Перевод: с русского на английский

с английского на русский

day+in+and+day+out

  • 41 А-50

    АХИ И (ДА) ОХИ ОХИ И (ДА) АХИ all coll NP pl only subj or obj) words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc: (lamentation, regret etc) oh mes and oh mys ohs and ahs moans (sighs) and groans (delight, surprise etc) oohs and ahs gasps of delight and astonishment.
    "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда...» (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
    Надя привезла Ларе от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-50

  • 42 ахи да охи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ахи да охи

  • 43 ахи и охи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ахи и охи

  • 44 охи да ахи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > охи да ахи

  • 45 охи и ахи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > охи и ахи

  • 46 каждодневный

    The day-to- day operation of the observatory...

    * * *
    Каждодневный-- What the executives want and need is the day-in day-out high reliability and availability demonstrated by steam turbine.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > каждодневный

  • 47 двигаться

    гл.
    Русский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.
    1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.
    2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.
    3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.
    4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.
    5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.
    6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.
    7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.
    8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.

    Русско-английский объяснительный словарь > двигаться

  • 48 изо дня в день

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > изо дня в день

  • 49 подобру-поздорову

    разг.
    1) уст. (благополучно, хорошо (жить, поживать и т. п.)) quite well and happy

    - Здравствуй, Екимовна, - сказал князь Лыков: - каково поживаешь? - Подобру-поздорову, кум: поючи, да пляшучи, женишков поджидаючи. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — 'Good-day, Yekimovna,' said Prince Lykov: 'how are you?' 'Quite well and happy, gossip: still singing and dancing and looking out for suitors.'

    2) (по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего-либо плохого (уйти, убраться и т. п.)) get off (away) with a whole skin; go while the going is good; save one's bacon; make the best of one's way off

    - А знаешь, что будет, если поймают нас? Дед Векшин в штаны крапивы напихает да ещё в правление стащит, матерей вызовет. Уберёмся подобру-поздорову, пока не поздно. (А. Мусатов, Стожары) — 'Do you know what will happen if we get caught? Grandad Vekshin will stuff nettles in our pants and then take us to the management and call our mothers. Let's get out of here while the going's good.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову

  • 50 Л-18

    ЛАЗАРЯ ПЕТЬ/ЗАПЁТЬ obsoles, disapprov VP subj: human usu. impfv (often infin with хватит, перестань etc)) to pretend to be miserable and complain about one's fate in an attempt to move s.o. to pity
    X пел Лазаря = X was moaning and groaning about his fate
    X was playing on person Y4 sympathies X was playing Lazarus (the beggar, the pauper) X was pleading poverty.
    (Иванов:) А я-то, какой смешной болван! Православный народ смущаю, по целым дням Лазаря пою (Чехов 4). (I..) And I - I'm just a ludicrous dolt! Day in and day out I go about upsetting decent people, playing Lazarus (4a)
    «Да полно тебе Лазаря петь», - перебил опять Базаров... «Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу... разжалобить гостя...» (Тургенев 2). "Now that's enough playing the beggar," Bazarov cut him short again...."Playing the beggar'" repeated Vasily Ivanovich. "Don't you take it into your head that I want to make our guest sorry for us.. " (2e) "Come, that's enough of your pleading poverty," Bazarov interrupted him again.. "Pleading poverty!" echoed the father. "Don't get the notion, Evgenii, that I want to win the sympathy of our guest.." (2d).
    From the Biblical parable about the beggar Lazarus (Luke 16:20-21).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-18

  • 51 лазаря запеть

    ЛАЗАРЯ ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ obsoles, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv (often infin with хватит, перестань etc)]
    =====
    to pretend to be miserable and complain about one's fate in an attempt to move s.o. to pity:
    - X пел Лазаря X was moaning and groaning about his fate;
    - X was playing Lazarus (the beggar, the pauper);
    - X was pleading poverty.
         ♦ [Иванов:] А я-то, какой смешной болван! Православный народ смущаю, по целым дням Лазаря пою (Чехов 4). [I..] And I - I'm just a ludicrous dolt! Day in and day out I go about upsetting decent people, playing Lazarus (4a)
         ♦ "Да полно тебе Лазаря петь", - перебил опять Базаров... " Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу... разжалобить гостя..." (Тургенев 2). "Now that's enough playing the beggar," Bazarov cut him short again...."Playing the beggar'" repeated Vasily Ivanovich. "Don't you take it into your head that I want to make our guest sorry for us.. " (2e) "Come, that's enough of your pleading poverty," Bazarov interrupted him again.. "Pleading poverty!" echoed the father. "Don't get the notion, Evgenii, that I want to win the sympathy of our guest..." (2d).
    —————
    ← From the Biblical parable about the beggar Lazarus (Luke 16:20-21).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лазаря запеть

  • 52 лазаря петь

    ЛАЗАРЯ ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ obsoles, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv (often infin with хватит, перестань etc)]
    =====
    to pretend to be miserable and complain about one's fate in an attempt to move s.o. to pity:
    - X пел Лазаря X was moaning and groaning about his fate;
    - X was playing Lazarus (the beggar, the pauper);
    - X was pleading poverty.
         ♦ [Иванов:] А я-то, какой смешной болван! Православный народ смущаю, по целым дням Лазаря пою (Чехов 4). [I..] And I - I'm just a ludicrous dolt! Day in and day out I go about upsetting decent people, playing Lazarus (4a)
         ♦ "Да полно тебе Лазаря петь", - перебил опять Базаров... "Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу... разжалобить гостя..." (Тургенев 2). "Now that's enough playing the beggar," Bazarov cut him short again...."Playing the beggar'" repeated Vasily Ivanovich. "Don't you take it into your head that I want to make our guest sorry for us.. " (2e) "Come, that's enough of your pleading poverty," Bazarov interrupted him again.. "Pleading poverty!" echoed the father. "Don't get the notion, Evgenii, that I want to win the sympathy of our guest..." (2d).
    —————
    ← From the Biblical parable about the beggar Lazarus (Luke 16:20-21).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лазаря петь

  • 53 изо дня в ежедневно

    Универсальный русско-английский словарь > изо дня в ежедневно

  • 54 З-144

    ТОЛЬКО И ЗНАЕТ (ДЕЛАЕТ), что... coll VP subj: human pres or past foil. by another verb fixed WO
    one does only or mainly (the specified activity)
    X только и знает, что... - X does nothing but...
    all X (ever) does is......that's all X does
    X spends all his time......Его (Обломова) все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей... (Гончаров 1)....He (Oblomov) was always drawn to the land where people do nothing but have a good time and where there are no worries or sorrows.. (1a).
    Коля числился на работе, хотя целыми днями только и делал, что пил кофе и водку за счет бывших друзей... (Искандер 3). Although Kolya showed up at work, all he did day in and day out was drink coffee and brandy (sic) at the expense of his former friends... (3a).
    Из окна острога он (разбойник) только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей» (Достоевский 1). "Не (the robber) spent all his time at the window, watching the children playing in the prison yard" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-144

  • 55 только и делает

    ТОЛЬКО И ЗНАЕТ < ДЕЛАЕТ>, что... coll
    [VP; subj: human; pres or past; foll. by another verb; fixed WO]
    =====
    one does only or mainly (the specified activity):
    - X только и знает, что... - X does nothing but...;
    - all X (ever) does is...;
    - ...that's all X does;
    - X spends all his time...
         ♦... Его [Обломова] все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей... (Гончаров 1).... Не [Oblomov] was always drawn to the land where people do nothing but have a good time and where there are no worries or sorrows.. (1a).
         ♦ Коля числился на работе, хотя целыми днями только и делал, что пил кофе и водку за счет бывших друзей... (Искандер 3). Although Kolya showed up at work, all he did day in and day out was drink coffee and brandy [sic] at the expense of his former friends... (3a).
         ♦ "Из окна острога он [ разбойник] только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей" (Достоевский 1). " Не [the robber] spent all his time at the window, watching the children playing in the prison yard" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и делает

  • 56 только и знает

    ТОЛЬКО И ЗНАЕТ < ДЕЛАЕТ>, что... coll
    [VP; subj: human; pres or past; foll. by another verb; fixed WO]
    =====
    one does only or mainly (the specified activity):
    - X только и знает, что... - X does nothing but...;
    - all X (ever) does is...;
    - ...that's all X does;
    - X spends all his time...
         ♦... Его [Обломова] все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей... (Гончаров 1).... Не [Oblomov] was always drawn to the land where people do nothing but have a good time and where there are no worries or sorrows.. (1a).
         ♦ Коля числился на работе, хотя целыми днями только и делал, что пил кофе и водку за счет бывших друзей... (Искандер 3). Although Kolya showed up at work, all he did day in and day out was drink coffee and brandy [sic] at the expense of his former friends... (3a).
         ♦ "Из окна острога он [ разбойник] только и делал, что смотрел на играющих на тюремном дворе детей" (Достоевский 1). " Не [the robber] spent all his time at the window, watching the children playing in the prison yard" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и знает

  • 57 день да ночь - сутки прочь

    Универсальный русско-английский словарь > день да ночь - сутки прочь

  • 58 день да ночь, и сутки прочь

    Универсальный русско-английский словарь > день да ночь, и сутки прочь

  • 59 искренний

    1) General subject: bonafide, candid, childlike, cordial, devout, earnest, evendown, explicit, frank, genuine, heart whole, heart-felt, heart-whole, heartfelt, heartful, hearty, honest, honest to god, honest to goodness, honest-to-God, honest-to-goodness, ingenuous, onefold, open, open as the day, outspoken, round, simple, since (от sincere), sincere, single, single eyed, single-eyed, single-minded, soothfast, straight, true, true hearted, true-hearted, unaffected, undissembled, unfeigned, up front, whole hearted, whole-hearted, as open as the day, frenker
    2) Colloquial: authentic
    3) Obsolete: sooth
    4) Religion: devoted
    5) Australian slang: true blue
    6) Jargon: in there, on the (dead) level, on the up and up, on the up-and-up, out-front, the goods, unhep, white, boob, dinkum, mellow

    Универсальный русско-английский словарь > искренний

  • 60 днями и ночами

    General subject: day in and day out

    Универсальный русско-английский словарь > днями и ночами

См. также в других словарях:

  • day in and day out — or[day in, day out] {adv. phr.} Regularly; consistently; all the time; always. * /He plays good tennis day in and day out./ Also used with several other time words in place of day: week, month, year. * /Every summer, year in, year out, the ice… …   Dictionary of American idioms

  • day in and day out — or[day in, day out] {adv. phr.} Regularly; consistently; all the time; always. * /He plays good tennis day in and day out./ Also used with several other time words in place of day: week, month, year. * /Every summer, year in, year out, the ice… …   Dictionary of American idioms

  • Day in day out — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Day-In Day-Out — For the standard by Johnny Mercer and Rube Bloom, see Day In, Day Out. For the Feeder song, see Day in Day Out. Day In Day Out Single by David Bowie …   Wikipedia

  • Day out with Thomas — Thomas the Tank Engine (replica) on the Avon Valley Railway Day Out With Thomas is a trade name, licensed by HiT Entertainment, for tourist events that take place on heritage railways and feature one or more trains decorated to look like… …   Wikipedia

  • Day in Day Out — For the standard by Johnny Mercer and Rube Bloom, see Day In, Day Out. For the David Bowie song, see Day In Day Out. Day In Day Out Single by Feeder …   Wikipedia

  • Day Out of Days — The Day Out of Days is a chart used by filmmakers to tally the number of paid days for each cast member. The chart must be prepared after the shooting schedule. Once it has been completed, work can begin on a budget. The Day Out of Days is… …   Wikipedia

  • Day In, Day Out — For the Feeder song, see Day in Day Out. For the David Bowie song, see Day In Day Out. Day In, Day Out is a popular song with music by Rube Bloom and lyrics by Johnny Mercer and published in 1939.[1] According to Alec Wilder the song, 56 measures …   Wikipedia

  • Mutha's Day Out — Background information Genres Alternative metal, Rap rock, Post hardcore …   Wikipedia

  • Baby's Day Out — Infobox Film name = Baby s Day Out caption = Baby s Day Out poster director = Patrick Read Johnson producer = John Hughes Richard Vane writer = John Hughes starring = Joe Mantegna Lara Flynn Boyle Joe Pantoliano Brian Haley Cynthia Nixon Adam… …   Wikipedia

  • Big Day Out — Infobox music festival music festival name = Big Day Out caption = Big Day Out Main Stages Auckland 2007 location = Australia * Sydney (1992 1997, 1999 present) * Melbourne (1993 1997, 1999 present) * Perth (1993 1997, 1999 present) * Adelaide… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»