Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

da+kommt+sie

  • 21 Quere

    f. jmdm. in die Quere kommen стать поперёк дороги, расстроить планы кому-л.
    попасться на глаза. Wir haben es so eingerichtet, daß keiner dem anderen in die Quere kommt.
    Sie wollten aufbrechen, als ihnen ein Gewitter in die Quere kam.
    Es ist ihm etwas in die Quere gekommen, er war nicht erschienen.
    Soll dir die Bethke in die Quere kommen, bitte sie, mich anzurufen, jmdm. geht alles der Quere (син. verquer) всё идёт вкривь и вкось, всё не ладится. Heute geht mir alles der Quere, mir mißlingt jeder Schritt.
    Der Besuch kommt mir heute sehr der Quere.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Quere

  • 22 nun

    1. adv
    1) теперь, сейчас, ныне

    von nun an — с этих пор, отныне, впредь

    nun ist sie an der Réíhe. — Теперь подошла её очередь.

    nun erst [erst nun] — лишь теперь

    nun erst recht [nun geráde!] — теперь подавно [тем более]

    4) к настоящему моменту, к сегодняшнему дню (в сравнении с прошлым)

    Die Stadt hat sich nun verändert. — Город изменился (с тех пор как я был здесь в последний раз).

    2. prtc
    1) же, а (выражает противоречие желаемого и действительного)

    Er soll nach Háúse kómmen, nun kommt er nicht. — Он должен идти домой, а он не идёт.

    2) ну что (же), теперь (в ожидании отрицательного ответа)

    Hast du es nun gescháfft? — Ну и что, получилось у тебя?

    nun bin ich schon gekommen. Was soll ich weiter machen? — Вот пришёл я. Что дальше делать?

    Das ist nun éíne fálsche Entschéídung. — Всё-таки это не правильное решение.

    5) ну

    nun éndlich! — наконец-то

    nun, wird’s bald? — ну, скоро?

    nun, nun! — ну-ну!

    Kommt sie nun oder nicht? — Ну что, она идёт или нет?

    7) итак, (ну) и вот (дискурсивный элемент для связки одного изречения с другим)

    nun hábe ich ihr Kind geséhen…И — вот увидел(а) я её ребёнка...

    nun und nímmer(mehr) устникогда в жизни

    3. conj высок уст
    1) после того как, так как

    nun er so lánge weg war, wártet níémand auf ihn. — После того как он так долго отсутствовал, никто его уже не ждёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > nun

  • 23 ansocken

    vt (s): angesockt kommen фам. прийти, прибежать, заявиться. "Sabine fehlt auch noch." — "Guck mal, da drüben kommt sie angesockt."
    Ich muß arbeiten, und ständig kommt er angesockt.
    Da hinten kommt er angesockt. Hat Glück gehabt, daß wir noch nicht weg sind.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ansocken

  • 24 Liebe

    fi
    1. ich kann [will] jmdn. vor Liebe fressen как я её [его] люблю!, до чего же я её [его] люблю! Dieses süße Kätzchen könnte ich vor Liebe fressen.
    Ich könnte ihn vor Liebe fressen. Kann ohne ihn einfach nicht mehr sein!
    2. wo die Liebe hinfällt шутл. как можно полюбить такую [ого]
    любовь слепа
    любовь зла (полюбишь и козла)
    в любви как кому повезёт. "Guck mal, mit was für einem sie sich verlobt hat!" — "Ja, wo die Liebe hinfällt! Mein Geschmack ist er jedenfalls nicht!"
    3. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. "Hier, das Programm für die Feier! Ich habe es jetzt fertig." — "Nein, das ist noch nicht die wahre Liebe. Wir müssen es noch etwas umbauen."
    4. von der Liebe [von Luft und Liebe] leben шутл.
    а) питаться одним воздухом. Warum willst du dir nicht ein paar Stullen mitnehmen? Kannst doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!
    Wann gibt's denn endlich was zu essen! Wir können doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!
    б) быть сытым одной любовью. Die beiden haben vor kurzem geheiratet und leben jetzt von Luft und Liebe.
    5. jmdm. eine Liebe erweisen [(an)tun] делать одолжение кому-л. Du kannst mir mal die Liebe erweisen und die Garage abschließen gehen. Ich könnte inzwischen was andres tun.
    Tu mir die Liebe und rauch [trink] nicht mehr!
    6. bei aller Liebe при всём желании. Ich kann, bei aller Liebe, den Bericht erst in einer Woche abgeben.
    Bei aller Liebe, mit mehr kann ich dir augenblicklich wirklich nicht aushelfen.
    7. das macht der Liebe kein Kind
    das tut der Liebe keinen Abbruch это не страшно, это ничего (не значит).
    8. aus Liebe zu jmdm. etw. tun давать кому-л. пользоваться своей добротой (делать кому-л. одолжение без особого желания). Das Holz werde ich aus Liebe zu dir schon hacken. Für einen anderen würde ich es bestimmt nicht tun.
    9. etw. mit dem Mantel der Liebe zudecken закрыть глаза на что-л., быть снисходительным к чему-л. Wenn du dich in Zukunft gut führst, bin ich bereit, deinen Fehltritt mit dem Mantel der Liebe zuzudecken.
    Ob es denn richtig ist, daß sie seinen Griff ins fremde Portemonnaie mit dem Mantel der Liebe zudeckt?
    10. ein Kind der Liebe шутл. дитя любви, внебрачный ребёнок.
    11. jmd. ist seine [ihre] erste [alte, große] Liebe кто-л. его [её] первая [старая, большая] любовь. Er [sie] hat gleich seine [ihre] erste Liebe geheiratet.
    Sieh mal, diese hübsche Frau hier auf dem Bild! Das war mal meine große Liebe. Leider hat sie nicht viel für mich übrig gehabt.
    Das ist eine alte Liebe von mir. Ab und zu kommt sie mich noch besuchen.
    Er kehrte zu seiner ersten Liebe zurück.
    12. (es ist) wenig, aber mit Liebe это скромный подарок, но от души [от самого сердца]. Ich habe dir auch eine Kleinigkeit mitgebracht. (Es ist) wenig, aber mit Liebe.
    13. muß Liebe schön sein! любовь! (говорится, когда застигнута любовная парочка).
    14. alte Liebe rostet nicht старый друг лучше новых двух
    старая любовь не ржавеет.
    15. die Liebe (des Mannes) geht durch den Magen путь к сердцу (мужчины) лежит через желудок.
    16. eine Liebe ist der anderen wert услуга за услугу
    долг платежом красен.
    17. Liebe macht blind любовь слепа. Liebelei / флирт, любвишка.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Liebe

  • 25 auf

    1.: jmd /etw. ist auf см. aufsein
    2.: jmd /etw. hat auf см aufhaben.
    3. в сочетании с модальным глаголом: подняться. Ich kann nicht auf, mein Bein ist eingeschlafen
    Sie muß jetzt auf, sonst kommt sie zu spät zur Arbeit
    Wir wollen jetzt auf, haben uns schon genug ausgeruht
    4.: Mund [Augen] auf открой рот [глаза]!
    Bücher auf! откройте книги!
    5.: auf und davon sein скрыться, исчезнуть, дать тягу, удрать. Er war auf und davon, ehe ich etwas erwidern konnte.
    Als die Polizei kam, war der Einbrecher auf und davon
    Sie machten sich bei Nacht und Nebel auf und davon.
    Er wollte noch in dieser Stunde auf und davon gehen.
    6.: auf! встать'

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auf

  • 26 Nachfrage

    Deutsch-Kasachischen Sprachführer > Nachfrage

  • 27 Nachfrage

    Deutsch-Kasachischen neue Sprachführer > Nachfrage

  • 28 aussülzen

    vr фам. изливать душу, выворачиваться наизнанку. Ich vertrage es nicht mehr, wie der sich wieder aussülzt.
    Wenn sie Kummei hat, kommt sie zu mir, sich auszusülzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aussülzen

  • 29 Drasch

    m -es, o. PL вост-ср.-нем. спешка, спех, горячка, запарка. So ein Drasch! Ruhig geht's doch schneller!
    Sie ist immer im Drasch. Wann kommt sie bloß zur Ruhe?!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drasch

  • 30 Einfall

    m: Einfälle wie ein altes Haus [ein alter Backofen] haben иметь странные, бредовые идеи, быть с "закидоном". Du hast Einfälle wie ein altes Haus, auf solche dummen Ideen kannst nur du kommen.
    Unser Turnlehrer will ein Wettrennen auf allen vieren durchführen lassen. Er hat wirklich Einfälle wie ein altes Haus.
    Jeden Tag kommt sie mit ungewöhnlichen Vorschlägen. Sie hat Einfälle wie ein alter Backofen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Einfall

  • 31 guttun:

    das würde dir einmal [recht] guttun это бы тебе пошло на пользу (проучило бы тебя). Etwas mehr Strenge [körperliche Arbeit] würde dir mal guttun. hä
    1. возглас радостного удивления ну вот. На, da seid ihr ja schon!
    Ha, da kommt sie ja schon!
    Ha, da haben wir eine Rechtfertigung!
    2. возглас торжества, удовлетворения вот
    каково? что? На, nun habe ich doch noch gesiegt!
    Ha, da haben wir's!
    Ha, das hättest du wohl nicht erwartet?
    Was meinst du, wo ich heute gewesen bin? Ha, du errätst es nicht.
    Ha, jetzt sollen sie nur kommen, diese Nörgler und Kritikaster! Alles ist tiptop, an nichts was auszusetzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > guttun:

  • 32 Zicke

    / дурёха, дура
    противная девчонка [баба]
    eine dumme, eingebildete, dämliche Zicke
    Seine Frau ist eine furchtbare Zicke.
    Du bist ja eine alte Zicke. Wir spielen nicht mit dir.
    Das ist aber 'ne dürre Zicke!
    Tu doch nicht so wie eine spröde Zicke!
    Zu keinem Vergnügen kommt sie mit, sie ist so eine alberne Zicke.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zicke

  • 33 Familienverhältnisse

    Pl. family set-up ( oder background) Sg.
    * * *
    Fa|mi|li|en|ver|hält|nis|se
    pl
    family circumstances pl or background sing

    aus was für Famílienverhältnissen kommt sie? — what is her family background?, what kind of family does she come from?

    * * *
    Fa·mi·li·en·ver·hält·nis·se
    pl family background no pl
    aus geordneten/zerrütteten \Familienverhältnissen kommen to come from a well-ordered background/broken home
    * * *
    Plural family circumstances; family background
    * * *
    Familienverhältnisse pl family set-up ( oder background) sg
    * * *
    Plural family circumstances; family background

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Familienverhältnisse

  • 34 das Heft ergreifen

    geh.
    (das Heft ergreifen [in die Hand nehmen])
    (die Leitung, die Macht übernehmen)
    взять на себя руководство (чем-л.), взять бразды правления в свои руки

    Jetzt kommt sie und will das Heft in die Hand nehmen - vielleicht, um die Söhne zu ermuntern, dass Unternehmer trotz alledem ein ehrenwerter Beruf ist... (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Heft ergreifen

  • 35 allein

    von allein (e) само собой, автоматически. Du mußt ihr zeigen, wie das gemacht wird. Von allein kommt sie bestimmt nicht drauf.
    "Warst du nun beim Arzt?" — "Nein, es war nicht mehr nötig. Der Ausschlag [die Krankheit] ist von allein(e) weggegangen."
    Alles muß ich ihm sagen, nichts tut der von alleine.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > allein

  • 36 ankleckern

    vi (s) l. приставать то и дело с чем-л. Dauernd kommt sie angekleckert.
    Komm doch nicht immer wieder wegen jeder Kleinigkeit angekleckert!
    2. постепенно подходить. Kurz vor der Abfahrt des Busses kamen die letzten Touristen angekleckert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ankleckern

  • 37 anwetzen

    vt (s): angewetzt kommen фам. примчаться. Atemlos wetzte er fünf Minuten später an.
    Da kommt sie endlich angewetzt! Ist aber auch höchste Zeit.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > anwetzen

  • 38 paar

    1. (сокр. от ein paar) несколько. Schreib ihm bitte paar Zeilen.
    Ich nehme nur paar Sachen mit.
    Warte bitte, in paar Minuten kommt sie.
    2. ein, paar (gelangt) kriegen схватить оплеуху. Paß auf, daß du nicht ein paar abkriegst.
    Wenn du frech wirst, lange ich dir ein paar [kriegst du ein paar gelangt].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > paar

  • 39 Piep

    m: er sagt keinen Piep mehr он молчит
    он умер.
    noch einen Piep und... ещё пикнешь и... "Noch einen Piep, und wir nehmen euch alle mit!" brüllte die Streife, einen (kleinen) Piep haben быть со странностями, "с приветом"
    иметь бзик. Um solcher Lappalie willen so viel Theater zu machen, der hat ja einen Piep!
    Du hast wohl einen Piep, das hier [so was] zu erzählen?
    Du hast wohl einen Piep, bei dieser Kälte einen so dünnen Mantel anzuziehen?
    Obwohl unsere Nachbarin einen Piep hat, kommt sie nicht ins Krankenhaus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Piep

  • 40 Herbst

    m (-es, -e)
    о́сень

    ein schöner Herbst — прекра́сная, хоро́шая о́сень

    ein wármer Herbst — тёплая о́сень

    ein kálter Herbst — холо́дная о́сень

    ein klárer Herbst — я́сная о́сень

    ein násser Herbst — сыра́я, дождли́вая о́сень

    ein früher Herbst — ра́нняя о́сень

    ein später Herbst — по́здняя о́сень

    es wird Herbst — наступа́ет о́сень

    der Herbst ist gekómmen — наступи́ла [пришла́] о́сень

    der Herbst begínnt — начина́ется о́сень

    in díeser Gégend ist der Herbst gewöhnlich warm — в э́том краю́ о́сень обы́чно тёплая

    díeses Jahr bekómmen wir éinen frühen Herbst — в э́том году́ у нас ра́нняя о́сень

    im Herbst fuhr er nach Berlín — о́сенью он пое́хал [е́здил] в Берли́н

    nächsten Herbst kommt sie in die Schúle — сле́дующей о́сенью она́ пойдёт в шко́лу

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Herbst

См. также в других словарях:

  • sie — ; sie kommt, sie kommen; Mode für sie und ihn …   Die deutsche Rechtschreibung

  • sie — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • es • er • man • ihr(e) • ihr • ihnen …   Deutsch Wörterbuch

  • Kommt Zusammen — Kommt Zusammen …   Википедия

  • Kommt ein Vogel geflogen — ist ein Volks und Liebeslied, das im Original in niederösterreicher Mundart[1][2] gesungen wurde. Das Lied wurde durch Aufführungen der Liederposse Die Wiener in Berlin von Karl von Holtei (Uraufführung 1824) bekannt; von Holtei hatte es in Wien… …   Deutsch Wikipedia

  • sie kommt zu spät — sie kommt zu spät …   Deutsch Wörterbuch

  • sie kommt spät — sie kommt spät …   Deutsch Wörterbuch

  • Sie tanzte nur einen Sommer —   Der Titel des schwedischen Films von Arne Mattsson aus dem Jahr 1951 bezieht sich auf die nur einen Sommer währende Liebe eines Mädchens vom Dorf zu einem Studenten. Bei einem Autounfall kommt das Mädchen ums Leben. Das Zitat verwendet man… …   Universal-Lexikon

  • Kommt Mausi raus?! — Filmdaten Deutscher Titel Kommt Mausi raus?! Produktionsland D …   Deutsch Wikipedia

  • Sie leben — Filmdaten Deutscher Titel Sie leben Originaltitel John Carpenter’s They Live …   Deutsch Wikipedia

  • Sie leben! — Filmdaten Deutscher Titel: Sie leben Originaltitel: John Carpenter s They Live Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 86 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Sie nannten ihn Krambambuli — Filmdaten Originaltitel Sie nannten ihn Krambambuli Produktionsland Deutschland, Österreich …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»