-
41 Таскать каштаны из огня
(Ж. Лафонтен. Обезьяна и Кот - 1678 г.) Die Kastanien aus dem Feuer holen (J. de La Fontaine. Der Affe und die Katze). In La Fontaines Fabel lässt der Affe die Katze geröstete Kastanien aus dem Feuer holen, die er sofort verspeist, so dass die Katze, die sich obendrein die Pfoten dabei verbrennt, von der ganzen Sache nur das Nachsehen hat. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: für jmdn. eine unangenehme, gefährliche Aufgabe übernehmen, von der man selbst keinen Vorteil hat.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Таскать каштаны из огня
-
42 Трубка мира
(выражение, ставшее известным по романам Ф. Купера) Friedenspfeife (dem geflügelten Wort liegt der aus F. Coopers Romanen bekannte Brauch der Indianer Nordamerikas zugrunde, dei Friedensschluss mit dem Feind eine Tabakspfeife gemeinsam zu rauchen). Der Ausdruck, meist in der Form вы́курить с кем-л. тру́бку ми́ра mit jmdm. eine Friedenspfeife rauchen, wird in der Bedeutung zitiert: mit jmdm. Frieden schließen, sich mit jmdm. versöhnen. -
43 Двадцать два несчастья
(А. Чехов. Вишнёвый сад - 1903 г.) Wörtlich: "Zweiundzwanzig Malheurs" (A. Tschechow. Kirschgarten). Diesen Spitznamen trägt im Stück der Kontorist Jepichodow, ein linkischer Mensch, dem täglich irgendein kleines Malheur zustößt. (In der Übers. von G. Düwel: "Deswegen hänseln ihn alle und rufen ihm nach: Ungeschickt lässt grüßen"). Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Pechvogel; jmd., dem alles auf die Butterseite fällt; Ungeschickt lässt grüßen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Двадцать два несчастья
-
44 Колосс на глиняных ногах
(‣ Библия, Даниил, 2, 31-35) Ein Koloss auf tönernen Füßen (‣ Bibel, Daniel, 2, 31-35). Die Redewendung geht auf die biblische Erzählung von dem babylonischen König Nebukadnezar zurück. Dieser sah im Traum einen riesigen Götzen auf tönernen Füßen, die durch einen herunterrollenden Stein zertrümmert wurden, worauf der Riese zusammenbrach. Der Prophet Daniel legte diesen Traum des Königs als Sinnbild seines Reiches aus, das bald untergehen sollte. Der Ausdruck wird seit dem 18. Jh. in der Bedeutung ein großer, aber innerlich schwacher Staat gebraucht ( oft war damit das zaristische Russland gemeint).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Колосс на глиняных ногах
-
45 Комплекс неполноценности
(А. Адлер. О неполноценности органов, IV - 1907 г.) Minderwertigkeitskomplex (A. Adler. Studie über Minderwertigkeit von Organen). In der von A. Adler entwickelten Theorie der Neurosen affektive Reaktion eines Individuums auf tatsächliche oder eingebildete körperliche oder psychische Mängel. Der Ausdruck wird im Russischen in der Bedeutung allzu große Schüchternheit, mangelndes Selbstvertrauen (scherzh.) gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Комплекс неполноценности
-
46 Прометеев огонь
(выражение, возникшее на основе греческого мифа) Das Feuer des Prometheus (dem Ausdruck liegt die griechische Sage von Prometheus, einem der Titanen, zugrunde, der für die Menschen das Feuer vom Himmel gestohlen und sie den Umgang mit Feuer gelehrt haben soll). Dieses geflügelte Wort wird im Russischen in der Bedeutung gebraucht: Das heilige Feuer in der Seele des Menschen, sein unauslöschliches Streben nach höheren Zielen. -
47 Рождённый ползать летать не может
(M. Горький. Песня о Соколе - 1898 г.) Was zum Kriechen geboren, taugt nicht zum Fliegen (M. Gorki. Das Lied vom Falken. Übers. H. Huppert). Die Natter in Gorkis Gedicht will verstehen, warum der stolze, tödlich verwundete Falke seine letzten Kräfte aufbietet, um sich in den freien Himmel aufzuschwingen. Die Natter macht einen Versuch, sich in die Luft zu erheben, plumpst auf den Erdboden zurück und beginnt, sich über die "seltsame Sehnsucht der Vögel nach dem Fliegen" lustig zu machen. Der Ausdruck wird in der übertragenen Bedeutung zitiert: Ein niedrig denkender Mensch kann nie etw. Erhabenes vollbringen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рождённый ползать летать не может
-
48 Цветы запоздалые
(А. Апухтин. Ночи безумные, ночи бессонные - 1876 г.; заглавие рассказа А. Чехова - 1882 г., экранизированного в 1969 г.) Verspätete Blumen (Titel einer in der UdSSR verfilmten Erzählung von A. Tschechow, für den er eine Zeile aus A. Apuchtins Gedicht "Schlaflose, unruhige Nächte" verwendet hat; das von P. Tschaikowski und anderen Komponisten vertonte Gedicht war u.a. als Zigeunerromanze sehr beliebt). Tschechow schildert in seiner Erzählung das Schicksal zweier Geschwister aus einer verarmten Adelsfamilie: die Schwester stirbt an Schwindsucht, der Bruder ergibt sich dem Trunk und verkommt. Der Ausdruck wird in der Bedeutung gebraucht: dekadente, entartete Nachkommen einer reichen und vornehmen Familie; krankhafte Spätlinge. -
49 Ящик Пандоры
(Гесиод. Теогония, 570-593; Труды и дни, 54-105) Büchse der Pandora [Pandorabüchse] (Hesiod. Theogonie; Werke und Tage). Hesiod erzählt, dass die Menschen ohne Sorge, Krankheit und Alter lebten (s. Золотой век), bis der Titan Prometheus das Feuer stahl, das Zeus den Menschen vorenthielt. Darüber erzürnt, sandte Zeus die verführerisch schöne Pandora mit einem schreckenvollen, alle Übel enthaltenden Gefäß auf die Erde. Die neugierge Pandora öffnete die Büchse und ließ Not, Jammer und Plage heraus. Der Ausdruck wird heute in der Bedeutung etw. Unheilbringendes gebraucht. -
50 Благими [Добрыми] намерениями ад вымощен
(приписывается английскому писателю С. Джонсону - 1775 г.) Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert (der Ausdruck wird dem englischen Schriftsteller S. Johnson zugeschrieben). Zitiert in der Bedeutung: Man vergisst leicht seine guten Vorsätze, seine Versprechungen, sich zu bessern.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Благими [Добрыми] намерениями ад вымощен
-
51 Валаамова ослица
( ‣Библия, Числа, 22, 27-28) Bileams Eselin (‣ Bibel). Die sonst langmütige Eselin des Propheten Bileam empörte sich gegen die grausame Behandlung durch ihren Besitzer und redete diesen in menschlicher Sprache an (Moses 4, 22, 27-28). Der Ausdruck wird in der Bedeutung ein schweigsamer, demütiger, geduldiger Mensch gebraucht, oft in der Form валаа́мова осли́ца заговори́ла, d. h. einem demütigen Menschen riss die Geduld und er begehrte auf. -
52 Жёлтый Дьявол
(M. Горький. Город Жёлтого Дьявола - 1906 г.) "Der gelbe Teufel" (M. Gorki. Die Stadt des gelben Teufels). Als Vorbild für die in M. Gorkis Pamphlet geschilderte menschenfeindliche, makabre Stadt, "deren Herz ein riesiger Klumpen Gold ist", diente New York mit seinen schreienden Gegensätzen. Der Ausdruck wird in der Bedeutung Mammon, Macht des Kapitals zitiert. -
53 Мерзость запустения
(‣ Библия, Даниил, 9, 27) "Abscheuliches Bild der Verwüstung [Verödung]" (‣ Bibel, Daniel, 9, 27). Der Ausdruck wird im Russischen in der Bedeutung Verfall, Verwahrlosung gebraucht. -
54 Начало конца
(выражение, приписываемое французскому дипломату Талейрану, который будто бы сказал эти слова в 1815 г., в период "Ста дней", имея в виду неизбежность крушения восстановленной наполеоновской империи; восходит к комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", акт 5, сцена I - 1596 г., где оно, однако, ещё не имеет своего нынешнего значения) Der Anfang von Ende, d. h. Anfangsphase eines Untergangs, eines Zusammenbruchs, eines Verfalls (der Ausdruck wird dem französischen Diplomaten Talleyrand zugeschrieben, der ihn 1815, in den "Hundert Tagen", auf den unvermeidlichen Zusammenbruch des wiederhergestellten Napoleonischen Kaisertums bezogen haben soll; geht auf Shakespeares Lustspiel "Ein Sommernachtstraum" zurück, wo er jedoch noch nicht in seiner heutigen Bedeutung gebraucht ist). -
55 Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
(И. Горбунов. Воздухоплаватель - 1874 г.) Wörtlich: "Nicht weil es einem zu gut geht" (I. Gorbunow. Luftschiffer). In Gorbunows humoristischer Erzählung begafft eine Menschenmenge die Vorbereitungen zum Start eines Luftballons und beklatscht das Ereignis. Es hat sich herumgesprochen, dass auch ein Schneider den Flug mitmachen will. "Wieso? Was hat ein Schneider mit der Sache zu tun?" fragt einer. "Gegen Bezahlung, versteht sich", bekommt er zu Antwort, "man fliegt eben nicht aus Wohlleben heraus". Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: nicht aus freien Stücken, sondern notgedrungen, durch Umstände getrieben (scherzh., iron.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
-
56 Положение обязывает
цитируется также по-французски: Noblesse oblige (Герцог де Леви. Изречения и мысли о различных вопросах морали и политики - 1808 г.) Adel verpflichtet (zu "standesgemäßer" Lebensart und Haltung); ↑ franz. (Herzog de Lévis. Maximen und Reflexionen über verschiedene Fragen der Moral und Politik). Im Russischen wird der Ausdruck in der Bedeutung etw. seiner Stellung schuldig sein zitiert. -
57 Спасение утопающих - дело рук самих утопающих [Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих]
(И. Ильф, E. Петров. Двенадцать стульев, гл. XXXIV - 1928 г.) "Die Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst" (Worte auf einem Plakat, das in Ilfs und Petrows satirischem Roman während einer Veranstaltung des "Vereins zur Rettung Ertrinkender" den Saal schmückte; Parodie auf unangebrachte und ungeschickt formulierte Losungen). Der Ausdruck wird scherzhaft in der Bedeutung Hilf dir selbst! zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Спасение утопающих - дело рук самих утопающих [Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих]
-
58 Срывать цветы удовольствия
(Н. Гоголь. Ревизор, д. III, явл. V - 1836 г.) "Die Blumen des Vergnügens pflücken" (N. Gogol. Der Revisor). Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: den Annehmlichkeiten des Daseins leben; das Leben sorglos und egoistisch genießen (abwertend).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Срывать цветы удовольствия
-
59 Табель о рангах
(название списка чинов, установленного законом Петра I от 1722 г. о порядке государственной службы в России) Rangliste, Rangtafel (von Peter I. gesetzlich eingeführtes Verzeichnis der Dienstgrade im russischen Militär- und Staatsdienst). Heute wird der Ausdruck - oft scherzhaft - in der Bedeutung Rangordnung, Subordinationssystem gebraucht. -
60 Целомудренный [Прекрасный] Иосиф
(‣ Библия, Бытие, 39, 7-20) Der keusche Joseph (‣ Bibel). Zugrunde liegt die Erzählung von dem jungen Joseph (l. Mose, 39, 7-20), den die Frau Potiphars, eines hohen ägyptischen Würdenträgers, dessen Haus Joseph verwaltete, vergeblich zu verführen suchte. Der Ausdruck wird in der Bedeutung ein keuscher Jüngling gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Целомудренный [Прекрасный] Иосиф
См. также в других словарях:
Bedeutung — Gewicht; Rang; Einfluss; Wert; Geltung; Wichtigkeit (umgangssprachlich); Semantik; Sinngehalt; Aussage; Sinn; Wichtigkeit; … Universal-Lexikon
Bedeutung (Philosophie) — Bedeutung ist ein grundlegender Begriff in der Linguistik und Sprachphilosophie. Wichtig ist der Begriff auch in der Informatik, der Forschung zur Künstlichen Intelligenz und in den Kognitionswissenschaften. Es gibt verschiedene Ansätze zur… … Deutsch Wikipedia
Bedeutung (Sprachphilosophie) — Bedeutung ist ein grundlegender Begriff in der Linguistik und Sprachphilosophie. Wichtig ist der Begriff auch in der Informatik, der Forschung zur Künstlichen Intelligenz und in den Kognitionswissenschaften. Inhaltsverzeichnis 1 Ansätze zur… … Deutsch Wikipedia
Der Herr der Ringe — Der „Eine Ring“ Der Herr der Ringe (englischer Originaltitel: The Lord of the Rings) ist ein Roman von John Ronald Reuel Tolkien. Er gehört zu den erfolgreichsten Romanen des 20. Jahrhunderts, ist ein Klassiker der Fantasy Literatur und gilt als… … Deutsch Wikipedia
Der Weisheit letzter Schluss — Am Ende seines Lebens hat der erblindete Faust (Goethe, Faust II, 5. Akt, Großer Vorhof des Palasts) die Vision eines paradiesischen Landes, das dem Meer abgerungen wurde, wenngleich es immer gegen die andringende Flut verteidigt werden muss.… … Universal-Lexikon
Der wahre Jakob — Die Herkunft dieses Ausdrucks ist nicht ganz gesichert. Meist führt man ihn auf den Apostel Jakobus d. Ä. zurück, den Schutzpatron Spaniens, dessen Grab sich der Legende nach in dem spanischen Wallfahrtsort Santiago de Compostela befinden soll … Universal-Lexikon
Der Staat bin ich — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Ausdruck (Logik) — Eine Aussage im aristotelischen Sinn ist ein sprachliches Gebilde, von dem es sinnvoll ist zu fragen, ob es wahr oder falsch ist (so genanntes Aristotelisches Zweiwertigkeitsprinzip). Es ist nicht erforderlich, sagen zu können, ob das Gebilde… … Deutsch Wikipedia
Bedeutung des Konjunktivs — § 154. Die zusammengesetzten Zeitformen des Konjunktivs werden nach demselben Prinzip gebildet wie die des Indikativs, nur steht das entsprechende Hilfsverb im Konjunktiv. Das Perfekt Konjunktiv wird mit dem Hilfsverb haben bzw. sein im Präsens… … Deutsche Grammatik
Der Philosoph — Aristoteles Büste Aristoteles (griechisch Ἀριστoτέλης, * 384 v. Chr. in Stageira (Stagira) auf der Halbinsel Chalkidike; † 322 v. Chr. in Chalkis auf der Insel Euboia … Deutsch Wikipedia
Der Stagirit — Aristoteles Büste Aristoteles (griechisch Ἀριστoτέλης, * 384 v. Chr. in Stageira (Stagira) auf der Halbinsel Chalkidike; † 322 v. Chr. in Chalkis auf der Insel Euboia … Deutsch Wikipedia