-
81 уполномочить
autoriser vt, donner plein pouvoir (à qn), accréditer vtон уполномочен заявить — il est habilité à déclarer -
82 à la douzaine
дюжинами, сколько (душе) угодноIl commença, naturellement, par déclarer que Lancret était fou de prétendre à ma main, que des maris comme lui, j'en trouverais à la douzaine... (M. Prévost, Dernières lettres de femmes.) — Он, конечно, начал с того, что со стороны Ланкре было безумием претендовать на мою руку и что таких мужей я найду сколько душе будет угодно...
-
83 à la face du ciel et des hommes
(à la face du ciel [или en face de Dieu] et des hommes)Je suis prête à déclarer à la face du ciel et des hommes tout ce que nous avons senti l'un pour l'autre; je suis prête à te nommer hautement mon amant, à mourir dans tes bras d'amour et de honte. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я готова открыться в нашей любви перед Богом и людьми, я готова перед всеми назвать тебя моим возлюбленным и умереть в твоих объятиях, сгорая от блаженства и стыда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la face du ciel et des hommes
-
84 à nous deux
разг.1) давай(те) к делу!, что же, приступим?- À nous deux, Josette, reprit la vieille fille, car il faut voir à coucher monsieur de Troisville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Ну, к делу, Жозетта, - сказала старая дева, - мы еще должны подумать, где уложить господина де Труавиля.
Maigret aurait préféré s'y prendre autrement, se camper en face du petit homme grassouillet et soigné, lui déclarer carrément: - À nous deux... Vous avez tué Ward parce que... (G. Simenon, Maigret voyage.) — Мэгре предпочел бы приступить к этому иначе - став перед маленьким, аккуратненьким толстячком, прямо ему объявить: - Теперь к делу, вы убили Варда, потому что...
2) а теперь кто кого!, а ну-ка!, кто кого!Rastignac du haut de Père-Lachaise défie Paris et lui crie: "À nous deux maintenant!" comme dut le faire son créateur du temps de la rue Lesdiguières. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Растиньяк с высоты кладбища Пер-Лашез бросает вызов Парижу, восклицая: "А теперь кто победит: я или ты?" Такой же вызов бросил в свое время столице его творец, живший тогда на улице Ледигьер.
-
85 être en bataille
2) быть начекуQuand les insulaires furent à la portée de la voix nous leur fimes déclarer, par la négresse, qui nous servit d'interprète, que leur chef serait seul admis à débarquer. Il se présenta [...], il parlait portugais. Il nous apprit que nous nous trouvions sur une des îles Maldives [...]; il avait employé ce temps pour nous massacrer. Notre petite troupe se rangea en bataille, et fit bonne contenance. (Mémoires de Barras.) — Когда островитяне в лодках приблизились так, что могли нас слышать, мы дали им знать через нашу переводчицу-негритянку, что разрешим высадиться на берег только их вождю. Он появился [...], говоря по-португальски. Он объяснил, что мы находимся на одном из Мальдивских островов [...]; передышку он использовал, чтобы нас перерезать. Наш небольшой отряд занял оборонительную позицию и хладнокровно ждал нападения.
Tout flair professionnel en bataille l'hôtesse observait. Elle devinait le désarroi de cette passagère si sûre d'elle en apparence. (M. Monod, Le Nuage.) — Стюардесса наблюдала. Острое профессиональное чутье подсказывало ей, что эта пассажирка, несмотря на ее самоуверенный вид, охвачена смятением.
-
86 faire bonne contenance
(faire [или tenir] bonne contenance)сохранять спокойствие, хладнокровие, самообладаниеLes camarades du maquis l'avaient accueilli par des remarques narquoises, des quolibets. Gênant, que voulez-vous... Figeac, néanmoins, faisait bonne contenance. Lorsqu'un gamin de sa troupe venait lui taper sur le ventre en s'écriant: - Alors, vieille branche, comment vas-tu? Ça boume? Figeac répondit sur le même ton. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Макизары встретили Фижака шуточками, насмешками. Неловко вышло, нечего и говорить. Тем не менее, Фижак не терял присутствия духа. Когда парень из его отряда, похлопав его по животу, спросил: - Ну, старина, как поживаешь? Дела идут? - Фижак ответил ему в тон.
L'officier de la maison de roi faisait bonne contenance et saluait galamment les dames des carrosses. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Офицер королевской свиты держался молодцевато и галантно раскланивался с дамами, подъезжавшими в каретах.
Quand les insulaires furent à la portée de la voix nous leur fimes déclarer, par la négresse, qui nous servit d'interprète, que leur chef serait seul admis à débarquer. Il se présenta [...], il parlait portugais. Il nous apprit que nous nous trouvions sur une des îles Maldives [...]; il avait employé ce temps pour nous massacrer. Notre petite troupe se rangea en bataille, et fit bonne contenance. (Mémoires de Barras.) — Когда островитяне в лодках приблизились так, что могли нас слышать, мы дали им знать через нашу переводчицу-негритянку, что разрешим высадиться на берег только их вождю. Он появился [...], говоря по-португальски. Он объяснил, что мы находимся на одном из Мальдивских островов [...]; передышку он использовал, чтобы нас перерезать. Наш небольшой отряд занял оборонительную позицию и хладнокровно ждал нападения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne contenance
-
87 forfait
m -
88 je ne dis pas cela
я этого не говорю; не в этом дело; что вы; ничутьOronte. - Est-ce que vous voulez me déclarer que j'ai tort de vouloir? Alceste. - Je ne dis pas cela... Oronte. - Est-ce que j'écris mal et leur ressemblerais-je? Alceste. - Je ne dis pas cela... (Molière, Le Misanthrope.) — Оронт. - Ужели этим вы хотите намекнуть, Что мне рассчитывать не следует? Альцест. - Отнюдь!.. Оронт. - Так плохо я пишу? И это ваше мнение? Альцест. - Нисколь...
Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne dis pas cela
-
89 lancer qn dans la bagarre
втянуть в свару, потасовкуMais, pour l'Angleterre, l'occasion était trop belle de nous lancer dans la bagarre. Finalement, nous étions bien obligés de lui déclarer la guerre. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Но Англия не могла не воспользоваться столь удобным предлогом, чтобы втянуть нас в драку. В конце концов мы вынуждены были объявить ей войну.
Dictionnaire français-russe des idiomes > lancer qn dans la bagarre
-
90 mettre en valeur
1) реализовать, претворять в жизнь; извлекать доход, пользу; использовать, воспользоватьсяClavières fut comme le Law de la Révolution; il inventa les assignats, donna son invention aux Constituants, à Mirabeau, qui la mirent en valeur. (J. Michelet, La Convention.) — Клавьер был как бы Лоу эпохи Революции; он изобрел ассигнации и передал свое детище Учредительному собранию, Мирабо, которые не преминули пустить их в дело.
- Les affaires des Michoux sont prospères? - Pas encore... Il faut attendre que les Sables Blancs soient mis en valeur. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — - Дела Мишу идут успешно? - Пока еще нет... Нужно подождать, пока Белые пески будут введены в эксплуатацию.
2) придавать цену; делать еще лучше, красивееBerlingot. - Je ne veux pas dire que la robe est plus jolie que vous. Non... Mais elle vous met en valeur, il n'y a pas à dire! Ça ajoute quelque chose. (M. Pagnol, Fabien.) — Берленго. -... Я вовсе не хочу сказать, что платье красивее вас... О нет... Но оно вас красит, слов нет. Оно придает вам особую прелесть.
Le mardi suivant, alors qu'elle travaillait sur la main gauche de M. de Crêcy (quel plaisir de mettre en valeur des extrémités patriciennes) la porte du salon de coiffure s'ouvrit... (H. Troyat, Le Carnet vert.) — В следующий вторник, когда Жанетта трудилась над левой рукой г-на де Креси (какое удовольствие наводить красоту на аристократические конечности), дверь парикмахерской отворилась...
3) выделять, подчеркивать, оттенятьIls s'accordaient tous deux pour déclarer qu'un tel talent ne devait pas rester sous le boisseau, et ils s'engagèrent à le mettre en valeur. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Оба они в один голос заявили, что такой талант не должен оставаться в неизвестности, и решили помочь ему проявиться.
C'est pourquoi j'admirai tant le Richard III du Old Vic Theater où... tout n'est que trouvaille, où les toiles semblent de vieilles toiles, les costumes de vieux costumes, alors qu'il n'en est rien et que le moindre détail est inventé pour mettre en valeur le génie du comédien. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Вот почему я был в таком восторге от "Ричарда III" в театре "Олд Вик", где все - сплошная находка, где ткани кажутся старинными тканями, костюмы - старинными костюмами, тогда как на самом деле ничего этого нет, и каждая деталь рассчитана на то, чтобы оттенить талант актера.
-
91 permanence
-
92 plaire
ven avril n'ôte pas un fil, en mai, fais ce qui te plaît — см. en avril n'ôte pas un fil, en mai, fais ce qu'il te plaît
point de compliments, s'il vous plaît! — см. ne faisons point de compliments!
-
93 rester sous le boisseau
оставаться в тени, в неизвестности, под спудомIls s'accordaient tous deux pour déclarer qu'un tel talent ne devait pas rester sous le boisseau, et ils s'engagèrent à le mettre en valeur. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Оба они в один голос заявили, что такой талант не должен оставаться в неизвестности, и решили помочь ему проявиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sous le boisseau
-
94 rien
1. pronbon à rien — см. un bon à rien
rien ne sert de courir, il faut partir à point — см. ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure
- à rien- de rien2. m -
95 sans ambages
обыкн. употр. с гл. déclarer, dire, parler, etc.без обиняков, напрямикMais je suis médecin, laissez-moi vous parler sans ambages. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Но поскольку я врач, разрешите говорить с вами откровенно.
-
96 se couper la gorge
1) перерезать себе горло, покончить с собой; пойти по мируDéclarer sa fortune à sa fille, inventorier l'universalité de ses biens meubles et immeubles pour les liciter?.. - Ce serait se couper la gorge. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Завещать свое состояние дочери, описать все свое движимое и недвижимое имущество, чтобы его продать с торгов?.. - Да это значит пойти по миру.
2) (тж. se couper la gorge avec qn) драться на дуэли с кем-либоMon cher monsieur, je consens à me couper la gorge avec vous,... je sors les épées du fourreau ou les pistolets de la boîte, à votre choix. (A. Dumas-père, Le Comte Monte-Cristo.) — Дорогой сударь, я согласен с вами драться... я выну, по вашему выбору, шпаги из ножен или пистолеты из футляра.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se couper la gorge
-
97 se remettre le cœur
C'était un garçon, un beau garçon! Grisé d'orgueil, et même un peu gris, car il avait besoin d'un solide vulnéraire pour se remettre le cœur en place, Hector alla déclarer son fils à la mairie. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Это был мальчик, прекрасный мальчик! Опьяненный гордостью и даже немного опьяневший, так как ему пришлось принять крепкое лекарство, чтобы приободриться, Гектор отправился в мэрию зарегистрировать своего сына.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se remettre le cœur
-
98 trouver à dire
(trouver à dire [чаще trouver à redire])1) возражать, иметь что-либо против, находить предосудительным, находить во всем недостаткиAyant eu la bonté de déclarer qu'elle ne trouvait rien à dire, dans cette comédie qu'elle défendait de produire en public... (Molière, Ier Placet au roi.) — После того как Ваше Величество соблаговолили заявить, что вы не находите ничего предосудительного в этой комедии, которую вы запретили показывать публике...
2) уст. сожалеть об отсутствииAcaste. - Mettez-vous donc bien en tête... que je vous trouve à dire plus que je ne voudrais dans toutes les parties où l'on m'entraîne. (Molière, Le Misanthrope.) — Акаст. - Извольте знать, что мне вас не хватает больше, чем мне этого бы хотелось, во всех развлечениях, в которые меня втягивают.
3) уст. не досчитыватьсяOn trouvait dix ou douze voix à dire. (Partru, Plaidoyer.) — Не досчитывались десяти-двенадцати голосов.
-
99 aliment
mотдельная партия груза, подпадающая под действие генерального полиса -
100 command
mдействительный приобретатель недвижимого имущества по сделке с подставным покупателем
См. также в других словарях:
déclarer — [ deklare ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; lat. declarare I ♦ 1 ♦ Faire connaître (un sentiment, une volonté, une vérité) d une façon expresse, manifeste. ⇒ affirmer, annoncer, dévoiler, proclamer, publier, révéler, signaler, signifier.… … Encyclopédie Universelle
declarer — Declarer, et exposer. Aperire, Digerere, Dilucidare, Dubia perspicuis illustrare, Enodare, Explanare, Explicare, Exponere, Interpretari, Diluere, Enudare, Declarare. Aisé à declarer, Explicabilis. Declarer à quelqu un que c est, Certum aliquem… … Thresor de la langue françoyse
déclarer — DÉCLARER. verb. a. Manifester, faire connoître. Déclarer ses intentions à quelqu un. Il lui déclara ses desseins. Il déclara qu il prétendoit....Il a déclaré son mariage, après l avoir tenu long temps secret. On lui fit déclarer ses complices.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Declarer — De*clar er, n. One who makes known or proclaims; that which exhibits. Udall. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
declarer — [dē kler′ər, di kler′ər] n. 1. one who declares 2. Bridge the member of the partnership which made the winning bid who plays both his or her own and the dummy s hand as a result of having been the first to bid the trump suit or no trump … English World dictionary
déclarer — (dé kla ré) v. a. 1° Faire connaître par des paroles expresses ou par quelque chose de significatif. Déclarer ses intentions. • S il était si hardi que de me déclarer son amour, il perdrait pour jamais ma présence et mon estime, MOL. Am. magn … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DÉCLARER — v. a. Manifester, faire connaître. Déclarer son amour, sa passion. Déclarer sa volonté. Déclarer ses intentions à quelqu un. Il lui déclara ses desseins. Il a déclaré son mariage, après l avoir tenu longtemps secret. Nous déclarons y adhérer. Je… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DÉCLARER — v. tr. Faire connaître d’une façon manifeste. Déclarer son amour, sa passion. Déclarer ses intentions à quelqu’un. Je vous déclare que je n’en ferai rien. Je le lui ai déclaré tout net. Il a déclaré tout ce qu’il savait. On lui fit déclarer ses… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
declarer — I. DECLARER. v. a. Manifester, faire connoistre. Declarer ses intentions à quelqu un. il luy declara ses desseins. il declara qu il pretendoit. il a declaré son mariage, aprés l avoir tenu long temps secret. on luy fit declarer ses complices. c… … Dictionnaire de l'Académie française
déclarer — vt. DÉKLyARÂ (Aix, Arvillard.228, Billième, Chambéry, Giettaz.215b | 215a, Albanais.001) ; zharikâ, sharamlâ, shapitolâ (228). A1) se déclarer, avouer son amour à une jeune fille : s déklyarâ vp. (001) … Dictionnaire Français-Savoyard
declarer — declare ► VERB 1) announce solemnly or officially. 2) (declare oneself) reveal one s intentions or identity. 3) (declared) having admitted that one is the specified thing: a declared atheist. 4) acknowledge possession of (income or goods on which … English terms dictionary