Перевод: с французского на русский

с русского на французский

des+hommes

  • 121 socialisation

    f
    1) социализация; обобществление
    2) развитие общественных отношений, связей; формирование общества; приучение к коллективу ( ребёнка)

    БФРС > socialisation

  • 122 vicissitude

    БФРС > vicissitude

  • 123 жизнеописание

    БФРС > жизнеописание

  • 124 à la face de ...

    loc. prép.
    перед лицом..., на глазах у..., в присутствии
    - à la face du monde
    - à la face de tous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la face de ...

  • 125 après coup

    постфактум, потом, после, слишком поздно, с опозданием; задним числом

    Pourquoi jouer après coup les augures assombris? Je le répète, la victoire à nos yeux ne faisait aucun doute. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — К чему задним числом разыгрывать из себя мрачных предсказателей? Я повторяю, что в 1940 году мы не сомневались в победе.

    Mais l'Histoire, lue après coup, fait illusion. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Однако, читая историю минувших дней, можно обмануться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après coup

  • 126 au diable

    разг. (употр. самостоятельно (реже) либо с глаголами направления aller, partir, envoyer или местонахождения être, habiter, loger)
    (au diable [тж. à tous les diables, à cent mille diables, à cinq cents diables])
    1) к черту, ко всем чертям

    va-t'en (fiche le camp) au diable — убирайся!, иди к черту

    qu'il aille au diable! — да пусть он идет к черту; ну его к черту!

    envoyer qn au diable — послать кого-либо к черту, ко всем чертям

    2) (тж. с гл. être, aller, s'en aller) исчезнуть без следа, безвозвратно; провалиться, сгинуть; погибнуть, пойти прахом

    Si vous ne daignez pas vous en informer, le Temple du Goût ira à tous les diables. (Voltaire, Lettres en vers et en prose.) — Если вы не соблаговолите справляться о нем, Храм вкуса провалится в тартарары.

    Il n'a que faire de moi et souhaiterait me voir au diable. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Ему больше нечего делать со мной и ему лишь хочется, чтобы я провалился ко всем чертям.

    3) (тж. с гл. être, habiter, partir) (жить) бог знает где; отправиться (бог) знает куда; у черта на куличках; к черту на кулички

    Mais s'il existe, votre lac, il est salé, sachez-le bien. Salé ou non, il est au diable. Et par-dessus tout il n'existe pas. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Но если это ваше озеро и существует, оно соленое, зарубите себе это на носу. Соленое или нет - оно у черта на куличках. Да и вообще его нет на свете.

    Si les choses s'étaient mieux tournées, la vie aurait été bonne pour tous. Hé non, ce n'était pas la faute d'Antoine, c'était la faute de Léonie, sa fille à lui, celle qui était partie aux cinq cents diables. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Если бы дела пошли иначе, то всем бы стало лучше. Но если этого не случилось, то по вине не Антуана, а его дочери, той самой, которая отправилась бог знает куда.

    - au diable Vauvert
    - donner qn au diable
    - se donner au diable
    - donner son âme au diable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au diable

  • 127 avaler le calice jusqu'à la lie

    (avaler [или boire] le calice [или la coupe] jusqu'à la lie)

    - Il faut que tu boives ce calice, reprit l'inexorable vieillard: je fais ici le rôle du destin. (G. Sand, Consuelo.) — - Тебе придется испить эту чашу, - продолжал неумолимый старик. - Я здесь выступаю в роли рока.

    Tu as voulu boire la coupe du zèle jusqu'à la lie, et quand l'amertume t'a suffoquée tu as douté du ciel et des hommes. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Ты пожелала осушить эту чашу до дна, но переусердствовала и теперь, задыхаясь от горечи, утратила веру в провидение и людей.

    Jeanne m'a supplanté. Et c'est fort bien ainsi [...]. Je boirais le calice jusqu'à la lie. Je ne veux pas que mon cœur connaisse la jalousie ni la rancœur. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Жанна мне изменила. Что же, тем лучше. Я готов испить горечь этой потери до конца. И я не позволю питать ни ревности, ни злобы.

    Le père. - Et l'homme qui te parle a souffert! Il a bu tous les calices. Il s'est tu souvent, ses dents mordant sa lèvre jusqu'à ce que le sang jaillisse, pour ne pas crier... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец. - А сколько пришлось выстрадать человеку, который говорит тебе об этом! Чего он только не пережил! Как часто он вынужден был молчать, прикусив язык до крови, чтобы не закричать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler le calice jusqu'à la lie

  • 128 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

См. также в других словарях:

  • Des hommes — Auteur Laurent Mauvignier Genre Roman Pays d origine  France Éditeur éditions de Minuit …   Wikipédia en Français

  • Des ailes et des hommes — Pays  France Langue Français Périodicité Bimestriel Genre …   Wikipédia en Français

  • Des souris et des hommes — Auteur John Steinbeck Genre Roman Version originale Titre original Of mice and men Langue originale Anglais américain Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Des Souris Et Des Hommes — Auteur John Steinbeck Genre Roman Version originale Titre original of mice and men Langue originale Anglais américain Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Des Hommes D'influence — Titre original Wag the Dog Réalisation Barry Levinson Acteurs principaux Dustin Hoffman Robert De Niro Scénario Hilary Henkin David Mamet d après le livre de : Larry Beinhart Musique …   Wikipédia en Français

  • Des hommes d’influence — Des hommes d influence Des hommes d influence Titre original Wag the Dog Réalisation Barry Levinson Acteurs principaux Dustin Hoffman Robert De Niro Scénario Hilary Henkin David Mamet d après le livre de : Larry Beinhart Musique …   Wikipédia en Français

  • Des hommes à part — Données clés Réalisation Eddy Vicken et Yvon Bertorello Société(s) de production Alta Ripa Pays d’origine France Genre Religion Sortie 2010 …   Wikipédia en Français

  • Des Souris Et Des Hommes (1992) — Des souris et des hommes (film, 1992) Des souris et des hommes est un film de Gary Sinise sorti en 1992, tiré du livre Des souris et des hommes de John Steinbeck. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Des souris et des hommes (1992) — Des souris et des hommes (film, 1992) Des souris et des hommes est un film de Gary Sinise sorti en 1992, tiré du livre Des souris et des hommes de John Steinbeck. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Des souris et des hommes (film, 1971) — Des souris et des hommes est un télé film de Paul Blouin sorti en 1971, tiré du livre Des souris et des hommes de John Steinbeck. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Des souris et des hommes (film, 1992) — Des souris et des hommes est un film de Gary Sinise sorti en 1992, tiré du livre Des souris et des hommes de John Steinbeck. Sommaire 1 Résumé 2 Synopsis 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»