Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

deliberations

  • 1 совещание судей

    délibérations, délibéré

    Русско-французский юридический словарь > совещание судей

  • 2 совещания комитета проходят закрыто и сохраняются в тайне

    deliberations / meetings of the committee take place in private and remain secret

    Русско-английский словарь по проведению совещаний > совещания комитета проходят закрыто и сохраняются в тайне

  • 3 прения

    мн.
    débats m pl, discussion f, délibérations f pl

    прекраще́ние пре́ний — clôture f des débats

    ••

    пре́ния сторо́н юр.plaidoiries f pl

    * * *
    n
    1) gener. débat

    Dictionnaire russe-français universel > прения

  • 4 совещательная комната

    ( в суде) chambre du conseil, chambre des délibérations, salle des délibérations

    Русско-французский юридический словарь > совещательная комната

  • 5 дискуссия в ассамблее

    Универсальный русско-английский словарь > дискуссия в ассамблее

  • 6 материалы

    1) General subject: items, deliberations
    2) Geology: proceedings
    4) Engineering: goods
    6) Law: files
    7) Economy: shorts, supplies
    8) Diplomatic term: records of
    9) Textile: soft goods
    11) Geophysics: information, material
    13) Business: stock
    14) Sakhalin energy glossary: deliverables, materials and supplies (постоянные и расходные)
    15) Industrial economy: materials

    Универсальный русско-английский словарь > материалы

  • 7 принимать решения в ходе обсуждений за закрытыми дверями

    Finances: decide in closed-door deliberations (контекстуальный перевод; англ. цитата - из статьи в газете USA Today)

    Универсальный русско-английский словарь > принимать решения в ходе обсуждений за закрытыми дверями

  • 8 размышления по поводу встречи в верхах

    Универсальный русско-английский словарь > размышления по поводу встречи в верхах

  • 9 совещание в ассамблее

    Универсальный русско-английский словарь > совещание в ассамблее

  • 10 совещательная комната

    Универсальный русско-английский словарь > совещательная комната

  • 11 удалиться на совещание

    1) General subject: recess for deliberation
    3) Diplomatic term: recess for deliberations

    Универсальный русско-английский словарь > удалиться на совещание

  • 12 удаляться на совещание

    Универсальный русско-английский словарь > удаляться на совещание

  • 13 В-172

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, должен often foil. by a что-clause) to include sth. in one's deliberations or calculations
    X должен принять во внимание Y - X must take Y into account
    X must take account of Y X must take X must consider Y X must bear (keep) Y in mind (in limited contexts) X must allow for Y
    ii принимая во внимание, что... - in view of the fact that......Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). Subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
    Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
    Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer
    "take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
    «...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль...» (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
    (Вы) поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю...» (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant To-kareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-172

  • 14 С-226

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit VP subj: human to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs
    X вынес Y за скобки - X took Y out of context
    X isolated Y (in limited contexts) Y was torn from (out of) (its) context.
    «Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории» (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-226

  • 15 С-487

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В СООБРАЖЕНИЕ что obs VP subj: human or collect) to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc)
    X принял в соображение Y - X took Y into consideration (account)
    X considered Y.
    «Но ведь не убил же его (отца), ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение...» (Достоевский I). "But I didn't kill him (my father), my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
    «...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!» (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-487

  • 16 принимать во внимание

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что
    [VP; subj: human or collect; often infin with надо, нужно, должен; often foll. by a что-clause]
    =====
    to include sth. in one's deliberations or calculations:
    - X должен принять во внимание Y X must take Y into account;
    - X must take < bring> Y into consideration;
    - X must bear < keep> Y in mind;
    - [in limited contexts] X must allow for Y;
    || принимая во внимание, что... in view of the fact that...
         ♦...Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
         ♦ Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
         ♦ Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer; "take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
         ♦ "...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль..." (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
         ♦ "[ Вы] поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю..." (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant Tokareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать во внимание

  • 17 принять во внимание

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ что
    [VP; subj: human or collect; often infin with надо, нужно, должен; often foll. by a что-clause]
    =====
    to include sth. in one's deliberations or calculations:
    - X должен принять во внимание Y X must take Y into account;
    - X must take < bring> Y into consideration;
    - X must bear < keep> Y in mind;
    - [in limited contexts] X must allow for Y;
    || принимая во внимание, что... in view of the fact that...
         ♦...Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). subjectively...he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
         ♦ Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
         ♦ Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer; "take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
         ♦ "...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль..." (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
         ♦ "[ Вы] поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю..." (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant Tokareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять во внимание

  • 18 вынести за скобки

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:
    - X вынес Y за скобки X took Y out of context;
    - [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.
         ♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести за скобки

  • 19 выносить за скобки

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:
    - X вынес Y за скобки X took Y out of context;
    - [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.
         ♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить за скобки

  • 20 брать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в соображение

См. также в других словарях:

  • deliberations — n. deliberations about * * * deliberations about …   Combinatory dictionary

  • deliberations — de·lib·er·a·tion || dɪ‚lɪbÉ™ reɪʃn n. careful consideration; discussion, formal consultation …   English contemporary dictionary

  • Eight Deliberations — (zh tsp|t=八議|s=八议|p=Bā Yì), also translated as Eight Considerations, Eight Discussions or Eight Discussed Cases, was a set of principles used by traditional Chinese law in order to lessen legal punishment on the royalties, nobles and members of… …   Wikipedia

  • jury deliberations — noun chance verdict, common jury, compromised verdict, consideration by the jury, contemplation by the jury, jury analysis, jury review, panel determination associated concepts: Grand Jury, jury verdict, Petit Jury, quotient verdict, special jury …   Law dictionary

  • begin deliberations — start negotiations, begin talks …   English contemporary dictionary

  • PRACTICE AND PROCEDURE — CIVIL Court Sessions The courts of three (judges) exercising jurisdiction in civil matters (see bet din ) held their sessions during the day, but – following Jethro s advice to Moses that judges should be available at all times (Ex. 18:22) – they …   Encyclopedia of Judaism

  • Chania — Gemeinde Chania Δήμος Χανίων …   Deutsch Wikipedia

  • Chaniá — Gemeinde Chania Δήμος Χανίων DEC …   Deutsch Wikipedia

  • Hania — Gemeinde Chania Δήμος Χανίων DEC …   Deutsch Wikipedia

  • Chronologie De Marseille — Présentation chronologique, par date, d évènements historiques de la ville de Marseille, en France …   Wikipédia en Français

  • Chronologie de Marseille — Présentation chronologique, par date, d évènements historiques de la ville de Marseille, en France …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»