Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

de+molière

  • 1 Molière

    mɔljɛʀ
    * * *
    molière nm: theatrical award.
    [mɔljɛr] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Molière

  • 2 Moliere

    m.
    Moliere, Jean-Baptiste Poquelin.

    Spanish-English dictionary > Moliere

  • 3 satuan Moliere

    Moliere unit

    Indonesia-Inggris kamus > satuan Moliere

  • 4 œuvres choisies/complètes de Molière

    selected/complete works of Molière

    Dictionnaire Français-Anglais > œuvres choisies/complètes de Molière

  • 5 Мольер

    Новый русско-английский словарь > Мольер

  • 6 œuvre

    œvʀ
    1) Art, Littérature, Musique ( production unique) work; ( production générale) works (pl)
    2) ( besogne) work

    mettre en œuvreto implement [programme, réforme]; to display [grande ingéniosité]

    mise en œuvre — ( de programme) implementation

    Phrasal Verbs:
    ••
    * * *
    œvʀ
    1. nf
    1) (= tâche)

    se mettre à l'œuvre — to get to work, to get down to work

    mettre en œuvre [plan, loi, projet]to implement

    2) (ouvrage achevé, livre, tableau) work

    J'étudie une œuvre de Molière. — I'm studying one of Molière's works.

    3) (ensemble de la production artistique) [artiste] works pl
    4) (= organisation charitable) charity
    2. nm

    grand œuvre — Great Work, figmagnum opus

    3. œuvres nfpl
    (= actes) deeds, works

    bonnes œuvres — good works, good deeds

    * * *
    A nm ( ensemble spécifié) l'œuvre sculpté de Rodin the sculptures (pl) of Rodin; l'œuvre peint de Michel-Ange the paintings (pl) of Michelangelo; ⇒ gros.
    B nf
    1 Art, Littérat, Mus ( production unique) work; ( production générale) works (pl); deux œuvres antérieures à 1500 two works dating from before 1500; œuvres complètes complete works; il a laissé une œuvre imposante he left an imposing body of work;
    2 ( besogne) work; être à l'œuvre to be at work; se mettre à l'œuvre to get down to work; voir qn à l'œuvre to see sb in action; mettre en œuvre to implement [programme, réforme]; to display [grande ingéniosité]; mise en œuvre (de programme, stratégie) implementation; tout mettre en œuvre pour faire to make every effort to do; faire œuvre de pacificateur to act as a peacemaker; faire œuvre de paix to work actively for peace; le temps a fait son œuvre time has wrought changes;
    3 ( résultat d'un travail) work; être l'œuvre de to be the work of; faire œuvre durable fml to create a work of lasting significance.
    œuvre d'art work of art; œuvre de bienfaisance or de charité charity; œuvres mortes Naut topsides; œuvres vives Naut quick-works, underwater parts; fig ( d'entreprise) vitals; ⇒ bon.
    être à pied d'œuvre to be ready to get down to work; à l'œuvre on connaît l'ouvrier or l'artisan Prov we judge the man by his work.
    I
    [ɶvr] nom féminin
    1. [travail] work
    elle a fait œuvre durable/utile she's done a lasting/useful piece of work
    2. [production artistique - unique] work ; [ - ensemble de réalisations] works
    œuvres choisies/complètes de Molière selected/complete works of Molière
    3. [charité]
    œuvre (de bienfaisance) charity, charitable organization
    ————————
    œuvres nom féminin pluriel
    ————————
    à l'œuvre locution adverbiale
    II
    [ɶvr] nom masculin
    1. ARCHITECTURE & CONSTRUCTION
    mesure dans/hors œuvre inside/outside measurement
    gros œuvre carcass, fabric
    2. ART
    3. [en alchimie]
    le Grand Œuvre the Great Work, the Magnum Opus

    Dictionnaire Français-Anglais > œuvre

  • 7 Б-231

    БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)
    to X can go to (bloody) hell
    may X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
    Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
    Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).
    «... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    .В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-231

  • 8 Ж-39

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого VP
    1. (subj: human, concr, or abstr) to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness
    X возвратил Y-a к жизни - X revived Y
    X brought Y around X brought Y to X brought Y back to life. (extended usage)...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его «Смешные драгоценные» к дальнейшим представлениям воспрещается... (Он) тут же набросал в голове черновик защитительной речи: «Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!»...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ешё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....He immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!".. The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow
    and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. (subj: human to cure, heal a very sick or severely wounded person
    X возвратил Y-a к жизни = X brought Y back (restored Y) to health
    X saved Y% life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-39

  • 9 М-317

    И В МЫСЛЯХ (В УМЕ) НЕТ у кого чего ог что (с)делать;В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого VP impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.) pres or past fixed WO
    it is not and never was s.o. 's intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o. 's head: у X-a и в мыслях не было Y-a (сделать Y) - Y (the thought of (doing) Y) never (even) occurred to X
    Y (doing Y) never (even) crossed X's mind the thought (of doing Y) never entered X's mind Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind X never (even) thought of Y (doing Y) (in limited contexts) X did not have the remotest intention of doing Y.
    ...Кухарский, по-твоему, кто?» - «Крыса-то? Русский, конечно», - сказал Лёва... «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было...» (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew. And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan' The thought never entered my mind!" (1a).
    He отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
    ...Монтозье обнял его (Мольера) и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Аль-цест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him (Moliere) with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
    ...B моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня» (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....1 hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-317

  • 10 Н-16

    КАК НАЗЛО coll (как + AdvP Invar adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if meaning to thwart s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if in spite as if to spite s.o.
    Вот в таком виде встречаю я любовь мою, и, как назло, не на что положить пакет, чтобы броситься к ней на шею... (Битов 1). And that's the shape I'm in when I meet my beloved, and as luck would have it, there's no place to put my package down so that I can throw my arms around her.. (1a).
    Он стал припоминать, чем бы подковырнуть Кязыма. Но, как назло, сейчас ничего не мог припомнить (Искандер 5). Не began trying to remember some way of catching Kyazym out. But at the moment, as ill luck would have it, he couldn't remember a thing (5a).
    Мольер стал соображать, что делать и куда бежать, чтобы спасти пьесу. Было только одно лицо во Франции, которое могло исправить положение. Только у него можно было найти защиту в этом каверзном случае, но, увы, этого лица тогда, как назло, не было в Париже (Булгаков 5)....Moliere began to think of what could be done and where he might turn to save the play. There was but a single person in France who could save the situation He alone could protect Moliere in this nasty situation. But, alas, as if in spite, this person was away from Paris at the time (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-16

  • 11 Я-50

    HE СХОДИТЬ С ЯЗЫКА (С УСТ) (у) кого VP subj: слово, имя etc) (of a word, name etc that is key to some topic of conversation) to be continually said, mentioned in conversation
    X не сходит у Y-a с языка = X is constantly on Y's tongue
    X is always on Y's lips X keeps coming up (in conversation) Y never stops talking about X
    X не сходит с языков в месте Z - X is on all tongues in place Z.
    Эти имена наших «национальных героев» не сходили у нас с языка (Лимонов 1). The names of these "national heroes" of ours were always on our lips (1a).
    ...Господин Мольер и его коме- дианты... репетировали «Тартюфа» под новым названием «Обманщик»... Успех был огромный. Но на другой же день в Пале-Рояль явился пристав парижского парламента и вручил господину Мольеру официальное предписание немедленно прекратить представления «Обманщика»... Слова «Тартюф» и «Обманщик» не сходили с языков в Париже... (Булгаков 5)....Monsieur de Moliere and his players...rehearsed Tartuffe under a new title, The Impostor....The play's success was enormous. On the very next day, however, a bailiff of the parliament of Paris appeared at the Palais Royal and handed Monsieur de Moliere an official order...to halt performances of The Impostor at once.... Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-50

  • 12 будь ты проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят

  • 13 будь ты трижды проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят

  • 14 вернуть к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуть к жизни

  • 15 возвратить к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвратить к жизни

  • 16 возвращать к жизни

    ВОЗВРАЩАТЬ/ВОЗВРАТИТЬ (ВЕРНУТЬ) К ЖИЗНИ кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, concr, or abstr]
    to restore s.o. quickly or suddenly to consciousness:
    - X возвратил Y-а к жизни X revived Y;
    - X brought Y back to life.
         ♦ [extended usage]...Господин Мольер получил официальное извещение от парижских властей о том, что пьеса его "Смешные драгоценные" к дальнейшим представлениям воспрещается... [Он] тут же набросал в голове черновик защитительной речи: "Ваше величество! Здесь очевидное недоразумение!"...Пьеса была отправлена на просмотр королю... Мольер куда-то поехал наводить справки и кланяться, а вернувшись, решил прибегнуть ещё к одному способу, для того чтобы вернуть пьесу к жизни (Булгаков 5). Monsieur de Moliere received official notice from the Paris authorities, banning all further performances of The Precious Ladies Ridiculed....Hz immediately drew up a letter in his mind, defending the play: "Your Majesty! This is an obvious misunderstanding!"...The play was sent to the King....Moliere went somewhere to make inquiries and to bow; and, on returning, he decided to resort to yet another method of bringing his play back to life (5a).
    2. [subj: human]
    to cure, heal a very sick or severely wounded person:
    - X возвратил Y-а к жизни X brought Y back (restored Y) to health;
    - X saved Y's life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращать к жизни

  • 17 в мыслях не иметь

    И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого
    [VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
    - у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
    - Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;
    - [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
         ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
         ♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
         ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в мыслях не иметь

  • 18 и в мыслях нет

    И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого
    [VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
    - у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
    - Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;
    - [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
         ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
         ♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
         ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в мыслях нет

  • 19 и в уме нет

    И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого
    [VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
    - у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
    - Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;
    - [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
         ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
         ♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
         ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в уме нет

  • 20 как назло

    [ как + AdvP; Invar; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if meaning to thwart s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Вот в таком виде встречаю я любовь мою, и, как назло, не на что положить пакет, чтобы броситься к ней на шею... (Битов 1). And that's the shape I'm in when I meet my beloved, and as luck would have it, there's no place to put my package down so that I can throw my arms around her.. (1a).
         ♦ Он стал припоминать, чем бы подковырнуть Кязыма. Но, как назло, сейчас ничего не мог припомнить (Искандер 5). He began trying to remember some way of catching Kyazym out. But at the moment, as ill luck would have it, he couldn't remember a thing (5a).
         ♦...Мольер стал соображать, что делать и куда бежать, чтобы спасти пьесу. Было только одно лицо во Франции, которое могло исправить положение. Только у него можно было найти защиту в этом каверзном случае, но, увы, этого лица тогда, как назло, не было в Париже (Булгаков 5)....Moliere began to think of what could be done and where he might turn to save the play. There was but a single person in France who could save the situation He alone could protect Moliere in this nasty situation. But, alas, as if in spite, this person was away from Paris at the time (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как назло

См. также в других словарях:

  • Moliere — Molière Pour les articles homonymes, voir Molière (homonymie) et Jean Baptiste …   Wikipédia en Français

  • MOLIÈRE — Dans la longue tradition de la littérature comique, qui naît avec Aristophane et qui n’a cessé de se développer depuis la Grèce classique jusqu’au XXe siècle, le nom de Molière figure parmi les plus grands. Il n’est pas question de ramener tout… …   Encyclopédie Universelle

  • Molière: Ein Komödiant von Weltruhm —   Molière gehört zu einer Auslese meistgespielter Dramatiker der Weltliteratur und zu den bedeutendsten Repräsentanten französischer Literatur und Kultur in der Welt. Seine Fähigkeit, das Lachen und die kritische Beobachtung des Lebens aus… …   Universal-Lexikon

  • Molière — Jean Baptiste Poquelin Nacimiento 15 de enero de 1622 …   Wikipedia Español

  • Moliere (homonymie) — Molière (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour l’article homophone, voir Mollières. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • Molière (film) — Molière (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour l’article homophone, voir Mollières. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • Molière (Begriffsklärung) — Molière steht für: Molière (1622–1673), französischer Dramatiker Marinus Jan Granpré Molière (1883–1972), niederländischer Architekt (3046) Molière, Asteroid im Asteroidengürtel zwischen Mars und Jupiter Molière (Theaterpreis), nationaler… …   Deutsch Wikipedia

  • Molière (Theaterpreis) — Molière Der Molière ist der nationale Theaterpreis Frankreichs. Die Auszeichnung ist nach dem bekannten französischen Dramatiker Molière (1622 1673) benannt und wurde erstmals 1987 auf Initiative des Journalisten Georges Cravenne vergeben, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Moliere (2007) — Molière (film, 2007) Pour les articles homonymes, voir Molière (homonymie). Molière est un film français de Laurent Tirard réalisé en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Molière (2007) — Molière (film, 2007) Pour les articles homonymes, voir Molière (homonymie). Molière est un film français de Laurent Tirard réalisé en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Moliere (film, 1978) — Molière (film, 1978) Pour les articles homonymes, voir Molière (homonymie). Molière est un film français réalisé par Ariane Mnouchkine, sorti en 1978. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»