Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

das+sind+kleine+fische

  • 21 łatwizna

    łatwizna [watfizna] f
    ( pot)
    pójść na łatwiznę es sich +dat leicht [ lub einfach] machen, den Weg des geringsten Widerstandes gehen
    to \łatwizna das sind kleine Fische ( fig fam)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > łatwizna

  • 22 Fisch

    m: sich wie ein Fisch im Wasser fühlen чувствовать себя как рыба в воде. Als Großstädter fühlt er sich in Berlin wie ein Fisch im Wasser.
    Beim Witzeerzählen fühlt er sich wie ein Fisch im Wasser, ein großer [dicker] Fisch крупная добыча. Während der letzten Razzia ist es der Polizei gelungen, zwei dicke Fische zu fangen, die Fische füttern шутл. страдать морской болезнью. "Wo ist Patrik?" — "Der steht hinten an der Reling und füttert die Fische."
    Gerda hält die Dampferfahrt nicht aus. Sie sieht ganz käsig aus, wird gleich wieder die Fische füttern müssen, der Fisch muß [will] schwimmen к рыбе надо выпить. Nach diesem Hering muß ich mir unbedingt ein Bier bestellen. Der Fisch muß schwimmen.
    Es freut mich, daß der Karpfen Ihnen geschmeckt hat. Trinken wir nun ein Glas Wein, denn der Fisch will schwimmen. Ideine Fische мелкая добыча, мелочь. Bei der Verbrecherermittlung konnten bisher nur kleine Fische gefangen werden, der Haupttäter ist noch auf freiem Fuß. das sind für mich kleine Fische это для меня мелочь [пустяки]. Laß mich die Nägel in die Wand schlagen. Bei dir dauert es zu lange, und für mich sind das kleine Fische, weder Fisch noch Fleisch ни рыба ни мясо, ни то ни сё. Mein Typ ist er nicht. Er ist weder Fisch noch Fleisch, hat keinen Mumm in den Knochen.
    Der ist weder Fisch noch Fleisch. Bei dem weißt du nie, woran du bist, das sind faule Fische это пустые отговорки, это вздор. Das sind faule Fische, was er uns da weismachen wollte. Der hat nur verschlafen, wollte es bloß nicht zugeben.
    Was er uns da von seiner Verlobung mit Inge erzählt hat, sind alles faule Fische. Sie hat längst mit ihm Schluß gemacht, stumm wie ein Fisch sein быть неразговорчивым [молчальником].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fisch

  • 23 Fisch

    m -es, -e
    1) рыба; pl рыбы ( Pisces)
    3) полигр. чужая буква
    ••
    sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknenбиться как рыба об лёд
    gesund wie ein Fisch im Wasser ≈ свеж как огурчик
    er ist munter ( fröhlich, lebhaft) wie ein Fisch im Wasser — он чувствует себя как рыба в воде
    kleine Fische — пустяковые дела, дела-делишки
    das sind faule Fischeразг. это пустые отговорки, это вздор( враньё)
    Fisch gegessen haben — разг. быть небритым
    die Fische füttern — разг. страдать морской болезнью
    Fisch will schwimmenпогов. рыба плавать любит, после рыбы хочется выпить
    frische Fische - gute Fische ≈ посл. не откладывай дела в долгий ящик
    gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts ≈ посл. мёртвому припарки не помогут

    БНРС > Fisch

  • 24 Fisch

    Fisch m -es, -e ры́ба; pl ры́бы (Pisces)
    Fisch m -es, - e pl астр. Ры́бы (созве́здие)
    Fisch m -es, -e полигр. чужа́я бу́ква
    sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen би́ться как ры́ба об лёд
    gesund wie ein Fisch im Wasser свеж как огу́рчик
    kalt wie ein Fisch холо́дный [бесчу́вственный] как ры́ба
    er ist munter [fröhlich, lebhaft] wie ein Fisch im Wasser он чу́вствует себя́ как ры́ба в воде́
    er ist stumm wie ein Fisch он нем как ры́ба
    kleine Fische пустяко́вые дела́, дела́-дели́шки
    das sind faule Fische разг. э́то пусты́е отгово́рки; э́то вздор [враньё́]
    das ist weder Fisch noch Fleisch разг. э́то ни ры́ба ни мя́со [ни то ни сё, ни два ни полтора́]
    Fisch gegessen haben разг. быть небри́тым
    die Fische füttern разг. страда́ть морско́й боле́знью
    Fisch will schwimmen погов. ры́ба пла́вать лю́бит, по́сле ры́бы хо́чется вы́пить
    frische Fische - gute Fische посл. не откла́дывай де́ла в до́лгий я́щик
    gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts посл. мё́ртвому припа́рки не помо́гут

    Allgemeines Lexikon > Fisch

  • 25 Fisch

    Fisch, piscis (auch kollektiv, z.B. pisce viventes). – einkleiner F., pisciculus: ganz kleine Fische, minuti pisciculi. – die Fische als Sternbild, pisces.: – das sind faule Fische, haec fiunt dolo malo: es sind faule F., daß etc., fraude fit, quod etc.

    deutsch-lateinisches > Fisch

  • 26 chleb

    chleb [xlɛp] m
    1) ( pieczywo) Brot nt
    \chleb powszedni das tägliche Brot
    o \chlebie i wodzie bei Wasser und Brot
    przeciętny zjadacz \chleba ( przen) Otto Normalverbraucher m
    2) ( przen utrzymanie) Brot nt
    zarabiać na \chleb sein Brot verdienen
    odbierać komuś \chleb jdm das Brot aus dem Mund nehmen
    3) to dla mnie \chleb z masłem das sind für mich kleine Fische
    ciężki kawałek \chleba [es ist] ein hartes Brot

    Nowy słownik polsko-niemiecki > chleb

  • 27 piwo

    piwo [pivɔ] nt
    1) ( napój) Bier nt
    \piwo jasne/ciemne helles/dunkles Bier
    2) ( porcja) Bier nt, Glas nt Bier
    małe/duże \piwo ein kleines/großes Bier
    3) to [dla mnie] małe \piwo das sind [für mich] kleine Fische ( fam), das mache ich mit links ( fam)
    nawarzyć sobie piwa sich +dat etw einbrocken ( fam)
    pić \piwo, którego się nawarzyło die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat ( fam)

    Nowy słownik polsko-niemiecki > piwo

  • 28 Fisch

    Fisch [fɪʃ] <-[e]s, -e> m
    1) zool ryba f
    er ist \Fisch [on] jest spod [znaku] Ryb
    3) das ist weder \Fisch noch Fleisch ( fam) ni to pies ni wydra ( pot)
    munter wie ein \Fisch im Wasser ( fam) zdrów jak ryba ( pot)
    das sind kleine \Fische (fam: unwichtige Dinge) to błahostki ( pot)
    stumm wie ein \Fisch ( fam) milczący jak grób ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Fisch

  • 29 fisch

    Fisch m, -e 1. риба; 2. nur Pl. Astr съзвездие Риби; 3. зодия Риби; einen Fisch angeln, fangen хващам риба; stumm wie ein Fisch мълчалив като риба; umg kleine Fische дребни риби (незначителни хора); weder Fisch noch Fleisch ни риба, ни рак.
    * * *
    der, -e риба; weder = nach Fleisch гов ни риба, ни рак; das sind faule =е гов това са в измислици;

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > fisch

  • 30 abscheulich

    очень, ужасно, страшно, жутко (усилитель степени признака)- Heute ist es abscheulich kalt. Ich friere sogar im Pelzmantel.
    Das muß abscheulich weh tun.
    Er ist abscheulich dumm.
    Sie tut immer ganz abscheulich gebildet [gelehrt, vornehm].
    Der ist abscheulich reich. 100 Mark sind für ihn kleine Fische.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abscheulich

  • 31 haben

    I vr: wir haben's ja у нас есть деньги
    мы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!
    Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen.
    "Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer."
    "Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's ja
    für die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.
    Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.
    Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.
    Es hat hier noch eine alte Mühle.
    In diesem See hat es viele Fische.
    Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.
    Sie hat es im Knie.
    Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.
    Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?
    Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке.
    "Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."
    Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe haben
    einen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.
    Den Dieb haben sie schon.
    Den haben sie nicht so schnell.
    Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!
    da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!
    Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!
    Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!
    Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.
    Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.
    Hast du es mit ihr oder nicht?
    Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.
    Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.
    Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.
    Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!
    Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.
    Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.
    Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-
    а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.
    Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,
    б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach aus
    aber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,
    в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.
    Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat es
    а) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.
    б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,
    в) он доигрался
    настал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.
    Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.
    Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?
    Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?
    Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?
    Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.
    II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!
    Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.
    Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sich
    damit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.
    Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.
    Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!
    а) как бы не так!, ещё чего!
    не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!
    Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.
    Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,
    б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.
    Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.
    Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben.
    "Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." m

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben

См. также в других словарях:

  • (Das sind) kleine Fische — [Das sind] kleine Fische   Als »kleine Fische« werden umgangssprachlich Kleinigkeiten, Dinge von geringer Bedeutung bezeichnet: Das Geschäft reizte ihn nicht. Fünftausend Mark, das waren kleine Fische für ihn …   Universal-Lexikon

  • Große Haie - Kleine Fische — Filmdaten Deutscher Titel: Große Haie – Kleine Fische Originaltitel: Shark Tale Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Große Haie – Kleine Fische — Filmdaten Deutscher Titel: Große Haie – Kleine Fische Originaltitel: Shark Tale Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Haie und kleine Fische — Filmdaten Originaltitel Haie und kleine Fische …   Deutsch Wikipedia

  • Planetoiden: Kleine Fische im Sonnensystem —   Das Sonnensystem enthält neben den neun Planeten und ihren Monden noch Millionen von Himmelskörpern, deren Durchmesser von wenigen Millimetern bis zu einigen Hundert Kilometern reicht. Diese kann man nach ihrer Zusammensetzung in zwei Gruppen… …   Universal-Lexikon

  • Das Gericht — Das Tarotblatt enthält die Spielkarten des Tarot. Inhaltsverzeichnis 1 Die Karten der Großen Arcana (auch Trumpfkarten oder Trionfi) 1.1 0 / XXII Der Narr 1.1.1 Darstellung 1.1.2 Deutung …   Deutsch Wikipedia

  • Das sogenannte Böse — ist ein Buch des Verhaltensforschers Konrad Lorenz aus dem Jahr 1963. Er behandelt darin den Ursprung von und den Umgang mit der Aggression, das heißt dem von Lorenz so gedeuteten innerartlichen, „auf den Artgenossen gerichteten Kampftrieb von… …   Deutsch Wikipedia

  • Fische — Außenbordskameraden (umgangssprachlich); Pisces (lat.) * * * 1 18 Fische m 1 der Menschenhai (Blauhai), ein Haifisch m (Hai) 2 die Nase 3 die Kiemenspalte 4 der Teichkarpfen (Flusskarpfen), ein Spiegelkarpfen m (Karpfen) 5 der Kiemendeckel 6 die… …   Universal-Lexikon

  • Fische — Fische, die niedrigste, vierte Klasse der Wirbelthiere, haben rothes, kaltes Blut, ein nur aus Vor und Herzkammer bestehendes Herz, welches das Blut des Körpers aufnimmt und in die Kiemen schickt, athmen durch Kiemen, besitzen statt der äußern… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Kleine Otterspitzmaus — Kleine Otterspitzmäuse Systematik Unterklasse: Höhere Säugetiere (Eutheria) Überordnung: Afrotheria Ordnung: Tenrekartige (Afrosoricida) …   Deutsch Wikipedia

  • Kleine Pyra — in Höhe JägersgrünVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt DatenVorl …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»