых глаголах (см. Verb + to-infinitive).

    I hope to see you on Monday — Надеюсь увидеть тебя в понедельник.

    I'd like to be lying in the sun right now. — Хотелось бы мне сейчас валяться на солнышке!

    е) с некоторыми глаголами в качестве части относящегося к ним сложного дополнения (см. Complex object, Verb + optional object + to-infinitive, Verb + compulsory object + to-infinitive).

    I want you to come — Я хочу, чтобы вы пришли.

    ж) после некоторых прилагательных, существительных и местоимений - см. To-infinitive after adjective or noun

    Her refusal to help surprised me — Ее отказ помочь удивил меня.

    Can you give me something to eat? — Можете дать мне что-нибудь поесть?

    He is not easy to deal with — Нелегко иметь с ним дело.

    He is too old to work — Он слишком стар, чтобы работать.

    I found out where to buy vegetables cheaply — Я выяснил, где можно купить овощи дешево.

    I don't know whether to go there or not — Не знаю, идти туда или нет.

    4) Инфинитивные обороты, включающие инфинитив с частицей to, могут опускаться (см. Omission of to-infinitive clauses).

    — Инфинитив с частицей to и без нее после глагола help см. help + bare infinitive or to-infinitive

    — Разорванный инфинитив см. Split infinitive

    — Инфинитивы, соединенные союзами см. Infinitives joined by "and", "but", "except", "or", "than"

    English-Russian grammar dictionary > To-infinitive

  • 60 ache

    1. n боль
    2. v болеть, испытывать боль
    3. v болеть; сострадать; переживать

    my heart aches at the sight of him, it makes my heart ache to see him — когда я вижу его, у меня сердце разрывается

    4. v разг. жаждать, изо всех сил стремиться
    5. n эйч, название буквы H
    Синонимический ряд:
    1. pain (noun) agony; discomfort; pain; pang; smart; soreness; spasm; stitch; throe; twinge
    2. feel (verb) commiserate; compassionate; feel; feel for; pity; sympathise; sympathize with; yearn
    3. hurt (verb) hurt; pain; smart; sting; suffer; throb
    4. long (verb) covet; crave; desire; dream; hanker; hunger; itch; long; lust; pant; pine; sigh; suspire; thirst; wish; yearn; yearn for; yen

    English-Russian base dictionary > ache

См. также в других словарях:

  • desire — ► NOUN 1) a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen. 2) strong sexual feeling or appetite. ► VERB 1) strongly wish for or want. 2) want sexually. 3) archaic request or entreat. DERIV …   English terms dictionary

  • desire — [c]/dəˈzaɪə / (say duh zuyuh) verb (desired, desiring) –verb (t) 1. to wish or long for; crave; want. 2. to express a wish to obtain; ask for; request: *He also desired that she should occupy her villa rent free, and she gave him notice on the… …  

  • desire — de·sire vt de·sired, de·sir·ing: to wish for earnestly see also precatory ◇ Courts have variously interpreted desire in wills to indicate either a direction of the testator that must be followed or merely an expression of what the testator hoped… …   Law dictionary

  • desire — (v.) early 13c., from O.Fr. desirrer (12c.) wish, desire, long for, from L. desiderare long for, wish for; demand, expect, original sense perhaps await what the stars will bring, from the phrase de sidere from the stars, from sidus (gen. sideris) …   Etymology dictionary

  • desire line — noun A path that pedestrians take informally, rather than taking a sidewalk or set route; e.g. a well worn ribbon of dirt that one sees cutting across a patch of grass, or paths in the snow. Study participants also drew charts of pedestrian… …   Wiktionary

  • desire — noun a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen. ↘strong sexual feeling or appetite. ↘something desired. verb strongly wish for or want. ↘want sexually. ↘archaic express a wish to (someone). Origin ME: from… …   English new terms dictionary

  • desire to know — noun curiosity that motivates investigation and study • Syn: ↑lust for learning, ↑thirst for knowledge • Hypernyms: ↑curiosity, ↑wonder …   Useful english dictionary

  • desire — I UK [dɪˈzaɪə(r)] / US [dɪˈzaɪr] noun Word forms desire : singular desire plural desires *** Get it right: desire: When the noun desire is followed by a verb, use the infinitive (not the pattern desire of doing something ): Wrong: A child without …   English dictionary

  • desire — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ burning, deep, fervent, fierce, great, intense, passionate, strong, urgent ▪ …   Collocations dictionary

  • desire — de|sire1 [ dı zaır ] noun *** 1. ) count or uncount a strong feeling of wanting to have or do something: ordinary human needs and desires a desire to do something: his desire to join the army desire for: their desire for peace and stability in… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • desire — 1 verb (transitive not in progressive) 1 formal to want or hope for something very much: the qualities we desire in our employees | desire to do sth: Anyone desiring to vote must come to the meeting. | desire sb to do sth: The prince desired her… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»