Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

demnach+xx

  • 101 si

    , Coni. (sibiliert aus εἰ), I) als Bedingungspartikel = wenn, wofern, gesetzt den Fall, daß, je nach dem Zusammenhange mit dem Indicat. od. Coniunctiv aller Tempora, 1) im allg.: numquam labere, si te audies, Cic.: si minus, wo nicht, Cic. – verb. quod si, und wenn nun, wenn demnach, zu Anfang eines mit dem Vorhergehenden zusammenhängenden Satzes, s. Cic. Cat. 2, 10; Rosc. com. 54 u.a. – si ne, si non = nisi, Plaut. u. Lucr. – si... si non (auch ohne wiederholtes Verbum), Cic. u.a. – si non... at saltem (doch wenigstens, doch sicherlich), Cic. – si... sive od. si... seu, Komik. (s. Spengel Ter. Andr. 216. Ritschl prolegg. ad Plaut. trin. p. 84 u. 324): si... si = sive... sive, Plaut. capt. 114. Gell. 2, 28, 3. – 2) insbes.: a) zur Angabe der Begründung u. Rechtfertigung = wenn anders, wenn nämlich, delectus habetur, si hic delectus appellandus, Cic.: bellum vobis indictum est, magno eorum malo, qui indixere, si viri estis, Liv. – b) wenn doch, bei Wünschen, si nunc se ostendat! Verg.: dah. o si! o wenn doch! Verg. u. Hor. – c) bei Vergleichungen, ac si, als wenn, gleich als wenn, mit Coniunctiv, Cic. u. Liv.: so auch perinde ac si, s. perinde. – d) zur Angabe eines Zugeständnisses, wenn auch, si omnes deos hominesque celare possimus, Cic. Vgl. Spengel Plaut. truc. 4, 4, 24. Fabri Sall. Iug. 85, 48. – II) in abhän-
    ————
    gigen Frage- u. Zweifelsätzen, falls = ob, ob wohl etwa, ob vielleicht (wie im griech. εἰ u. in bes. gemütlichen Fällen auch εάν), visam, si domi est, Ter.: conati, si possent etc., Caes.: dicito, si etc., Cic. Vgl. Brix Plaut. capt. prol. 26. Held Caes. b. c. 2, 34, 1. Fritzsche Hor. sat. 2, 5, 87. Zuw. ist der Begriff des Versuchens in Gedanken zu ergänzen (vgl. Held Caes. b. c. 2, 34, 1), equitatum ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere possent, (um zu versuchen) ob sie usw., Caes.: castra movet, si... posset etc., (um zu versuchen) ob er usw., Liv. – arch. sei, Corp. inscr. Lat. 1, 33; 1, 196, 28; 14, 3572 u. ö. Plaut. Men. 238 u. merc. 526 cod. A u. ö. Lucr. 5, 38 L. Catull. 39, 2 LM. u. Schw.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > si

  • 102 demek

    demek1 <der, diyor> sagen; -e sagen (zu);
    -e … demek heißen, nennen A A; halten (von);
    ona yalancı diyorlar sie nennen ihn einen Lügner;
    deme sag bloß nicht!;
    (bir hafta) demeden es war noch keine Woche vergangen …;
    desene! sieh mal an!;
    saat üç dedi mi … kaum schlägt die Uhr drei …;
    der demez kaum …, da …;
    olmaz usw demeye getirdi sie meinte (indirekt): „Nein“;
    deme gitsin ganz unbeschreiblich;
    dur demeye kalmadı kaum konnte man „Halt!“ sagen, als;
    -e diyecek yok es gibt nichts einzuwenden gegen;
    dediği dedik olmak seinen Willen durchsetzen
    demek2 das heißt, also;
    demek (oluyor) ki das heißt also; demnach;
    demek(tir) bedeutet, bedeuten;
    bu bir servet demek das ist ja ein Vermögen;
    … (Türkçe) ne demek was bedeutet … (auf Türkisch)?

    Türkçe-Almanca sözlük > demek

  • 103 hal

    hal1 <- li>
    1. subst durum; Zustand m, Lage f; Auftreten n, Benehmen n, Verhalten n einer Person; Gegenwart f; Kraft f (etwas zu tun); GR Indikativ m; Fall m, Kasus m (z.B. -i hali Akkusativ);
    hal hatır sormak nach dem Befinden fragen;
    … bir hal almak in ein … Stadium treten;
    hal olmak in Verzückung sein, im Trancezustand sein;
    -e (bir) hal olmak unp jemandem stößt etwas zu (= er stirbt);
    -i hal(e) yola koymak richtig stellen, in Ordnung bringen;
    hal(in)den anlamak (oder bilmek) Anteilnahme zeigen;
    hale bak! Donnerwetter! (positiv und negativ);
    -in hali duman olmak, -in hali harap olmak übel dran sein;
    hali olmamak nicht mehr die Kraft haben; sich nicht wohl fühlen;
    hali tavrı yerinde olmak anständig aussehen, sich anständig benehmen;
    hali vakti yerinde olmak begütert sein;
    benim halim ne olacak? was wird aus mir werden?;
    halim kalmadı ich bin ganz hinüber, fam ich bin geschafft;
    … halinde in Form (G); im Falle (G), bei (D);
    atom savaşı halinde im Falle eines Atomkrieges;
    gruplar halinde gruppenweise;
    öğüt halinde in Form eines Ratschlages;
    (kendi) haline bakmamak seine Kräfte überschätzen;
    … haline gelmek werden (N; zu D); (negativ) ausarten (in A);
    … haline getirmek auf den Stand (G) bringen, reif machen (für A);
    … halini almak werden (zu D); ausarten (in A); den Zustand (G) annehmen, erzeugen, sich entwickeln (zu D)
    2. konj -diği halde obwohl, obgleich, wenn … auch, (adversativ) während;
    hasta olduğu halde … obwohl sie krank ist, …;
    her halde, her halükârda auf jeden Fall; unter allen Umständen; (höchst) wahrscheinlich; her (her halde);
    ihtar ettiğim halde … obwohl ich warnte, …;
    o halde, şu halde in diesem Fall, demnach, das heißt;
    yola çıktığı halde … während sie sich auf den Weg machte
    hal2 <- li> Markthalle f
    hal3 <- lli> Lösung f
    hal4 <- li> HIST Entthronung f; Raub m

    Türkçe-Almanca sözlük > hal

  • 104 imdi

    'imdi also; demnach; nun; jetzt aber

    Türkçe-Almanca sözlük > imdi

  • 105 nazaran

    'nazaran -e gemäß D, zufolge D; aufgrund G; fam mit Blick auf A;
    buna nazaran demzufolge, demnach

    Türkçe-Almanca sözlük > nazaran

  • 106 şu

    şu <- nu> dieser, diese, dies(es); der da, die da, das da;
    şu bu Hinz und Kunz, jedermann; dies und jenes, dies und das, der ganze Kram;
    şu günlerde (oder sırada) dieser Tage;
    şu halde in diesem Fall; folglich, das heißt; demnach;
    şu kadar (oder var) ki dennoch, trotz allem;
    şuna bak! schau dir den mal an!;
    şunu bunu bilmemek keine Widerrede gelten lassen

    Türkçe-Almanca sözlük > şu

  • 107 am Ende seines Lateins sein

    ugs.
    (am Ende seines Lateins sein / mit seinem Latein am Ende sein)
    не знать, что делать дальше; исчерпать свои возможности

    Sie standen voreinander, und der selbstbewusste Robert war plötzlich am Ende seines Lateins. (G. Görlich. Eine Sommergeschichte)

    Genosse Leisewitz, gestand sie, ich fürchte, ich bin mit meinem Latein zu Ende. (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Die Sätze des Tages sprach Werner Schulz von Bündnis 90 / Grüne, ohne selbst den Stein der Weisen präsentieren zu können. Kohl ist demnach "am Ende seines Lateins", weil er es versäumt habe, den Bürgern die Wahrheit zu sagen. (BZ. 1995)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > am Ende seines Lateins sein

  • 108 die Brücken hinten sich abbrechen

    (die [alle] Brücken hinten sich abbrechen)

    Bei der Kripo war inzwischen ein Psychogramm dieses schlimmen Zeitgenossen entstanden. Demnach fahndete man nach einem nicht dummen, ziemlich sensiblen Einzelgänger mit einem selbst zusammengebastelten hohen moralischen Anspruch, einem Sonderling, der zu extremen Ansichten neigt und nach einzelnen Lebensperioden rigoros die Brücken hinter sich abbrach. (ND. 1994)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Brücken hinten sich abbrechen

  • 109 Pi mal Daumen

    ugs.
    приблизительно; по приблизительной оценке

    Pi mal Daumen: In der vergangenen Woche stellten die sechs führenden Wirtschaftsforschungsinstitute ihr Herbstgutachten vor. Für 1996 rechnen sie demnach mit einem Wachstum von 2,5 Prozent. Die Treffgenauigkeit der Prognosen war in den vergangenen Jahren allerdings nicht sehr hoch. Die Vorhersagen gelten jeweils für die alten Bundesländer, von 1992 an für Gesamtdeutschland. (Der Spiegel. 1995)

    "Ich kaufe nur, was ich geschenkt kriege", erzählt er. "Pi mal Daumen" kalkulierte er vor Ort seine Niedrigstpreise, lockte mit einem Köfferchen voller Bargeld und ließ "die alte Scheiße" sofort in seine Läden schaffen. "Ich bin nun mal Ramscher." (Der Spiegel. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Pi mal Daumen

  • 110 Блоху подковать

    (Н. Лесков, Левша - 1881 г.) Einen Floh mit Hufeisen beschlagen (N. Leskow. Der Linkshänder. Übers. J. von Guenther). In Leskows Erzählung fertigen englische Mechaniker ein aufziehbares Spielzeug an, einen winzig kleinen stählernen Floh, der einen Tanz aufführt, und schicken ihn als Geschenk an den russischen Zaren. Ein Meister aus Tula (eine Stadt unweit von Moskau, seit alters durch ihre Metallwaren, u. a. Gewehre und Samoware bekannt) wusste die englischen Mechaniker zu übertreffen, denn es war ihm gelungen, jeden Flohfuß mit einem Hufeisen zu beschlagen, auf dem obendrein seine Namenszeichen eingraviert waren. Der Ausdruck bedeutet demnach: außerordentliche Geschicklichkeit und großen Erfindergeist an den Tag legen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блоху подковать

  • 111 Буриданов осёл

    (приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, хотя сходная мысль была высказана до него Аристотелем и Данте) Buridans Esel (der Ausdruck wird auf den französischen Scholastiker J. Buridan zurückgeführt, obwohl dieser Gedanke schon von Aristoteles und Dante ausgesprochen wurde). Um die Unfreiheit des Willens zu beweisen, bediente sich Buridan folgenden sophistischen Gleichnisses: Ein hungriger Esel, der genau zwischen zwei gleich großen Bündeln Heu von derselben Beschaffenheit steht, könnte sich, von jedem gleich angezogen, für keines entscheiden und müsse deshalb verhungern. Demnach wird Buridans Esel ein Mensch genannt, dem eine Wahl schwerfällt, der unschlüssig ist. Vgl. dazu den gleichnamigen Roman (1968) des DDR-Schriftstellers G. de Bruyn, in dem die Liebe eines Mannes zu zwei Frauen geschildert wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Буриданов осёл

  • 112 Выпустить джинна из бутылки

    (из арабских сказок) "Einen Dschinn aus seiner Flasche herauslassen" ( aus arabischen Märchen). Die Dschinns der arabischen Folklore sind allmächtige, alle Aufträge im Nu erledigende Geister mit einem Körper aus einer Flamme, der eine beliebige Form annehmen, bald riesengroß, bald winzig klein werden kann. In eine Flasche verbannt, verliert ein Dschinn seine Zauberkraft und kann nicht mehr heraus. Der bildliche Ausdruck bedeutet demnach svw. eine schlummernde gefährliche Riesenkraft entfesseln. Vgl. Die ich rief, die Geister, werd’ ich nun nicht los (Goethe. Der Zauberlehrling).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Выпустить джинна из бутылки

  • 113 Герой нашего времени

    (заглавие романа М. Лермонтова - 1840 г.) Ein Held unserer Zeit (Titel eines Romans von M. Lermontow). Das Wort геро́й bedeutet hier svw. Romanfigur, und der ganze Ausdruck wird demnach in der Bedeutung typischer Vertreter seiner Zeit zitiert; in der Literaturkritik und Presse hat das Wort геро́й in der Regel die Bedeutung wahrer Held, fortschrittlicher, nachahmenswerter Mensch.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Герой нашего времени

  • 114 Гордиев узел

    (из греческой легенды об Александре Македонском, рассказанной Курцием Руфом в его "Истории Александра Великого", III, 1, 14-18 - около 50 г., а также другими древними историками) Der Gordische Knoten (aus einer griechischen Legende über Alexander von Makedonien, überliefert durch Curtius Rufus in seiner "Geschichte Alexanders des Großen" sowie durch andere Geschichtsschreiber des Altertums). In der Legende wird von dem ungemein kunstvoll geschnürten, unentwirrbaren Knoten am Wagen des phrygischen Königs Gordion und von dem Orakel berichtet, nach dem derjenige, der diesen Knoten zu lösen verstände, die Herrschaft über ganz Asien erlangen sollte. Alexander von Makedonien soll den Knoten mit seinem Schwert durchgehauen haben. Daher der übertragene Sinn des Ausdrucks: eine unlösbare Schwierigkeit. Разруби́ть го́рдиев у́зел den gordischen Knoten durchhauen bedeutet demnach svw. ein großes Problem gewaltsam lösen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гордиев узел

  • 115 Демьянова уха

    (заглавие басни И. А. Крылова - 1813 г.) Demjans Fischsuppe (Titel einer Fabel von I. Krylow. Übers. R. Bächtold). Demjan bewirtet seinen Nachbarn Foka mit Fischsuppe. Der Gast ist schon satt und mag keine Suppe mehr, aber Demjan lässt nicht locker und nötigt ihm wieder "noch einen Teller" auf, so dass Foka endlich das Haus seines Gastgebers fluchtartig verlässt. Der Ausdruck bedeutet demnach svw. etw., was einem allzu aufdringlich angeboten wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Демьянова уха

  • 116 Каин. Каинова печать

    (Библия, Бытие, 4) Kain. Kainszeichen (Bibel). In der biblischen Legende (1. Buch Mose, 4) ist Kain einer der Söhne Adams und Evas; nachdem er seinen Bruder Abel ermordet ( und somit den allerersten Mord auf Erden verübt) hatte, verstieß ihn der Herr und "machte ein Zeichen an ihn". Demnach wird heute der Name Kain in der Bedeutung Mörder, Verbrecher, Scheusal, im Russischen auch als Schimpfwort schlechthin gebraucht, und der Ausdruck Kainszeichen ist zu einem Sinnbild der Schuld geworden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Каин. Каинова печать

  • 117 Львиная доля

    (Эзоп. Лев, Лисица и Осёл) Der Löwenanteil (Äsop. Der Löwe, der Fuchs und der Esel). In Äsops Fabel teilen sich die Tiere in die Beute, und der Löwe verlangt als der Stärkste von ihnen den größten Anteil für sich. Der Ausdruck bedeutet demnach svw. Der (unverschämt) große Anteil, den jmd. kraft des Rechts des Stärkeren beansprucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Львиная доля

  • 118 Со щитом или на щите

    (Плутарх. Изречения лакедемонянок, 15) Mit dem Schild oder auf dem Schild (Plutarch. Aussprüche der Laikedaimonierinnen). Die Lakedaimonierinnen, d. h. die Frauen Spartas, zeichneten sich, wie antike Geschichtsschreiber berichten, durch Heimatliebe, Mut, Willenskraft und Zurückhaltung im Ausdruck ihrer Gefühle aus. Nach dem Bericht Plutarchs soll eine spartanische Frau, die von ihrem ins Feld ziehenden Sohn Abschied nahm, diesem seinen Schild mit den lakonischen Worten gereicht haben: Damit oder darauf (sollst du zurückkehren)!, d. h. entweder als Sieger oder tot (gefallene Krieger wurden im alten Griechenland auf ihrem Schild vom Schlachtfeld getragen). Demnach wird der Ausdruck im Russischen in der Bedeutung zitiert: als Sieger oder als Besiegter aus einer Sache hervorgehen, sein Ziel erreichen oder eine völlige Niederlage erleiden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Со щитом или на щите

  • 119 bijgevolg

    I.
    daher
    II.
    demnach
    III.
    demzufolge
    IV.
    folglich
    V.
    mithin
    VI.
    somit

    Niederländisch-Deutsch Wörterbuch > bijgevolg

  • 120 dus

    I.
    also
    II.
    daher [folglich]
    III.
    demnach
    IV.
    folglich
    V.
    so

    Niederländisch-Deutsch Wörterbuch > dus

См. также в других словарях:

  • demnach ... — demnach …   Deutsch Wörterbuch

  • demnach — demnach …   Deutsch Wörterbuch

  • Demnāch — Dêmnāch, ein Bindewort, welches eine Folge oder ein Schluß aus einem vorher gegangenen Satze bezeichnet, und so wohl zu Anfange des Satzes, als auch, und zwar am häufigsten, und besten, nach einigen Worten stehet, für also, daher. Es gibt demnach …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • demnach — Adv. (Mittelstufe) nach dem vorher Gesagten Synonyme: hiernach, folglich, demzufolge, also, ergo (geh.) Beispiel: Wir haben demnach keine andere Wahl …   Extremes Deutsch

  • demnach — unter dem Strich; zuletzt; abschließend; schließlich; zu guter Letzt; im Endeffekt; also doch; zum Schluss; letztendlich; letztlich; nach allem; …   Universal-Lexikon

  • demnach — also, aus diesem Grund, daher, danach, darauf, daraufhin, darum, dementsprechend, demgemäß, demzufolge, deshalb, deswegen, entsprechend, folglich, hiernach, infolgedessen, insofern, insoweit, mithin, somit; (geh.): sonach; (bildungsspr.): ergo. * …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • demnach — de̲m·nach Adv ≈ also, folglich …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • demnach — dem|nach …   Die deutsche Rechtschreibung

  • also — demnach; infolgedessen; ergo; damit; von daher; daher; folglich; in Folge dessen; mithin; somit; deswegen; deshalb; aus diesem Grund; …   Universal-Lexikon

  • dementsprechend — ↑ demnach. * * * dementsprechend:1.⇨so(1)–2.⇨solch(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • demzufolge — ↑ demnach. * * * demzufolge:⇨deshalb,folglich(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»