Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

de+flores

  • 81 CUEPONCAYOH

    cuepôncâyoh, n.possessif.
    Qui a des flleurs.
    Fleuri, éclos, épanoui.
    Esp., Llenas de brotes de flores.
    Est dit des branches de la plante xiloxôchitl.
    Cod Flor XI 191 = ECN11,94 = Acad Hist MS 22ov.
    Décrit une plante dans Sah11,137. Egalement dans Sah11,211.
    Décrit la plante xicama. Sah11,140.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPONCAYOH

  • 82 CUEPONCAYOTL

    cuepôncâyôtl:
    Efflorescence.
    Esp., abrimiento de la flor o el acto de brotar la dicha flor (M).
    Angl., the blossoming (of the flower).
    the opening, blooming of flowers (K).
    Dans la description de la fleur. Sah11,214.
    * à la forme possédée,
    " îcuepônca ", son efflorescence, sa fleur.
    Est dit de la plante tôlcîmaquilitl. Sah11,140.
    " iuhquin ichcatl, zan tepiton, côztic îcuepônca ", son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nanahuaxihuitl.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
    " îcuepônca îtôcâ ocêlôxôchitl ", le nom de sa fleur est: oceloxochitl. Est dit de l'iris. Sah11,212.
    " in îxotlaca, in îcuepônca îtôcâ acocohxôchitl ", sa fleur ses efflorescences s'appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxôchitl.
    Est dit de la plante xalacocohtli.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
    Est dit de la plante zacacilin.
    " in îcuepônca zan huetzi ", ses fleurs sont inutiles - its blossoms are useless - sus corolas son inutiles.
    Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142.
    Form: nom abstrait sur cuepôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPONCAYOTL

  • 83 CUEPONI

    cuepôni > cuepôn.
    *\CUEPONI v.inanimé,
    1.\CUEPONI faire du bruit en parlant de l'oeuf, de la châtaigne, quand on les fait cuire.
    Esp., dar estallido el huevo o la castañacuando la asan (M).
    Angl., to burst, explode (K).
    2.\CUEPONI germer, pousser, s'épanouir, briller, éclater.
    Esp., abrírse y abrotar la flor, o la rosa.
    Angl., to burst into bloom (K).
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit.
    des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
    de la plante tônalxihuitl. Sah11,197.
    " zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah ", elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.
    Est dit des fleurs de la plante yohualxôchitl. Sah11,177.
    " xotla, cuepôni ", er blüht, er strahlt - he buds, he blossoms. Est dit métaphor. du petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952,16:18 = Sah10,6
    " xotla cuepôni ", brotan las flores, revientan.
    Il s'agit du cerisier mexicain, capolcuahuitl.
    Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121
    " in yancuican cuepôni xôchitl ", the newly opened flowers. Sah9,70.
    " tlatzîni, cuepôni, xelihui ", (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    " xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya ", l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
    " cuepôni, molôni ", elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
    Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211.
    " cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cuepôni, cuepôntihcac, cuecuepôntihcac, tlatlatzcatihcac ", in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
    " xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni ", elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
    Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
    " cuepôni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepôntoc ", it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixochitl. Sah11,213.
    " totomolihui, xotla, cuepôni ", the buds swell, burst, blossom.
    Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201.
    " celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
    " niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzîni ", alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
    " cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlotl ", the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
    3.\CUEPONI briller, en parlant du feu, d'une étoile.
    Esp. resplandecer alguna cosa (M).
    Angl., to shine, glow (K).
    " in ihcuac ôquenteltzin huel huetz, in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
    " in ôcuepôn tletl ", quand le feu brille - when the fire flared up. Sash8,53.
    " achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
    " huel cuepôni ", elle brille bien. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
    *\CUEPONI v.impers., tlacuepôni, tout bourgeonne, tout resplendit (Car.).
    " tlacuecuepontoc, tlacuepôni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc ", it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200.
    *\CUEPONI métaph., " in xôchitl xotla, cuepôni ", il est riche, il est dans l'aisance (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPONI

  • 84 HUALHUETZI

    huâlhuetzi > huâlhuetz.
    *\HUALHUETZI inanimé ou v.i., tomber.
    " huâlhuetzih ", ils tombent - vienen a caer.
    Cod Flor XI 215r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
    " zatepan huâlhuetzi in îxôchyo ", ensuite ses fleurs tombent - después caen sus flores.
    Est dit de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
    " in acah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz ", l'un voit qu'il tombe de la terrasse, qu'il fait une chute mortelle - one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
    *\HUALHUETZI v.i., arriver en courant.
    " huâlhuetzqueh ", ils arrivent en courant - sie eilen herbei.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALHUETZI

  • 85 HUIHHUICA

    huihhuîca > huihhuîca-, reduplication de huîca.
    *\HUIHHUICA v.t. tê-., accompagner, conduire quelqu'un.
    " quihuihhuîcah ", ils les conduisent - los llevan. W.Jimenez Moreno 1976,61.
    " quinhuihhuîcah in încahcalpôlco ", ils les conduisent dans leurs différents quartiers. Sah2,142.
    " quinhuihhuîcatihuih in încihuâhuân ", ils conduisent chacun son épouse. Sah2,142.
    " quinhuâlhuihhuîcah in închahchân ", ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170.
    *\HUIHHUICA v.t. tla-., emporter chacun quelque chose.
    " zaiyoh in întzontecon quihuâlhuihhuîcah ", ils n'emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137.
    " cequintin quihuihhuîcah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl ", certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Sah2,96.
    " zan no quihuihuîcaticah in îxôchyo ", il est en train d'emporter ses fleurs - las estan acompañado sus flores. Cod Flor XI 162r = ECN9,182.
    *\HUIHHUICA v.réfl., honorif., aller.
    " mâ îhuiyân mâ yôcoxca xonmohuihhuicatiuh ", vas en paix, vas calmement. Sah6,218.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHHUICA

  • 86 ICPACXOCHITL

    icpacxôchitl:
    *\ICPACXOCHITL parure, guirlande de fleurs.
    Esp., guirnalda de flores para la cabeça (M).
    Angl., a flower garland. Sah11,214.
    " commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl ", ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
    Cité en Sah12,43.
    " aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl ", jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
    Dans la parure féminine de fête. Sah9,59.
    * à la forme possédée.
    " îmxôchicôzqui îmicpacxôchiuh ", leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs.
    Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " iuhquin îcpaxôchiuh ", c'est comme (si c'était) sa guirlande de fleurs - they seemed like a wreath of flowers upon his head. Il s'agit des petites bannières qui ornent la tête de Ilamah têuctli. Sah2,156.
    * avec reduplication.
    " îmihicpacxôchiuh ", elles portent leurs guirlandes de fleurs - they had their wreaths of flowers upon their heads. Sah2,104.
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. icpac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPACXOCHITL

  • 87 ITZMOLINI

    itzmolîni > itzmolîn.
    *\ITZMOLINI v.inanimé, naître, croître, pousser, germer (en parlant des végétaux).
    Esp., brotar hierbas, flores. Garibay Llave 374.
    *\ITZMOLINI métaphor. être sage, discret, raisonnable.
    Cf. hualitzmolîntiuh dans Sah 4,37.
    " itzmolîni ", elle germe - germinating.
    Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
    de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon.
    *\ITZMOLINI v.i., grandir.
    " izcatqui inic titzmolîniz inic ticeliyaz ", voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (titzmolinjz). Voir aussi Sah6,202 (titzmolinjz).
    *\ITZMOLINI v.impers. " tlatzmolîni ", tout reverdit (Car.).
    " tlatzmolîni, tlaceliya, tlaceceliya ", tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
    " in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolîni, mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani ", au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
    " in ye tlatzmolîni ", quand tout reverdit déjà - cuando reverdece ya.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " tlatzmolîni, tlatlatzmolîni ", ça germe, ça germe de partout - it germinates, germinates in all places. Décrit le jardin. Sah11,200.
    " cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac ", dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
    " celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
    Cf. aussi itzmolîntoc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMOLINI

  • 88 ITZTIHCAC

    itztihcac:
    *\ITZTIHCAC v.inanimé, se dresser, se redresser.
    " ahcopa itztihcac ", il se redresse vers le haut.
    Est dit du bec de l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    " ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo ", ses fleurs et ses feuilles se redressent vers le haut - sus flores y su fronda estan en la parte superior. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    *\ITZTIHCAC v.i., se tenir face à une direction (locatif).
    " tônatiuh îcalaquiyampa itztihcac in tîcitl ", la sage-femme se tient face à l'Ouest. En baignant la fillette qu'elle baptise. Sah6,201.
    *\ITZTIHCAC v.t. tê-., faire face à quelqu'un.
    " oncân quinchixtihcac oncân quimitztihcac ", elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTIHCAC

  • 89 IUCCI

    iucci > iucci-.
    *\IUCCI v.i., cuire.
    Esp., cocerse algo (M).
    " iucci ", ça cuit. Launey Introd 19.
    " in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli ", le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
    " nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci ", on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
    Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli ", la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
    *\IUCCI v.inanimé, mûrir.
    Esp., madurarse la fruta (M).
    " in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuiya ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il devient mûr - it ripens, matures.
    Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " iucci, cuitlaucci ", ils mûrissent, mûrissent beaucoup - maduran, maduran mucho.
    Est dit des figues de barbarie, nochtli.
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123.
    " iucci, iuccitoc, cuitlaucci ", ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
    Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent ; jaunissent, mûrissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
    " iucci ", (l'abcès) mûrit. Sah11,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUCCI

  • 90 IZTACACHICHICTLAPANQUI

    iztacachichictlapânqui:
    Qui est moitié rouge et moitié blanc.
    Angl., (the blossoms) are half red, half white. Est dit de la floraison de la plante iztac palancapahtli. On s'attendrait à iztacachichîltlapanqui. Sah11,152.
    Esp., (las flores) estan pintadas por mitades blancas y rojas. Cod Flor XI 146r = ECN9,152.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTACACHICHICTLAPANQUI

  • 91 IZTALEHUAC

    iztalêhuac:
    Pâle, blême, jaune, terne (S 211).
    Esp. descolorido (M).
    * plur., 'iztalêhuaqueh', est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90.
    Angl., s.o. or s.th. that has become pale. R.Andrews Introd 448.
    Décrit la fleur mâcuilxôchitl. Sah11,214.
    le fruit xâlxocotl. Sah11,119.
    une variété de scorpions, côlôtl. Sah11,87.
    une variété du ver conyayahual. Sah11,92.
    l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97.
    les lèvres. Sah10,106.
    Blancuzco.
    Décrit une variété du ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
    " ahmo cencah iztac zan iztalehuac ", elle n'est pas très blanche, juste pâle - it is not very white; only whitish. Sah11,254.
    De la plante 'iztac pahtli', il est dit " îxôchyo iztalêhuac ", ses fleurs sont pâles - sus flores son palidas. Cod Flor XI 156v = ECN9,170 mais Sahagun parle de 'florecillas encarnadas' (Garibay Sah III 310).
    " in îatlapal iztalêhuac, tlaztalêhualtic, iztalectic, pinêhuac ", ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod.
    Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
    " ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo ", sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
    Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
    " tezonâuhqui, iztalêhuac ", ce que Dib.Anders. traduisent par 'elle est jaune ocre, elle est pâle' - of the color of yellow ochre. It is pale. Décrit la fleur mâcuîlxôchitl. Sah11,200.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTALEHUAC

  • 92 IZTAUHIYAXOCHITL

    iztauhiyaxôchitl:
    Fleur d'absinthe.
    " îmiztauhiyaxôchiuh ", leurs fleurs d'absinthe - su flores de estafiate. Prim.Mem. 251r (ymiyztauhya xochiuh) et W.Jimenez Moreno 1974,36.
    Avec redupl. distributive: " ihiztauhyaxôchiuh ", ils ont chacun leurs fleurs d'absinthe. Au cours de la fête tecuilhuitontli. Sah2,94 ainsi que " îmihiztauhiyaxôchiuh ", au cours de la fête etzalcualiztli. Sah2,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTAUHIYAXOCHITL

  • 93 MANQUI

    A.\MANQUI mânqui, pft. sur âna, devenu grand, avancé en âge.
    Esp., crecido en edad (M).
    Durable - duraderas. Décrit les fleurs âcocohxôchitl.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
    " mânqui in ixôchyo ", ses fleurs durent - permanecen sus flores.
    Est dit de la plante itztôlin.
    Cod Flor XI 183r - ECN11,86 = Acad Hist MS 240v.
    B.\MANQUI manqui, pft. sur mani, lisse, plat.
    Esp., de nivel, plano (T136 et 140).
    Angl., something smooth, flat (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANQUI

  • 94 NEIXCAHUILTOCAITL

    neîxcâhuiltôcâitl:
    Nom propre, terme approprié.
    " huel îneîxcâhuîltôcâ xôchitl ", es el nombre apropriado solo de las flores. Est dit du terme 'teônacaztli' ou 'hueyi nacaztli'.
    Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203.
    " yehhuâtl in îneîxcâhuîltôcâ in tlanamactli tlâlli, in tlacohualli ", it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEIXCAHUILTOCAITL

  • 95 OLOCUAHUITL

    ôlôcuahuitl:
    *\OLOCUAHUITL botanique, nom d'une plante.
    'Palo de olote'. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'guacima' Guacima ulmifolia Lam.
    Note: Guacima, arbol silvestre de las Antillas y America central con tronco muy ramoso; flores blanquecinas y fruto dulce que come el ganado. Su madera se usa para hormas, duelas etc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLOCUAHUITL

  • 96 TEPEHUI

    tepêhui > tepêuh.
    *\TEPEHUI v.inanimé, tomber, s'éparpiller en parlant de feuilles, de graines, se répandre.
    " iuhquin pîpixahuiz, îpan tepêhuiz, îpan tzehtzelihuiz in îtiyamic ", comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
    " in îxôchiyo côztic zan tepêhui ", ses fleurs sont jaunes, elles s'éparpillent - sus flores son amarillas, se desprenden de las ramas - its blossoms are yellow, drooping. Cod Flor XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (tepeuj).
    Pourrait aussi avoir le sens de s'amonceler. Cf. tepêuhticah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEHUI

  • 97 TETZCOHCO

    tetzcohco:
    *\TETZCOHCO toponyme, Texcoco.
    Cf. B 4r., 4v., 9v. 11v.
    Cf. Carochi Arte 56r., 97r.
    Texcoco, centre autour duquel se regroupait la fédération des Ahcolhuah, porte aussi le nom d'Ahcolhuahcân.
    Le commentaire du Codex Mendoza lám III Kingsborough I 10 dit: Tezcoco, lugar de los tezcoles flores que se dan entre las peñas. Il n'est pas impossible que la fleur qui apparaît dans le glyphe sur des rochers corresponde à une plante qui se serait nommée tezcohtli ou tetzcohtli, la jarilla de los riscos. Mais celle-ci n'est pas attestée par ailleurs.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZCOHCO

  • 98 TLALPOYOMAHTLI

    tlâlpoyomahtli:
    *\TLALPOYOMAHTLI botanique, nom d'une plante odoriférante.
    Description. Sah11,192 et dans Sah11,212.
    'ésta herida tiene las hojas cenicientas, blandas y vellosas: hacense en ella flores: por su olor, hacen de ella perfumes para meter en los cahutos del humo: difunde su olor lejos.'
    Sah HG XI 7,249 = Garibay Sah III 326.
    R.Siméon dit: plante odorante que l'on introduisait dans des roseaux à fumer (Sah.).
    Form: sur poyomahtli, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALPOYOMAHTLI

  • 99 TLANOQUILONI

    tlanoquîlôni, n.d'instrument, éventuel du passif sur noquia.
    1.\TLANOQUILONI moyen de se purger.
    Esp., es purgante,
    Est dit de la racine de la plante nommée ilacatziuhqui.
    Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
    2.\TLANOQUILONI botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
    " totônca tlanoquîlôni, yehhuâtl coni in âcah totônia înacayo, auh zan yehhuâtl, in îyêhuayo ahnôzo îxôchiyo ", celui qui a la fièvre le boit, mais seulement son écorce ou ses fleurs - bebe ésta el que tiene calentura en su cuerpo. Y (el agua se hace) solo de ésta, su cascara, o quiza de sus flores. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
    " tlanoquîlôni: zan tlanelhuatl, olôltôntli, iuhquin 'nabos' zan iuhquin xihuitl ic mochîhua, zan ce in îtlacoyo, in îxiuhyo zan tepitotôn, ômpa mochîhua Tepozolco, in âquin itipozâhua, ahnôzo motlehuia, contexilia, coni ic huâlnoquihui in cocolli, in ontlanoquih, conîtia yôlâtôlli ic ommotzacua ". Cod Flor XI 140r = ECN9, 138 = Sah11, 142.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 105b qui donne l'arbuste tlanoquilôni pahtli comme syn. de iztac pahtli (avec illustration).
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 178 qui sous le nom 'tlanoquiloni huaxacensis' décrit une herbe médicinale (avec illustration).
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 209 qui sous le nom de 'tlanoquilonipatli yancuitlanensis' décrit une plante médicinale (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANOQUILONI

  • 100 TLAXCALLI

    tlaxcalli:
    Galette de maïs, tortilla.
    Launey Introd 283.
    Esp., tortillas de mays, o pan generalmente. Molina II 145v.
    Galette de mais. Le mais est trempé dans de l'eau avec de la chaux, puis bouilli, il est ensuite moulu, ce qui donne une pâte épaisse, la 'masa', une petite quantité de 'masa' est aplatie entre les mains puis déposée sur le 'comal' brûlant où elle cuit en quelques dizaines de secondes. On la sert chaude.
    Le repas peut ne se composer que de tortillas mais ie plus souvent il y a aussi des 'frijoles' ou des sauces à base de tomates et de piments frais.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.24.
    Cf. une longue liste de tortillas en Sah10,70.
    " iztac tlaxcalli etica tlaôyoh ", des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37.
    " centlamantli tlaxcalli in quichîhuayah îtôcâ huilocpalli ", ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70.
    " in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, huêyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli ", toutes les choses bonnes à manger, les galettes de maïs, les tamales, les tamales au syrop, les galettes au syrop les grandes galettes, les galettes roulées - all edible things, tortillas, tamales. tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
    " iztac tlaxcalli ", des tortillas blanches.
    Dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    " in totônqui tlaxcalli ", des tortillas chaudes, Sah8,39.
    " in têtônal in întlaxcal cemmolicpitl catca in ic yâhualtic ", la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184.
    " nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci ", on peut aussi en faire des tortillas, elles cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
    Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " comâlcopa huâlquîztiuh in tlaxcalli ", des tamales qui viennent d'un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184.
    * plur., 'tlaxcaltin', les tortillas. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36.
    Form: nom d'objet sur ixca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXCALLI

См. также в других словарях:

  • Flores — Saltar a navegación, búsqueda El término Flores hace referencia a varios artículos en la wikipedia: Contenido 1 Plural de Flor 2 Lugares 3 Apellido Flores 4 …   Wikipedia Español

  • Flores — (lateinisch „Blumen“, Plural von flos) bezeichnet: in der Pharmazie die Blüten einer Heilpflanze Homo floresiensis (Mensch von Flores), einen weitläufigen Verwandten des modernen Menschen von der indonesischen Insel Flores Flores heißt in der… …   Deutsch Wikipedia

  • Flores (Indonesien) — Flores Gewässer Floressee, Sawusee Inselgruppe Klein …   Deutsch Wikipedia

  • Flores (Indonesie) — Florès (Indonésie) Pour les articles homonymes, voir Flores et Ilha das Flores. Florès Carte topographique de Florès …   Wikipédia en Français

  • Flores (Indonésie) — Florès (Indonésie) Pour les articles homonymes, voir Flores et Ilha das Flores. Florès Carte topographique de Florès …   Wikipédia en Français

  • Florès (Indonésie) — Pour les articles homonymes, voir Flores et Ilha das Flores. Florès Carte topographique de Florès …   Wikipédia en Français

  • Flores (homonymie) — Flores Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Toponyme 1.1  Brésil …   Wikipédia en Français

  • Flores Island, Portugal — Flores Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Toponyme 1.1  Brésil …   Wikipédia en Français

  • Flores de Bach — Flores de Bach, también llamadas remedios florales de Bach o esencias florales de Bach, es la denominación genérica y comercial de un conjunto de 38 preparados naturales no farmacológicos, símil homeopáticos, elaborados a partir de una decocción… …   Wikipedia Español

  • Flores (disambiguation) — Flores is a Spanish and Portuguese word meaning flower. Flores is the name of:*Venancio Flores, President of Uruguay from 1854 to 1855 (interim) and from 1865 to 1868. *Alberto Flores Galindo, a Peruvian intellectual *Fernando Flores, a Chilean… …   Wikipedia

  • Flores (Buenos Aires) — Saltar a navegación, búsqueda Flores Datos Población 150.484 hab …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»