Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

deign+to+answer

  • 21 с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с неба упасть

  • 22 словно с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с неба свалиться

  • 23 словно с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с неба упасть

  • 24 точно с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба свалиться

  • 25 точно с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба упасть

  • 26 celow|y

    adj. 1. (zamierzony) [zmiana, postępowanie] intentional, deliberate 2. (stosowny) appropriate
    - uznał za celowe poinformować ich o swojej decyzji he considered it appropriate to inform them of his decision
    - ekspedientka nie uznała za celowe odpowiedzieć mi na pytanie the shop assistant didn’t deign to answer my question
    3. [fundusz] special

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > celow|y

  • 27 hij keurde haar geen antwoord waardig

    hij keurde haar geen antwoord waardig

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > hij keurde haar geen antwoord waardig

  • 28 waardig

    [achting verdienend] dignified worthy
    [in overeenstemming met de betekenis/rang] worthy
    [het genoemde verdienend] worth worthy (of)
    voorbeelden:
    1   zich een waardig tegenstander tonen prove oneself a worthy opponent
         zijn verlies waardig dragen bear one's loss with dignity
         zich waardig gedragen behave with dignity
    2   een koning worthy of/fit for a king
         iemand waardig ontvangen give someone a worthy reception
    3   hij keurde haar geen antwoord waardig he didn't deign to answer her
         een betere zaak waardig worthy of a better cause
         zich iets waardig tonen prove oneself (to be) worthy of something

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > waardig

  • 29 благоволявам

    deign, condescend, vouchsafe
    благоволявам да отговоря vouchsafe an answer
    благоволете да please, have the kindness to (c inf.)
    be so kind as to (с inf.). благовонен fragrant, sweet-smelling, sweet-scented, odoriferous
    * * *
    благоволя̀вам,
    гл. deign, condescend, vouchsafe; благоволете да … please, have the kindness to (c inf.); be so kind as to (c inf.).
    * * *
    1. be so kind as to (c inf.). благовонен fragrant, sweet-smelling, sweet-scented, odoriferous 2. deign, condescend, vouchsafe 3. БЛАГОВОЛЯВАМ да отговоря vouchsafe an answer 4. благоволете да please, have the kindness to (c inf.)

    Български-английски речник > благоволявам

  • 30 würdigen

    v/t
    1. (lobend erwähnen) acknowledge; (preisen) pay tribute to; (schätzen) appreciate; zu würdigen wissen appreciate
    2. geh.: jemanden keines Blickes / keiner Antwort würdigen not deign to look at s.o. / reply to s.o.
    * * *
    to appreciate
    * * *
    wụ̈r|di|gen ['vʏrdɪgn]
    vt
    1) (= anerkennen) to appreciate; (= lobend erwähnen) to acknowledge; (= respektieren) to respect; (= ehren) to pay tribute to

    etw gebührend or nach Gebühr/richtig würdigen — to appreciate sth properly/fully

    2)

    (geh: = für würdig befinden) würdigen — to deem sb worthy of sth

    jdn eines/keines Blickes/Grußes etc würdigen — to deign/not to deign to look at/greet etc sb

    * * *
    wür·di·gen
    [ˈvʏrdɪgn̩]
    vt
    etw/jdn \würdigen to acknowledge sth/sb
    ihre Leistung wurde in vielen Artikeln gewürdigt her performance was acknowledged in many articles
    etw \würdigen to appreciate sth
    etw zu \würdigen wissen to appreciate sth
    jdn einer S. gen \würdigen to deem sb worthy of sth
    sie würdigte ihn keines Blickes she didn't deign to look at him
    * * *
    1) (anerkennen, beachten) recognize; (schätzen) appreciate; (lobend hervorheben) acknowledge
    2)

    jemanden keines Blickes/keiner Antwort würdigen — not deign to look at/answer somebody

    * * *
    1. (lobend erwähnen) acknowledge; (preisen) pay tribute to; (schätzen) appreciate;
    2. geh:
    jemanden keines Blickes/keiner Antwort würdigen not deign to look at sb/reply to sb
    * * *
    1) (anerkennen, beachten) recognize; (schätzen) appreciate; (lobend hervorheben) acknowledge
    2)

    jemanden keines Blickes/keiner Antwort würdigen — not deign to look at/answer somebody

    * * *
    v.
    to admire v.
    to appreciate v.
    to savor v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > würdigen

  • 31 værdige

    vb deign;
    [ han værdigede mig ikke et svar] he did not deign (el. condescend) to answer me;
    [ han værdigede mig ikke et blik] he did not deign to look at me.

    Danish-English dictionary > værdige

  • 32 racz|yć

    impf vt 1. książk. (częstować) to treat, to regale
    - raczyć kogoś smakołykami to ply sb with delicacies
    - raczono ich wybornym winem they were plied with exquisite wine
    2. przest. iron. to deign książk.
    - nie raczył nawet odpowiedzieć he didn’t deign to vouchsafe an answer, he didn’t deign to reply
    - ledwie raczyła spojrzeć she hardly deigned to look
    3. iron. (obdarzać) to treat, to ply, to regale
    - raczyć kogoś długą opowieścią to regale sb with a long story
    - w sierpniu telewizja raczy nas powtórkami in August we are plied with reruns on television
    raczyć się przest. żart. to gorge oneself (czymś on sth)
    - raczył się tortem czekoladowym he gorged himself on chocolate cake
    Bóg raczy wiedzieć God a. Heaven only knows

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > racz|yć

  • 33 verwaardigen

    condescend deign
    voorbeelden:
    1   zich niet verwaardigen iemand te antwoorden not condescend/deign/stoop to answer someone
         iemand met geen blik verwaardigen not deign to look at someone

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > verwaardigen

  • 34 соблаговолить

    сов. (+ инф.) уст. ирон.
    deign (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > соблаговолить

  • 35 соблаговолить

    сов. (+ инф.) уст. ирон.
    deign [deɪn] (+ to inf)

    соблаговоли́ть дать отве́т — deign to give an answer

    Новый большой русско-английский словарь > соблаговолить

  • 36 n-o învrednici cu un răspuns

    he vouchsafed her no answer
    he didn't deign / condescend to answer her.

    Română-Engleză dicționar expresii > n-o învrednici cu un răspuns

  • 37 соблаговолить дать ответ

    Универсальный русско-английский словарь > соблаговолить дать ответ

  • 38 соизволить дать ответ

    Универсальный русско-английский словарь > соизволить дать ответ

  • 39 raczyć

    (-ę, -ysz); vt
    * * *
    ipf.
    1. lit. (= częstować) regale ( kogoś czymś sb with sth); treat ( kogoś czymś sb to sth).
    2. iron. (= chcieć) condescend, deign ( coś zrobić to do sth); nie raczył nawet zadzwonić he didn't even bother to call, he didn't even see fit to call; Bóg raczy wiedzieć God only knows, goodness l. heaven knows; it's anybody's guess.
    ipf.
    żart. (= jeść) treat o.s. ( czymś to sth).

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > raczyć

  • 40 łas|ka

    f 1. (przychylność, względy) favour GB, favor US
    - wkupić się a. wkraść się w czyjeś łaski to ingratiate onself with sb, to curry favour with sb
    - zaskarbić sobie a. pozyskać czyjeś łaski to win sb’s favour
    - być w łaskach u kogoś to be in sb’s good graces
    - wypaść z czyichś łask to fall out of favour with sb
    - zostać przywróconym do łask to be back in grace
    2. (uwolnienie od kary) pardon, reprieve
    - prawo łaski (royal) prerogative of mercy GB, (executive) clemency power US
    - prezydent skorzystał wobec niego z prawa łaski he was granted a presidential pardon a. reprieve
    - w drodze łaski zamieniono mu karę śmierci na dożywotcie his death sentence was commuted to life imprisonment
    - w drodze łaski odroczono eksmisję starego człowieka the old man was granted a reprieve from eviction
    3. Relig. grace
    - być w stanie łaski to be in a state of grace
    - łaska boska a. boża divine grace
    bez łaski a. łaski bez! pot. don’t do me any (big) favours! iron.; forget it, if it’s such a big deal! pot.
    - „ile jestem winien?” – „co łaska” ‘how much?’ – ‘it’s up to you’
    - stary żebrak prosi co łaska an old beggar is asking for a spare penny
    - jak z łaski pot. grudgingly, reluctantly
    - odpowiedzieć jak z łaski to answer grudgingly
    - zrobić coś jak z łaski to do sth reluctantly
    - jeśli łaska przest. if you please
    - a przywitać się/podziękować nie łaska? iron. shouldn’t you say hello/thank you?
    - król z bożej łaski sovereign by the grace of God
    - polityk/malarka z bożej łaski (utalentowany) a born politician/painter
    - tancerka/piosenkarz z bożej łaski iron. a piteous a. pathetic dancer/singer
    - podaj mi gazetę, z łaski swojej could you please hand me the paper?
    - być na czyjejś łasce to be at sb’s mercy
    - być na łasce u kogoś a. żyć na czyjejś łasce to be dependent on sb’s generosity
    - być zdanym na łaskę losu to be in the hands of fate
    - zostawić kogoś na łasce losu to leave sb in the lurch, to leave sb to their fate
    - robić łaskę komuś to condescend a. deign to do sth for sb
    - wrócić do łask [osoba] to be back in grace; [szkockie kraty, kapelusze] to be back in style a. fashion
    - zdać się na łaskę (i niełaskę) kogoś to throw oneself on sb’s mercy
    - łaska pańska na pstrym koniu jeździ przysł. great men’s favours are uncertain

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > łas|ka

См. также в других словарях:

  • deign — [deın] v [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: deignier, from Latin dignus deserving admiration ] deign to do sth to do something that you think you are really too important to do often used humorously ▪ Travis called after her, but she didn t… …   Dictionary of contemporary English

  • deign — [dān] vi. [ME deignen < OFr deignier < L dignare, dignari, to deem worthy < dignus, worthy: see DIGNITY] to condescend to do something thought to be slightly beneath one s dignity [the duchess deigned to shake my hand] vt. to condescend… …   English World dictionary

  • deign — [deɪn] verb do something that one considers to be beneath one s dignity: she did not deign to answer. Origin ME: from OFr. degnier, from L. dignare, dignari deem worthy , from dignus worthy …   English new terms dictionary

  • deign — v. 1 intr. (foll. by to + infin.) think fit, condescend. 2 tr. (usu. with neg.) archaic condescend to give (an answer etc.). Etymology: ME f. OF degnier, deigner, daigner f. L dignare, ari deem worthy f. dignus worthy …   Useful english dictionary

  • Oracle — • A Divine communication given at a special place through specially appointed persons; also the place itself. Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Oracle     Oracle      …   Catholic encyclopedia

  • JOB, BOOK OF — (named for its hero (Heb. אִיּוֹב), ancient South Arabian and Thamudic yʾb; Old Babylonian Ayyābum, Tell el Amarna tablet, no. 256, line 6, A ia ab; either from yʾb, to bear ill will or compounded of ay where? and ʾab (divine) father ), one of… …   Encyclopedia of Judaism

  • disdain — I. noun Etymology: Middle English desdeyne, from Anglo French desdaign, from desdeigner Date: 14th century a feeling of contempt for someone or something regarded as unworthy or inferior ; scorn II. transitive verb Etymology: Middle English… …   New Collegiate Dictionary

  • stoop — stoop1 [sto͞op] vi. [ME stupen < OE stupian, akin to ON stūpa < IE * (s)teup < base * (s)teu , to strike > STOCK] 1. to bend the body forward or in a crouch 2. to carry the head and shoulders or the upper part of the body habitually… …   English World dictionary

  • Battle of Waterloo — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Waterloo partof=the War of the Seventh Coalition caption= Wellington at Waterloo by Robert Alexander Hillingford. date=18 June 1815 place=Waterloo, present day Belgium south of brussels result=Decisive …   Wikipedia

  • Clarence Thomas — Associate Justice of the Supreme Court of the United …   Wikipedia

  • Family law system in England and Wales — The family law system is in this article used to refer to the laws, procedures and rules governing family matters as well as the authorities, agencies and groups which participate in or influence the outcome of private disputes or social… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»