Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

de+prisonniers

  • 101 HUICO

    huîco:
    *\HUICO v.passif-impers. de huica, être emmené.
    " huîco, ômaltic ", il est emmené, on l'a fait fait prisonnier. Sah11, 32.
    " huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcôqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
    " huîcôya ", on l'emmène - er wurde weggebracht, (als Gefangener) abgeführt. SIS 1950,392.
    " huîcôya ", he would be taken away. Sah4,5.
    " tlapechtica in huîcôya ", Sah 1927,57.
    " ahnozo calaquilôz, huîcôz ", oder vielleicht wird er in der Gefangenschaft ahgeführt werden. Sah 1950,188:16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICO

  • 102 HUIHUIXOA

    huihuixoa > huihuixoh.
    *\HUIHUIXOA v.t. tla-., secouer, éveiller.
    Esp., sacudir o menear el arbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme paraque despierte, o prender por pena (M).
    Angl., to shake s.th. R.Andrews Introd 121.
    " quihuihuixohtinemi ", elle la secoue longtemps. Launey II 142.
    " nitlanehuânhuihuixoa ", je mèle, je bats, j'agite deux choses ensemble.
    " conhuihuixoa ", il le secoue. Il s'agit du batôn à sonaille. Sah2,87.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi huihhuixoa.
    Form: reduplication de huixoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHUIXOA

  • 103 HUITZILOPOCHTLI

    Huitzilopochtli. Cf. aussi Huitzilopoch.
    *\HUITZILOPOCHTLI nom divin, dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlân à Tenôchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique.
    C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tônatiuh, donc d'assurer la vie du monde.
    Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlâcatecolôtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtêôtl ", il est lui-même de mauvais augure, " tetzahuitl ".
    Décrit en Sah1, 1.
    Cf. Apendice du livre II la description des fêtes dédiées à Huitzilopochtli. Sah2,175.
    " in Huitzilopochtli in cencah quimâhuiztiliâyah in Mexihcah ", les mexicains honoraient beaucoup Huitzilopochtli - to Huitzilopochtli the Mexicans paid great honor. Sah3,1. Cf. Sah3,1-5 où l'on trouve une version de sa légende.
    " in tlâcatecolotl in îtôcâ tetzahuitl Huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1 = 68r.
    " in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
    " in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli ", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombre-buho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tetzahuitl Huitzilopochtli ", le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli: SGA II 654.
    " ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli ", nous ne sommes venus que pour trouver des terres pour le Seigneur, l'Inquiétant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen.
    Sah 1952,168:15-16.
    " ca îxco, îcpac, nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in Huililopochtli ", je désire regarder en face l'Inquiétant, Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
    " contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlalihque in tetzahuitl Huitzilopochtli ", ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
    C f. Barlow 1949, 114, 116, 117, 119.
    Cf. Beyer 1912 'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.
    Cérémonies en son honneur à l'occasion du jour 1 tecpatl. Sah4.77.
    Décrit en Relacion de Tezcoco 10-11.
    " in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuia in huitzilopochtli ", the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
    " ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli ", no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in îâchhuân huitzilopochtli ", les fréres aînés de Huitzilopochtli.
    Sah12,53 (jachvan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZILOPOCHTLI

  • 104 ICNOYOTL

    icnôyôtl:
    Misère, état d'orphelin.
    Compassion, miséricorde, clémence, humanité.
    " icnôyôtl nictêcuîtia " ou " nictêittitia ", je rend quelqu'un pauvre, je le prive d'une chose.
    " icnôyôtl tlacuîtîlli " ou " tlattitilih ", appauvri, dépourvu d'une chose.
    " in zan quitzacuia icnôyôtl ", il est dans la misère. Sah4,113.
    " icnôyôtl îquîztoyan, îyehuayan ", c'est un lieu où la misère vient, où la misère règne - it is a place where misery comes, where it exists. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah1l,105.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère vient, la misère s'abat - misery emerges, miser·y spreads. Sah11,106.
    " quimati in icnôyôtl ", elle comprend la pauvreté - she shows unterstandig of the poor.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    " quimonâmictiâya icnôyôtl ", il rencontrait la misère. Sah4,85.
    " itlah commonâmictîz icnôyôtl ", il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151.
    " icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân ", la misère va entrer dans sa maison, dans ses cendres, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
    " zan icnôyôtl quitêmaca ", il ne donne aux gens que la misère - only misery did it yield one. Est dit du signe ôme mazatl. Sah4,37.
    " motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli ", il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
    Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
    " icnôyôtl ôquimontlâxilihtiyahqueh ", ils allaient leur envoyer la pauvreté - they had plunged them into misery. Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105.
    " tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih ", un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
    " zan moch icnôyôtl, netoliniliztli in quimomahcêhuiac ", elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24.
    " in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNOYOTL

  • 105 IYAHUA

    iyahua > iyauh.
    *\IYAHUA v.t. tla-.,
    1.\IYAHUA offrir en sacrifice, encenser.
    Signifie plus précisément: lever cérémoniellement un encensoir ou une offrande. Le rite s'accomplissait successivement en direction des quatres points cardinaux.
    " coniyahua, in ôconiyauh ", il encense (et) quand il a encensé... Sah2,89.
    L'objet est ici la cuillère à encens que l'on lève cérémoniellement pour encenser.
    " nâppa in coniyahua in îtlema in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlapcopa ", quatre fois il lève sa cuiller à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appelait l'Est. Sah9,38.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il arrive, tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
    " nâuhcâmpa coniyahua ", il les lève rituellement dans les quatre directions.
    Il s'agit des papiers cérémoniels. Sah2,147 et à la même page " nô nâuhcâmpa coniyahua ", à propos de la figurine nommée Xiuhcoatl et le texte reprend par " in ôconiyauh ".
    " niman ye ic huâltemo in teteuhpohualli, oncân quimanah in îtlacuayân Huitzilopochtli, nâuhcâmpa in coniyahuah ", alors descendent les papiers cérémoniels. Ils les étendent sur sur la table du banquet de Huitzilopochtli, ils les lèvent dans les quatre directions - thereupon the sacrificial papers came down. They laid them on the (so-called) banquet table of Uitzilopochtli. They raised them as an offering to the four directions. Sah9,65.
    " nâuhcâmpa in coniyahua îtlenâmac ", il lève rituellement son encensoir dans les quatre directions - nach den vier Himmelsrichtungen hebt er weihend seine Räuchergabe impor.
    Sah 1927,115.
    " concuih in tlemaitl nâuhcâmpa coniyahuah in ithualco ", dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
    " tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyahua ", il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151.
    " nâuhcâmpa quiyahua in tlemâitl inic tlapopôchhuiah ", dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194.
    *\IYAHUA avec le préf.obj.indéfini tla-., offrir de l'encens.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyahuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyahuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi la forme redupl. ihiyahua.
    2.\IYAHUA lever (le pied).
    " tiquiyahuah ", nous le levons.
    Il s'agit du pied, xocpalli. Sah10,126 (tiquiiaoa).
    " tzihtzintlacza îtzintlâmpa in coniyahua îcxi ", elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156 (conjaoa).
    " quiyauhtihuih in îmicxi ", ils sont en train de lever le pied.
    Figure de danse. Sah2,101.
    3.\IYAHUA lever (les bras).
    " necoccampa in coniyauhtihuih îmmah ", ils allaient levant les bras des deux côtés - on both side they wend circling their arms.
    Décrit une danse, nemâtlâxo. Sah2,118 (conjauhtivi).
    *\IYAHUA avec le préf.objet indéfini tla-., exécuter des mouvements de danse.
    " inic tlaiyahuah ", c'est ainsi qu'ils exécutaient les mouvements de danse - thus they made the dance movements. Sah2,101 (tlayiaoa).
    " ic ontlaiyauhtiuh in tzontecomatl ", il va exécutant des gestes de danse avec la tête coupée (qu'il tient à la main). Sah2,156.
    *\IYAHUA v.t. tê-., en un sens métaphorique, offrir quelqu'un cérémoniellement, mais aussi au sens propre, lever (un bébé) en l'offrant en direction des quatre points cardinaux.
    " mitzoniyahuah ", (ton père et ta mère) t'offrent cérémoniellement (en te faisant entrer au calmecac) - they raise thee up as an offering. Sah6,213 (mitzonjiaoa).
    " îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (conjiaoa).
    " coniyahua in ahco in ilhuicac ", elle lève cérémoniellement (le bébé) vers le haut, vers le ciel. Sah6,202 (conjiava).
    " inic ôppa cahcocui in coniyahua ilhuicac ", une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (conjiaoa).
    " nâuhcâmpa quiyahua niman conahcocui ilhuicac coniyahua ", elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205 (qujiaoa et conjiaoa).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYAHUA

  • 106 IZCALTIA

    izcaltia > izcaltih.
    *\IZCALTIA v.t. tê-., élever, allaiter, nourrir, faire grandir.
    Esp., criar niño. Molina II 43r.
    " oncateh in înnânhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuâpahuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuâpahuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    " tepêyacahuahqueh in înca quihuâlizcaltihtiyahqueh ", ils ont nourrit (l'eau) avec des habitants de Tepeaca. Sacrifices humains qui accompagnent l'inauguration de la conduite qui amenait l'eau de Chapoltepec à Mexico. W.Lehmann 1938,260.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
    " in tiquizcaltia in tictlachiyaltia ", celui que tu éduque, celui que tu l'instruis.
    W.Lehmann 1938,208.
    *\IZCALTIA v.réfl., grandir, en parlant d'un homme.
    " mozcaltia ", il grandit.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah ", où ils grandissaient. Est dit des adolescents. Sah3,55
    " înca mozcaltih in tônatiuh ", through them the sun was made to revive. Sah3,1.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ca yehhuân înca mozcaltiâya in motecuçoma ", through these Moctezuma received life. Commente la mort des condamnés et des prisonniers. Sah4,42.
    " auh inin, mâ toca mozcalti, mâ tamochintin timiquicân ", mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
    " ninozcaltihtiuh ", je prends de l'accroissement, je grandis.
    " mozcaltia ", il grandit - it grows. Est dit d'un jeune arbre. Sah11.112.
    *\IZCALTIA v.t. tla-., faire pousser, croître (des plantes, des moissons).
    " tlazcaltia ", elle nourrit (l'arbre) - it nourrished.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    " quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1.7.
    * passif.
    " inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz ", that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
    Note: 'Assisimo advierto que el verbo Criar, en Mexico es huapahua. En Costa, y otras partes es zcaltia y assi dicen 'lo vi criar aqui' onicitac nican omohuapauh y fuera de Mexico 'nican omozcalti'. Pérez 1713,175. Rammow 1964,175 note 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALTIA

  • 107 MAHUIZTILIA

    mâhuiztilia > mâhuiztilih.
    *\MAHUIZTILIA v.t. tê-., estimer, honorer, respecter quelqu'un.
    Esp., honrar y respectar a otro (M).
    " cencah huel quimmâhuiztilia in motêuczôma ", Moctezuma les couvraient vraiment de beaucoup d'honneur. Il s'agit de ceux qui ont fait des prisonniers. Sah8,73.
    " in ahmo quimâhuiztilîz in înân in îtah ", celui qui ne respectera pas sa mère ou son père. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
    " cencah quimâhuiztiliâyah ", (les marchands) l'estimaient beaucoup.
    Il s'agit de Yacatecutli.Sah1,41.
    " quimâhuiztiliâyah ", ils l'honoraient.
    Il s'agit de Coyôtl înahual. Sah9,83, des dieux des montagnes. Sah2,151.
    " ôppa in quimmâhuiztiliâyah ", (les Amantecah) honoraient (leurs dieux) par deux fois. Sah9,87.
    " miyec in huentli, in nextlahualli inic quimâhuiztiliâyah ", nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33.
    " in Huitzilopochtli in cencah quimâhuiztiliâyah in Mexihcah ", c'est Huitzilopochtli que les Mexicains honoraient beaucoup. Sah3,1.
    " in yehhuân tîtîcih oc cencah yehhuân quimâhuiztiliâyah cecenyaca quintlamaniliâyah in în chahchân ", c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuâtêteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
    " hueyi tlamâhuiztililiztica quipixqueh quimâhuiztilihqueh in tlahtoani ", ils ont gardé avec beaucoup de repect le souverain, ils l'ont honoré. W.Lehmann 1938,167.
    *\MAHUIZTILIA v.t. tla-., vénérer, respecter une chose.
    " cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya iyacateuctli ", ils honoraient grandement le bâton, le bâton de marche dé Yiacatecutli. Est dit des négociants. Sah1,43.
    " cencah quimâhuiztiliâyah in nezâhualiztli ", ils respectaient beaucoup le jeûne. Sah2,143.
    *\MAHUIZTILIA avec le préfixe objet inanimé indéfini tla-., faire preuve de vénération, être révérencieux, manifester du respect.
    " tlamâhuiztilia ", elle est révérencieuse - it venerates.
    Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    " cencah tlamâhuiztiliâyah in tlahtohqueh ", les seigneurs manifestent beaucoup de respect (pour le signe de Tezcatlipoca). Sah4,33.
    " tlamâhuiztilia ", il manifeste du respect. Est dit d'un noble, têcpilli. Sah10,16.
    " tlaîxtilia, tlaxtilia, tlamâhuiztilia ", elle fait preuve de respect, de considération, de vénération. Est dit de la fille noble, teîxcuamêl. Sah10,48.
    *\MAHUIZTILIA v.réfl., s'honorer soi-même.
    " cencah mîxtilia cencah momâhuiztilia ", il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHUIZTILIA

  • 108 MALEH

    maleh, nom possessif sur mal-li.
    Qui a un prisonnier.
    * plur., "malehqueh", ceux qui ont des prisonniers. Sah2,47.
    " oc achi concochih in malehqueh ", ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALEH

  • 109 MALMICOHUA

    malmicôhua > malmicôhua-, impers. sur malmiqui.
    Mourir comme prisonnier de guerre, être sacrifié aux dieux.
    Allem., man stirbt als Kriegsgefangener. d.h. wird geopfert. SIS 1950,294.
    " malmicôhuaya tlaâltilmicôhuaya ", des prisonniers et des esclaves que l'on avait baignés mouraient - captives were slain: ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALMICOHUA

  • 110 MALTEOTL

    malteôtl:
    Os de la jambe d'un prisonnier sacrifié qui était enveloppé de papier et doté d'un masque.
    Der Gefangenenfetisch. Der aus den Knochen des Geoferten Gefangenen gefertigter Gott.
    Sah 1927,81 = Sah2,60.
    * à la forme possédée.
    " in îxquichtin îmalteôhuân ", tous les (emblèmes des) dieux de leurs prisonniers.
    Qui sont brûlés lors des funérailles. Launey II 292.
    Form: sur teôtl, morph.incorp. mal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALTEOTL

  • 111 MALTIA

    maltia > maltih.
    *\MALTIA v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un son prisonnier.
    " motemaltia ", il a fait des prisonniers - to take s.o. captive. R.Andrews 1975,448.
    Form: sur mal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALTIA

  • 112 MAMALTIN

    mâmaltin:
    pluriel de malli. Cf. malli.
    Prisonniers de guerre.
    Allem., Kriegsgefangene. SIS 1952,273.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALTIN

  • 113 MANEL

    mânel:
    Même si.
    Esp., aunque (M).
    si quiera. Carochi Arte.
    Angl., although (K).
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " in mânel tihuêhueyin ", même si nous sommes vieux - aunque siamos viejos.
    Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    " ahcân ca tzontli, in mânel tohmitl ", nulle part il n'a de cheveux même s'il a des poils - en ningun lado tiene cabellos aunque hay pelusa. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " in mânel mahtlâctin in mânel nozo centêcpantin in îyâôhuân ". même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
    " in mânel tzontic, in manel âyauhtic: quitta ", même s'il fait très sombre, même s'il fait du brouillard, il le voit - even it is vcrv dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot Sah11,2.
    " in mânel tlamaz yâôc ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANEL

  • 114 MIQUI

    miqui > mic.
    *\MIQUI v.i., mourir, s'évanouir.
    " in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
    Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt ", on dit qu'elle devient 'mocihuâquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse.
    Launey II 152.
    " auh inin, mâ toca mozcalti, ma timochintin timiquican ", mais plutot il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
    " yehica ca miec tlâcatl miqui ", ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
    " quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
    " in ommicqueh ontlâcohtiqueh ", quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
    " in ontlâcohtiqueh in ommicqueh ", quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
    " quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
    " ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz ", maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
    " in ômpa ommiquiya ", (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde.
    Sah 1927,56 = Sah2,43.
    " miquiyah, mictîlôyah in mâmaltin ", des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
    " quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui ", il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
    " ye ommiqui in mêztli ", déjà la lune va mourir - the moon is dying.
    Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
    " huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui ", ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
    " ânâhuac miquitiuh ", il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
    NOTE: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'âmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
    *\MIQUI v.inanimé, devenir mat.
    " ic miqui in tecomatl ahnôzo xicalli ", ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIQUI

  • 115 MIYAHUAYOTIA

    miyâhuayôtia > miyahuayôtih.
    *\MIYAHUAYOTIA v.réfl., former un bourgeon terminal.
    " momiyâhuayôtia, miyâhuayôhua ", he puts on terminal buds, forms terminal buds.
    Est dit de l'arbre. Sah11,113.
    *\MIYAHUAYOTIA v.t. tla-., prendre la tête, la direction de quelque chose.
    " quimiyâhuayôtia, quiyacapitzahua in pôchtêcayôtl ", il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry.
    Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
    " in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl, in ocêlôyôtl ", ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
    Form: sur miyâhua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIYAHUAYOTIA

  • 116 NEZAHUILIA

    nezâhuilia > nezâhuilih.
    *\NEZAHUILIA v.t. tê-., jeûner pour quelqu'un, porter le deuil de quelqu'un.
    Allem., Trauer für jmd anlegen. SIS 1950,310.
    " quinezâhuiliâyah ", ils jeûnaient pour eux. Il s'agit des dieux des montagnes. Sah2,151.
    " ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân ", ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
    " yehhuân in cihuah tlahmachchîuhqueh, icpachîuhqueh achtopa quinezâhuiliâyah ", ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, d'abord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted. A l'occasion du jour chicôme xôchitl. Sah4,7.
    " quinnezâhuiliah in mâmazah, inic amihuaz ", ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
    *\NEZAHUILIA v.t. tla-., jeûner pour quelque chose.
    " nâhuilhuitl mozâhuayah, quinezâhuiliâyah in îtequiuh inic ahmo xocoyaz ", pendant quatre jours ils jeûnaient et s'abstenaient de travailler pour que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour. Jeûne lié à la préparation du poulque. Sah1,48. Il faudrait sans doute traduire: ils jeûnaient pour leur travail, plutôt que: ils s'abstenaient de travailler.
    " quinezâhuiliâyah ", ils jeûnaient pour elle. C'est à dire pour la flèche qui symboliquement est en train de naître. Sah2,135.
    *\NEZAHUILIA v.passif, " in ihcuâc nezâhuilîlôya ", quand on jeûnait - when there was fasting. Sah1.31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEZAHUILIA

  • 117 OCELOYOTL

    ocêlôyôtl:
    Bravoure.
    Note: forme avec 'cuâuhyôtl' un binôme: signifiant vaillance et bravoure mais qui désigne aussi l'ordre militaire des Aigles et des Jaguars.
    " in îpan oquichyôtl tiyahcâuhyôtl, cuâuhyôtl, ocelôyôtl ", c'était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
    " in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl in ocêlôyôtl ", ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des aigles, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCELOYOTL

  • 118 PANHUETZI

    panhuetzi > panhuetz. variante pahuetzi.
    *\PANHUETZI v.i.,
    1.\PANHUETZI monter à la surface, gravir une hauteur.
    Esp., encumbrar sierra o cuesta (M).
    encumbra, va cuesta arriba, va subiendo (T172 et 19S).
    Angl., to climb upward, to Scale the heights, to attain honor (K).
    Attesté par Clavigero Reglas 119.
    " in âcah huâlpanhuetziznequi ", si quelqu'un veut remonter à la surface. Sah2,86.
    " huehcân ompanhuetzi ", c'est en un endroit éloigné qu'il remonte à la surface. Sah2,86 (onpauetzi).
    " in ye huâlpanhuetzi tônatiuh ", quand le soleil s'élève. Sah11,212.
    " cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc ", de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
    " in panhuetzi ", quand il arrive à la surface - when it comes to the surface.
    Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70.
    2.\PANHUETZI dominer, l'emporter sur d'autres choses.
    " panquîztihcac, panhuetztihcac ", il surpasse (les autres arbres), il l'emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chêne, âhuatl. Sah11,107.
    " panquîztihcac, panquîzticah, panhuetztihcac ", il surpasse, il domine, il l'emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262.
    3.\PANHUETZI obtenir de l'honneur, s'élever.
    Esp., alcançar honra (M).
    " panhuetziz ", il obtiendra rapidement des honneurs - er wird schnell hochkommen, Ehren empfangen. SIS 1950,329.
    " panhuetziz ", il obtiendra des honneurs - he would attain honor.
    Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59.
    " cencah ic huel panhuetzi ", ainsi il obtient vraiment beaucoup de gloire. En faisant des prisonniers d'Atlixco ou de Huexotzinco. Sah8,73.
    4.\PANHUETZI suer.
    Esp., sudar (M I 110v - ni, pan vetzi).
    " panhuetzi in tletl ", la fièvre monte à la surface - surge a la superficie el calor (en forma de sudor).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (the fever comes to the surface).
    Note: panhuetzi désigne le contraire de huetzi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANHUETZI

  • 119 PEHPECHTIA

    pehpechtia > pehpechtih.
    *\PEHPECHTIA v.t. tê-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique.
    *\PEHPECHTIA v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité.
    *\PEHPECHTIA v.réfl.,
    1.\PEHPECHTIA dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir.
    2.\PEHPECHTIA faire son nid.
    " mopepechtia ", elle fait son nid.
    Est dit de la dinde cihuatôtolin. Sah11,54.
    *\PEHPECHTIA v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un sa couche.
    Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation même de la divinité.
    " quimmopehpechtîzqueh ", ils en feront leur couche. Sah2,95.
    *\PEHPECHTIA v.bitrans. motla-.,
    1.\PEHPECHTIA se faire une couche, un lit de quelque chose.
    " zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah ", ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
    2. \PEHPECHTIA rassembler des choses pour faire son nid..
    " motlapehpechtia ", elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs.
    Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54.
    3. \PEHPECHTIA utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose. expression utilisée par les plumassiers.
    " in catlehhuâtl quimonâmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl ", quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94.
    " in tzinitzcan yehhuâtl quimopehpechtia in cochoihhuitl ", pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
    " zan nô yeh quimopepechtia in tôzcuicuil ", de la même manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5.
    Form: sur pehpechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPECHTIA

  • 120 PEHPECHTLI

    pehpechtli:
    1.\PEHPECHTLI lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
    Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
    Angl., mattress, bedclothes (K).
    " pehpechtli ", des nattes - mats.
    Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
    2.\PEHPECHTLI terme colonial, bât.
    Angl., saddle, riding tack (K).
    * à la forme possédée.
    " in îpehpech in tlahtoâni, yehhuâtl in têcuânêhuatl ", la couche du roi est en peau de fauve.
    Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
    " yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
    " in mihtotiah mâmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui îpehpechhuân yezqueh ", les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
    Il s'agit de l'incarnation de Huîxtohcihuatl. Sah2,93.
    " in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz ", ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
    " iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148.
    " in împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,163.
    " zanyohqueh in miquih huitznâhuacah, zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân ", seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
    3.\PEHPECHTLI base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
    " in tôztli îpehpech mochîhua in côztlapâlli ihhuitl ", des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
    Note: Launey transcrit pepechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPECHTLI

См. также в других словарях:

  • Prisonniers de guerre de la Première Guerre mondiale en Allemagne — Prisonniers de guerre canadiens en Allemagne en 1917 La situation des prisonniers de guerre de la Première Guerre mondiale en Allemagne est un aspect du conflit peu abordé par la recherche historique. Le nombre de soldats faits prisonniers s’est… …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du passe — Prisonniers du passé Prisonniers du passé Titre original Random Harvest Réalisation Mervyn LeRoy Acteurs principaux Ronald Colman Greer Garson Scénario …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du temps — (roman) Prisonniers du temps Auteur Michael Crichton Genre roman Pays d origine  États Unis Éditeur Knopf Date de parution …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du temps (roman) — Prisonniers du temps Auteur Michael Crichton Genre Techno thriller, Science fiction Version originale Titre original Timeline Éditeur original Knopf Langue originale …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers de Mao — est un film documentaire réalisé par Véra Belmont en 1979 Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du passé — Données clés Titre original …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du temps (film) — Prisonniers du temps Données clés Titre original Timeline Réalisation Richard Donner Acteurs principaux Paul Walker Frances O Connor Gerard Butler Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du large — 27e histoire de la série La Patrouille des Castors Scénario Jean Michel Charlier Dessin Mitacq Pays …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du paradis — (Paratiisisaaren Vangit en finnois) est un roman de Arto Paasilinna, paru en 1974. Son roman Paratiisisaaren Vangit (1974) est traduit en Folio comme Prisonniers du Paradis. C’est l’histoire drôle d’un avion nolisé de l’ONU qui s’écrase près… …   Wikipédia en Français

  • Prisonniers du Passé — is a French science fiction novel written by Henri René Guieu, under the pseudonym Jimmy Guieu. It was written in 1956 …   Wikipedia

  • Prisonniers de guerre — Prisonnier de guerre Prisonniers de guerre austro hongrois en Russie en 1915 (photo de Prokudin Gorskii) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»