Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

des+fois+que...

  • 1 чего доброго

    n
    colloq. (а то) des fois que

    Dictionnaire russe-français universel > чего доброго

  • 2 раз

    I м.
    1) fois f

    вся́кий раз — toutes les fois

    с пе́рвого раза — du premier coup; tout d'abord ( сначала); d'emblée ( сразу)

    в пе́рвый, в после́дний раз — pour la première, pour la dernière fois

    в друго́й раз — une autre fois

    семь раз отме́рь, оди́н раз отре́жь посл.прибл. n'entreprends rien sans avoir mesuré toutes choses, il faut tourner dix fois sa langue dans la bouche avant de parler

    ••

    в са́мый раз ( впору) разг.tout juste

    не раз — bien des fois, plus d'une fois

    ино́й раз — parfois

    раз (и) навсегда́ — une fois pour toutes

    ни разу — pas une seule fois; jamais ( никогда)

    друго́й раз ( иногда) — d'autres fois, parfois

    раз-два и гото́во разг.en deux temps trois mouvements

    раз, два и обчёлся разг. — deux ou trois pas plus, c'est tout

    э́то как раз то, что ну́жно — c'est exactement ce qu'il faut

    раз на раз не прихо́дится — les choses ne se répètent pas toujours

    вот тебе ра́з! разг.прибл. tiens!; en voilà une affaire! ( в знак удивления); quelle tuile! ( о неприятности)

    раз-друго́й — une ou deux fois

    раз плю́нуть разг.прибл. c'est simple comme bonjour

    II нареч.
    ( однажды) une fois

    оди́н раз, когда́... — une fois que...

    раз ве́чером и т.п. — un soir, etc.

    III союз
    ( если) разг. si

    раз он не пойдёт, я то́же остаю́сь — s'il n'y va pas je reste aussi

    * * *
    n
    gener. dès lors que, maintenant que(...) (это случилось), pendant que, puisqu', puisque, une fois que(...), une! deux!, du moment que, (это случилось) maintenaint que, fois, quand, coup

    Dictionnaire russe-français universel > раз

  • 3 как только

    1. conj.
    gener. sitôt que, tant que, aussitôt, sitôt
    2. part.
    gener. aussière que, d'aussi loin que(...), d'entrée, du plus loin que(...), dès l'instant que(...) (...), dès que(...), une fois que(...), venir de(...) que(...)

    Dictionnaire russe-français universel > как только

  • 4 как

    1) вопр. и косвенно-вопр. comment

    а что́ как... — et si (+ imparf)

    а что́ как спро́сят! — et si l'on demandait!

    как пройти́, прое́хать куда́-либо — quel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...

    2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")

    я поступи́л, как вы мне сказа́ли — j'ai agi comme vous me l'avez dit

    я ви́дел, как он бежа́л к реке́ — je l'ai vu courir vers la rivière

    3) воскл. comment; que, comme

    как краси́во! — que c'est beau!, quelle beauté!

    как! он уе́хал? — comment! il est parti?

    как я его́ жале́ю! — que je le plains!, comme je le plains!

    4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)

    бе́лый как снег — blanc comme neige

    как..., так и... — comme

    как у нас, так и у вас — chez vous comme chez nous

    как и... — ainsi que...; aussi bien que...

    5) ( когда) quand

    приве́т твое́й сестре́, как уви́дишь её — mes amitiés à ta sœur quand tu la verras

    как он уе́хал, так все его́ и забы́ли — à peine parti il fut complètement oublié

    как то́лько — dès que, aussitôt que

    вся́кий раз как — toutes les fois que

    ме́жду тем как — alors que; tandis que

    в то вре́мя как — tandis que

    тогда́ как — tandis que, alors que

    прошло́ два го́да, как мы с ним познако́мились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance

    как, как вдруг (+ буд. вр.)voilà que

    как (вдруг) он вско́чит! — et de bondir!

    она́ как закричи́т! — et de crier

    8) (в начале вводн. сл.) comme

    как наприме́р — comme par exemple

    как говоря́т — dit-on

    как изве́стно — comme on le sait

    ••

    как таково́й — comme tel

    как бу́дто (бы) — comme si (+ imparf)

    де́йствуйте, как бу́дто (бы) ничего́ не́ было — faites comme si de rien n'était

    зада́ча э́та как бу́дто проста́я — c'est un problème simple en apparence

    как ка́жется — semble-t-il; paraît-il

    как попа́ло — à la va-vite

    не что ино́е, как — n'est autre chose que

    как оди́н челове́к — comme un seul homme

    как мо́жно бо́льше — le plus possible

    как нельзя́ лу́чше — au mieux

    как бы то ни́ было — quoi qu'il en soit

    как (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)

    как бы он ни рабо́тал — il a beau travailler, il aurait beau travailler

    как не (+ неопр.)peut-on ne pas (+ infin)

    как не ра́доваться э́тому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!

    вот как! разг. — tiens, tiens!

    как же! разг. — sans doute!, certainement!

    как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)

    как когда́! разг.ça dépend!

    смотря́ как — c'est selon

    я ви́дел, как его́... разг. — j'ai vu... machin (fam)

    * * *
    1. conj.
    gener. autant que(...), combien, si, comme, comment
    2. part.
    gener. en manière de (...), en tant que(...), sur le pied de(...), sur un pied de(...), tel que (Noircirez le cercle sur votre feuille de réponses, tel qu'illustré ci-dessous.), à la façon de(...), à titre de(...), (например, о чем-л. отвергнутом как...) parce que (Ces études de diagrammes n'autorisent pas à rejeter parce qu'utopiques les recherches faites dans ces techniques.), en (Clinton accueilli en rock star (âàèîôîâîû)), un, tel

    Dictionnaire russe-français universel > как

  • 5 много

    1) (перед сущ.) beaucoup de, bien du (de la, des), (bon) nombre de; force

    мно́го лет — bien des années

    мно́го раз — plusieurs fois, bien des fois

    мно́го друзе́й — nombre d'amis

    мно́го шу́му из ничего́ — beaucoup de bruit pour rien

    2) (перед гл. и в знач. сказ.) beaucoup

    мно́го разгова́ривать — parler beaucoup

    мно́го зараба́тывать — gagner beaucoup

    о́чень мно́го — énormément

    э́то мно́го — c'est beaucoup

    э́то сли́шком мно́го — c'est trop

    так мно́го — tant

    так мно́го..., что... — tant... que...

    - как много!
    3) при сравн. ст. beaucoup plus

    мно́го веселе́е — beaucoup plus gai

    мно́го лу́чше — beaucoup mieux

    ••

    ни мно́го ни ма́ло — ni peu ni beaucoup

    * * *
    adv
    1) gener. (bon) nombre de(...), assez de(...), beacoup, bien de(...), bien des(...), copieusement, (о людях) du monde, ferme, notablement, pas mal de, un grand nombre de(...), extrêmement, beaucoup, bien, force, gros, lourd, multi(...) (...), poly(...) (...)
    2) colloq. plein de, tire-larigot à tire-larigot, tout plein, un tas de(...), secouée, treize à la douzaine
    4) simpl. bézef, un paquet de(...), bésef, sec, sèche

    Dictionnaire russe-français universel > много

  • 6 век

    * * *
    м.
    1) ( столетие) siècle m

    двадца́тый век — le vingtième siècle

    нача́ло века — début m du siècle

    собы́тие века — événement m du siècle

    откры́тие века — découverte f du siècle

    нахо́дка века — trouvaille f du siècle

    преступле́ние века — crime m du siècle

    2) ( эпоха) âge m; temps m

    ка́менный век — âge de pierre

    сре́дние века́ — Moyen Age

    а́томный век — ère f atomique

    3) ( жизнь) разг. vie f

    на моём веку́ — de ma vie

    отжи́ть свой век — faire son temps

    я бу́ду дожива́ть свой век здесь — je passerai ici le reste de mes jours

    4) ( длительное время) разг. éternité f

    мы с тобо́й век не вида́лись — il y a une éternité ( или temps) qu'on ne s'est pas vus

    ••

    в ко́и-то веки разг. — pour une fois que...

    на веки ве́чные — à tout jamais

    до сконча́ния века уст.jusqu'à la fin des siècles

    испоко́н века (веко́в) — depuis des temps immémoriaux

    век живи́, век учи́сь погов. — on s'instruit à tout âge, on apprend tous les jours

    * * *
    n
    1) gener. siècle, âge
    2) eng. stade, âge (в археологии), temps

    Dictionnaire russe-français universel > век

  • 7 вопрос требует срочного решеия

    n
    law. il y a urgence (Il y a urgence toutes les fois que le retard apporté à une solution provisoire met en péril les intérêts des parties.)

    Dictionnaire russe-français universel > вопрос требует срочного решеия

  • 8 часто

    1) souvent, fréquemment

    как ча́сто я ду́мал о вас — que de fois j'ai pensé à vous

    2) (густо, плотно) tout près les uns des autres

    дере́вья поса́жены ча́сто — les arbres sont plantés tout près les uns des autres

    * * *
    adv
    gener. il est courant de faire qch, souvent, souventes fois (Souventes fois, l'on s'est aperçu que la souffrance, due à une maladie organique non détectée, avait conduit des personnes à prendre de la drogue.), fréquemment, assidûment (о посещении), journellement, dru

    Dictionnaire russe-français universel > часто

  • 9 один

    1) числ. un

    оди́н раз не в счёт — une fois n'est pas coutume

    2) (без других, в одиночестве) seul (adj)

    я сде́лал э́ту рабо́ту оди́н — j'ai fait ce travail tout seul

    он был совсе́м оди́н — il était absolument seul

    3) (некий, какой-то) un (certain)

    я прочита́л э́то в одно́й кни́ге — j'ai lu cela dans un livre

    4) (никто другой, ничто другое) seul (adj); ne... que ( только)

    одна́ наде́жда подде́рживает его́ — l'espoir seul le soutient, il ne vit que par l'espoir, il n'y a que l'espoir pour le soutenir

    одна́ лишь мысль о... — la seule idée de...

    5) (исключительно, только) ne... que, seulement

    тут одни́ о́куни — ici il n'y a que des perches

    6) (тот же самый, одинаковый) même

    э́то одна́ компа́ния — c'est la même clique

    оди́н и тот же — le même

    э́то одно́ и то же — c'est la même chose, c'est tout un; c'est bonnet blanc et blanc bonnet (fam)

    7) сущ. м. l'un

    оди́н из ты́сячи — un entre mille

    оди́н за други́м — l'un après l'autre, à la file

    все за одного́, оди́н за всех — tous pour un, un pour tous

    идти́ (входи́ть, выходи́ть и т.п.) по одному́ — aller (ê.) (entrer (ê.), sortir (ê.), etc.) un à ( или par) un

    ••

    оди́н еди́нственный — seul et unique

    оди́н на оди́н — seul à seul, en combat singulier; tête à tête ( без посторонних)

    все до одного́ — tous sans exception

    все как оди́н — comme un seul homme

    в оди́н го́лос — à l'unisson

    оди́н раз ( однажды) — une fois

    оди́н к одному́ — les uns meilleurs que les autres

    одни́м сло́вом — en un mot

    одни́м ду́хом — d'un trait

    в оди́н прекра́сный день — un beau jour

    оди́н в по́ле не во́ин посл.прибл. l'union fait la force

    * * *
    adj
    1) gener. l'un, la (article défini utilisé au sens de " un ", voir aussi " le ") (Le temps de propagation est légèrement inférieur à la nanoseconde.), le (article défini utilisé au sens de " un ", voir aussi " la ") (Le spot électronique peut être plus grand que le micromètre.), unique, seul, (означает предмет, неизвестный говорящему, слушающему) un
    2) colloq. solo
    3) IT. (число) un
    4) argo. seulabre

    Dictionnaire russe-français universel > один

  • 10 приём

    м.
    1) (заявлений, пакетов и т.п.) réception f
    2) (в состав, в члены и т.п.) admission f

    приём в па́ртию — admission au parti

    3) (гостей, посетителей и т.п.) réception f; accueil m ( встреча); consultation f ( у врача)

    часы́ приёма — heures f pl de réception; heures de consultation(s) ( у врача)

    оказа́ть кому́-либо хоро́ший приём — faire bon accueil à qn

    4) ( лекарства) dose f

    лека́рства оста́лось то́лько на два приёма — il ne reste plus que deux doses de médicament, il ne reste de médicament que pour deux fois

    по́сле приёма лека́рства — après la prise du médicament

    5) ( способ) procédé m

    руже́йные приёмы — maniement m d'armes

    6) (по радио и т.п.) réception f
    ••

    в оди́н приём — d'un seul coup, à la fois

    в два, три приёма — à deux, à trois reprises

    * * *
    n
    1) gener. artifice, astuce (On part chasser en motoneige avec des chiens de traîneau et l'on invente des astuces loufoques pour résister à moins 40°.), démarche, formule, manière, mode, prise en charge, raout, recueil, tour de main (в каком-л. деле), truc (Un petit truc utile consiste à glisser une paille dans le sac pour la congélation et d'aspirer le plus d'air possible hors du sac pour y faire le vide.), recette (Ce chapitre donne tous les conseils et recettes de mise en œuvre des différents planchers.), cocktail (англицизм), temps (La sortie de matériel se fait en deux temps: 1er temps: sortie prévisionnelle ; 2ème temps: sortie effective.), rendez-vous, accueil, admissibilité (на работу), audience, méthode, pratique, traitement, agrégation, consultation (врача), (профессиональный) habileté, perception (команд), procédé, reprise (в действии), réception (тж дипломатический), technique (в работе)
    3) med. administration (лекарственного препарата), admission, manœuvre, prise (напр, лекарства)
    4) colloq. pince-fesse, pot, cuisine
    5) liter. repêchage
    6) sports. prise
    8) geodes. série
    9) radio. audition, écoute
    10) IT. acquisition, captage captation (сигналов), acceptation (напр. сообщения), recette
    11) simpl. système, rendève (у врача)
    12) mech.eng. perception (напр. команд), (рабочий) manipulation

    Dictionnaire russe-français universel > приём

  • 11 быть

    1) ( находиться) être vi
    2) (иметься, существовать) avoir vt; il y a
    4) (часть формы будущего времени) переводится соответствующей формой futur
    * * *
    1) ( существовать) être vi, exister vi

    его́ ещё не́ было (на све́те), когда́ произошло́ э́то собы́тие — il n'était pas encore né lorsque cet événement s'est produit

    2) (иметься, быть в наличии) перев. оборотом il y a; il est ( в возвышенном стиле) se rencontrer (встречаться, попадаться) в личной или безличной форме

    в бума́жнике бы́ли его́ докуме́нты — il y avait ses papiers dans le portefeuille

    есть щу́ки ве́сом в 40 кило́ — il y a des brochets qui pèsent quarante kilos

    есть чему́ пора́доваться — il y a de quoi se réjouir

    есть лю́ди, кото́рые не боя́тся препя́тствий — il est des gens qui n'ont pas peur des difficultés ( или qui ne reculent pas devant l'obstacle)

    таки́е цветы́ есть то́лько на ю́ге — ces fleurs ne se rencontrent ( или ne poussent) que dans le midi

    у него́ есть де́ньги — il a de l'argent

    кни́га была́ в ко́жаном переплёте, у кни́ги был ко́жаный переплёт — le livre avait une reliure de cuir, le livre était relié en cuir

    у нас бу́дет о чём поговори́ть — nous aurons de quoi causer

    3) ( находиться) être vi; se trouver; aller vi (ê.), venir vi (ê.) (приходить, приезжать)

    быть в пальто́ и т.п. — être en pardessus, etc.

    не быть до́ма — ne pas être à la maison

    ве́чером я бу́ду до́ма — ce soir je serai chez moi

    кни́ги бы́ли в шкафу́ — les livres étaient ( или se trouvaient) dans la bibliothèque

    быть при чём-либо ( присутствовать) — être présent à qch, assister à qch

    вчера́ он был в теа́тре — hier il est allé au théâtre, il a été au théâtre hier

    он был у нас три ра́за — il est venu trois fois à la maison

    4) (происходить, состояться) avoir lieu

    заседа́ние бу́дет в четве́рг — la séance aura lieu jeudi

    быть бу́ре — l'orage approche

    быть беде́! — il va y avoir un malheur!

    5) ( связка) être vi

    быть рабо́чим — être ouvrier

    кем хо́чешь быть? ( стать) — que veux-tu faire plus tard?

    6) (вспомогательный гл.)
    а) в формах страд. залога être

    го́род был взят — la ville a été prise

    б) в формах будущего времени переводится соответствующими формами будущего времени спрягаемого глагола

    он бу́дет чита́ть — il lira, il va lire

    ••

    быть мо́жет — peut-être, il se peut

    должно́ быть ( вероятно) вводн. сл.probablement

    как быть? — que faire?, comment faire?

    пусть бу́дет так, так и быть — soit

    была́ не была́ разг. — risquons le coup!, vogue la galère!

    будь что бу́дет! разг. — advienne que pourra!; et vogue la galère!

    бу́дет с тебя́ разг. — arrête, ça suffit

    бу́дет! ( довольно) разг.assez!

    бу́дет тебе́ за э́то! разг.il t'en cuira!

    * * *
    v
    gener. être, figurer, se compter (в числе кого-л.), servir (кем-л., чём-л.), être présent (Si le talent est présent, le resultat sera surement là.), résilier, faire, régner

    Dictionnaire russe-français universel > быть

  • 12 тот

    (та, то, те) ce... -là, cette... -là, ces... -là (при сущ.); celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là; cela (когда заменяет сущ.)

    тот учени́к — cet élève-là

    в том до́ме — dans cette maison-là

    те ребя́та — ces enfants-là

    э́тот рабо́тает, а тот спит — celui-ci travaille et celui-là dort

    он ви́дел и то и э́то — il a vu ceci et cela

    то, что... — ce que...

    то же (са́мое) — la même chose

    тот и друго́й — l'un et l'autre

    ни тот, ни друго́й — ni l'un ni l'autre

    с того́ вре́мени, с тех по́р — depuis lors, dès lors

    ••

    ни то ни сё — ni chair ni poisson; comme ci comme ça ( так себе)

    не то, что́(бы)... — non que (+ subj); ce n'est pas que...

    не то, что́бы мне бы́ло стра́шно, но я не люблю́ ходи́ть туда́ — ce n'est pas que j'aie peur, mais je n'aime pas à y aller

    до того́, что... ( до такой степени) — au point que..., à tel point que...

    ни с того́ ни с сего́ разг.sans rime ni raison

    тем са́мым — par cela même

    тем бо́лее, что... — d'autant plus que...

    тем лу́чше — tant mieux

    тем ху́же — tant pis

    ме́жду тем, тем вре́менем — cependant

    тем не ме́нее — toutefois, pourtant, néanmoins; n'empêche que...

    к тому́ же — et de plus; par-dessus le marché

    во что бы то ни ста́ло — coûte que coûte, à tout prix

    как бы то ни́ было — quoi que ce soit

    * * *
    adj
    gener. (который) ce dernier, celle (та, то, те), celui-là (f celle-là, m ceux-là, f celles-là) (обозначает предмет более удалённый от говорящего (ceux-ci partent, ceux-lя demeurent эти уезжают, те остается; та, то, те)), ceux (та, то, те), lazzi, trouveur, celui (f celle, m ceux, f celles) (та, то, те), tel

    Dictionnaire russe-français universel > тот

  • 13 люди

    мн.
    1) hommes m pl; gens m pl (если прилагательное предшествует, то - f pl); personnes f pl ( отдельные лица); monde m ( народ)

    лю́ди нау́ки — les savants m pl, les hommes de science

    лю́ди иску́сства — les artistes m pl

    лю́ди теа́тра — les gens de théâtre

    ста́рые лю́ди — les vieilles gens

    молоды́е лю́ди — les jeunes (gens)

    бо́льшая часть лю́де́й — la plupart des gens

    лю́ди толпи́лись у вхо́да — il y avait foule à l'entrée

    пришли́ каки́е-то лю́ди — il y a là des gens qui sont venus

    лю́ди говоря́т, что... — on dit que...

    как мно́го лю́де́й! — que de monde!

    на́ лю́дях показа́ться — se montrer devant tout le monde

    не так, как у лю́де́й — autrement que chez les autres

    2) ( прислуга) уст. gens m pl
    ••

    вы́йти в лю́ди уст. — faire son chemin, percer vi

    на лю́дях и смерть красна́ посл.прибл. malheur partagé n'est malheur qu'à demi

    * * *
    n
    1) gener. enfants d'Adam, espèces, humains, l'espèce, matériel humain, monde, terre, (On n'aime q'une seule fois) on, gens
    3) colloq. peuple, trèpe, population

    Dictionnaire russe-français universel > люди

  • 14 ходить

    1) marcher vi

    ходи́ть больши́ми шага́ми — marcher à grands pas

    ходи́ть взад и вперёд — aller et venir, marcher de long en large; faire la navette ( между чем-либо); arpenter la chambre ( по комнате); faire les cent pas ( в ожидании)

    ходи́ть на лы́жах — faire du ski

    ходи́ть под паруса́ми — aller vi (ê.) à la voile

    ходи́ть в разве́дку — aller en reconnaissance

    ходи́ть по траве́ запреща́ется — défense de marcher sur le gazon

    ту́чи хо́дят — les nuages flottent

    он хо́дит в шу́бе — il porte une pelisse

    3) ( куда-либо) aller vi (ê.); fréquenter vt ( посещать что-либо); venir vi (ê.) voir qn, visiter qn ( посещать кого-либо)

    вы ча́сто хо́дите в теа́тр — vous allez souvent au théâtre

    он хо́дит на ле́кции — il fréquente des cours

    она́ к ним ча́сто хо́дит — elle vient souvent les voir

    4) (о поездах, пароходах и т.п.) marcher vi; faire le service de... à..., circuler vi entre, aller vi (ê.) de... à... ( курсировать)
    5) ( в игре) jouer vt

    вам ходи́ть — c'est à vous de jouer

    ходи́ть королём — jouer le roi

    ходи́ть с ко́зыря — jouer atout

    6) (заботиться, ухаживать за кем-либо) soigner vt, donner des soins à (за больным и т.п.); garder vt, surveiller vt ( за детьми)
    7) ( о деньгах) avoir cours, être en circulation
    ••

    часы́ хо́дят хорошо́ — la montre marche bien

    по́чта хо́дит три ра́за в день — le courrier arrive trois fois par jour

    ходи́ть на медве́дя — chasser l'ours [lurs]

    слух хо́дит — le bruit court que..., un bruit circule

    ходи́ть го́голем разг.plastronner vi, se pavaner; faire le beau

    ходи́ть вокру́г да о́коло разг.tourner autour du pot

    ходи́ть по́ миру ( просить милостыню) — mendier vi, demander la charité

    ходи́ть на голове́ разг.faire ses quatre volontées

    ходи́ть по рука́м — passer de main en main ( о предмете); passer entre toutes les mains ( о женщине лёгкого поведения)

    далеко́ ходи́ть не на́до — il ne faut pas aller bien loin

    * * *
    v
    1) gener. fouler, marcher à quatre pattes, tortiller des hanches, tourner autour de(...), marcher (о часах), venir, bagoter, marcher, aller
    2) obs. piéter
    3) simpl. arquer

    Dictionnaire russe-français universel > ходить

  • 15 ерунда

    ж. разг.
    1) (вздор, чепуха) absurdité f, bêtise f, billevesée f

    (э́то) ерунда́! — bêtises que tout ça!

    говори́ть ерунду́ — dire des bêtises, radoter vi

    2) ( пустяк) bagatelle f

    си́льно пора́нился? - ерунда́! — t'es-tu gravement blessé? - ce n'est pas grave!

    э́то ерунда́! предик.c'est une bagatelle!

    * * *
    n
    1) gener. absurde, bagatelle, billevesée, des blagues, deux fois rien, fadaise, histoire à dormir debout, turlute, absurdité, gadget, du pipi de chat
    2) colloq. bourde, crotte, fichaise, fumisterie, rigolade, goure
    3) obs. chanson, rocambole
    4) rude.expr. connerie
    5) scorn. peau de toutou
    6) simpl. c'est de la couic, eau de bidet, une paille
    8) argo. daube

    Dictionnaire russe-français universel > ерунда

  • 16 семь

    sept [sɛt]
    ••

    семь бед - оди́н отве́т посл.advienne que pourra!

    семь пя́тниц на неде́ле погов.semaine f des quatre jeudis

    семь раз отме́рь, оди́н раз отре́жь погов.прибл. n'entreprends rien sans avoir mesuré toutes choses, il faut tourner dix fois sa langue dans la bouche avant de parler

    * * *
    num
    gener. sept

    Dictionnaire russe-français universel > семь

  • 17 ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)

    1. unbeeinflußter, symmetrischer Strom (eines Wechselstromkreises)

     

    ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)
    Ожидаемый ток, возникающий в такой момент, когда его появление не сопровождается переходными явлениями.
    Примечания.

    1. В многофазных цепях требуемое отсутствие переходного периода может быть достигнуто в каждый момент только в одном полюсе.
    2. Ожидаемый симметричный ток выражается его действующим значением.

    МЭК 60050(441-17-03)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)
    the prospective current when it is initiated at such an instant that no transient phenomenon follows the initiation
    NOTE 1 For polyphase circuits, the condition of non-transient period can only be satisfied for the current in one pole at a time.
    NOTE 2 The prospective symmetrical current is expressed by its r.m.s.
    [IEV number 441-17-03 ]

    FR

    <>courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)
    courant présumé lorsqu’il est établi à un instant tel qu’aucun phénomène transitoire ne suive l’établissement
    NOTE 1 Pour des circuits polyphasés, la condition de non-apparition de phénomènes transitoires ne peut apparaître que sur un seul pôle à la fois.
    NOTE 2 Le courant présumé symétrique est exprimé par sa valeur efficace.
    [IEV number 441-17-03 ]

     

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    • prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)

    DE

    • unbeeinflußter, symmetrischer Strom (eines Wechselstromkreises)

    FR

    • courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)

  • 18 ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)

    1. prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)

     

    ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)
    Ожидаемый ток, возникающий в такой момент, когда его появление не сопровождается переходными явлениями.
    Примечания.

    1. В многофазных цепях требуемое отсутствие переходного периода может быть достигнуто в каждый момент только в одном полюсе.
    2. Ожидаемый симметричный ток выражается его действующим значением.

    МЭК 60050(441-17-03)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)
    the prospective current when it is initiated at such an instant that no transient phenomenon follows the initiation
    NOTE 1 For polyphase circuits, the condition of non-transient period can only be satisfied for the current in one pole at a time.
    NOTE 2 The prospective symmetrical current is expressed by its r.m.s.
    [IEV number 441-17-03 ]

    FR

    <>courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)
    courant présumé lorsqu’il est établi à un instant tel qu’aucun phénomène transitoire ne suive l’établissement
    NOTE 1 Pour des circuits polyphasés, la condition de non-apparition de phénomènes transitoires ne peut apparaître que sur un seul pôle à la fois.
    NOTE 2 Le courant présumé symétrique est exprimé par sa valeur efficace.
    [IEV number 441-17-03 ]

     

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    • prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)

    DE

    • unbeeinflußter, symmetrischer Strom (eines Wechselstromkreises)

    FR

    • courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)

  • 19 ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)

    1. courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)

     

    ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)
    Ожидаемый ток, возникающий в такой момент, когда его появление не сопровождается переходными явлениями.
    Примечания.

    1. В многофазных цепях требуемое отсутствие переходного периода может быть достигнуто в каждый момент только в одном полюсе.
    2. Ожидаемый симметричный ток выражается его действующим значением.

    МЭК 60050(441-17-03)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)
    the prospective current when it is initiated at such an instant that no transient phenomenon follows the initiation
    NOTE 1 For polyphase circuits, the condition of non-transient period can only be satisfied for the current in one pole at a time.
    NOTE 2 The prospective symmetrical current is expressed by its r.m.s.
    [IEV number 441-17-03 ]

    FR

    <>courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)
    courant présumé lorsqu’il est établi à un instant tel qu’aucun phénomène transitoire ne suive l’établissement
    NOTE 1 Pour des circuits polyphasés, la condition de non-apparition de phénomènes transitoires ne peut apparaître que sur un seul pôle à la fois.
    NOTE 2 Le courant présumé symétrique est exprimé par sa valeur efficace.
    [IEV number 441-17-03 ]

     

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    • prospective symmetrical current (of an a.c. circuit)

    DE

    • unbeeinflußter, symmetrischer Strom (eines Wechselstromkreises)

    FR

    • courant symétrique présumé (d’un circuit à courant alternatif)

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемый симметричный ток (цепи переменного тока)

См. также в других словарях:

  • La Première Fois que j'ai eu 20 ans — Données clés Réalisation Lorraine Lévy Scénario Lorraine Lévy d après l œuvre de Susie Morgenstern Acteurs principaux Marilou Berry Sortie 2004 …   Wikipédia en Français

  • La Dernière Fois que j'ai vu Paris — Données clés …   Wikipédia en Français

  • La Premiere Fois que j'ai eu 20 ans — La Première Fois que j ai eu 20 ans La première fois que j ai eu 20 ans est un film français de Lorraine Lévy sorti en 2004, avec Marilou Berry. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • La Première Fois Que J'ai Eu 20 Ans — est un film français de Lorraine Lévy sorti en 2004, avec Marilou Berry. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • La Première fois que j'ai eu 20 ans — est un film français de Lorraine Lévy sorti en 2004, avec Marilou Berry. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • La première fois que j'ai eu 20 ans — est un film français de Lorraine Lévy sorti en 2004, avec Marilou Berry. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • Des Juifs Et Leurs Mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des Juifs et leurs Mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des juifs et leurs mensonges — Page de garde de Des Juifs et leurs mensonges de Martin Luther. Wittenburg, 1543 Des Juifs et leurs mensonges (en vieil allemand: Von den Jüden und iren Lügen et en allemand moderne: Von den Juden und ihren Lügen) est un traité de 65 000… …   Wikipédia en Français

  • Des Bleus et des tuniques — 10e album de la série Les Tuniques bleues Scénario Raoul Cauvin Dessin Salvérius Couleurs Vittorio Leonardo Personnages principaux …   Wikipédia en Français

  • Des sang-mêlé sur Vénus — (titre original : Half Breeds on Venus) est une nouvelle de science fiction d Isaac Asimov publiée pour la première fois en octobre 1940 dans Astonishing Stories. Elle a été publiée en France dans le recueil de nouvelles Noël sur… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»