-
61 руководитель какой-л. области экономики
Универсальный русско-английский словарь > руководитель какой-л. области экономики
-
62 самодержец
2) leg.N.P. absolute sovereign, sovereign (in the sense of a person with supreme and independent authority) -
63 советник президента по противодействию наркотикам
Универсальный русско-английский словарь > советник президента по противодействию наркотикам
-
64 царевич
1) Religion: czarevitch (An heir apparent of a Russian czar), czarewich2) Law: tsarevich3) Russian: czarevitch, tsarevitch, tzarevitch, tzarevitch = tsarevitch -
65 царевна
1) Religion: czarevna (The daughter of a czar)2) Law: tsarevna -
66 царенье
Religion: czardom (The position, office, or dignity of a czar) -
67 царица
1) General subject: belle (бала и т.п.), empress, queen, tsarina2) Religion: czarina (The wife of a czar)4) leg.N.P. tsaritsa -
68 царская персона
Religion: czardom (The personality of a czar) -
69 царство
1) General subject: czardom, empery, empire, kingdom, realm, rule, world (the animal world, vegetable world - животный мир, растительный мир)2) Religion: czardom (A politically organized community or major territorial unit having a monarchical form of government headed by a czar), domain, (Kingdom) kingdom (божие)3) Indian language: raj5) leg.N.P. reign6) Makarov: land -
70 царствованье
Religion: czardom (Government by a czar) -
71 царь
American: czar -
72 царь зарплат
Business: pay czar -
73 царь зарплаты
Business: pay czar -
74 энергетический царь
Economy: energy czar (глава государственного ведомства, наделённый большими полномочиями в области энергетики)Универсальный русско-английский словарь > энергетический царь
-
75 В-169
ВЛЕЧЬ/ПОВЛЁЧЬ ЗА СОБОЙ что VP subj: abstr fixed WOto cause sth. to happen, have sth. as a consequenceX влечёт за собой Y - X brings about (on, with it) YX leads to Y X results in Y X brings Y in X's wakeY ensues (results) from X. "„Сын мой, — виляет патер, - по неисповедимым судьбам провидения всё восполняется и видимая беда влечёт иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду"» (Достоевский 2). "'My son,' the priest hedged, Through the inscrutable decrees of Providence everything has its recompense, and a visible calamity sometimes brings with it a great, if invisible, profit'" (2a).Очевидно было, что странное это фокусирование влечет за собой иска- жение нашей реальной социалистической действительности... (Аксёнов 12). It was obvious that this strange focusing led to distortions of the "real" socialist reality... (12a)..Царь Николай стеганул камчой брата Ленина, совершенно не подозревая, какие грандиозные исторические события повлечёт за собой эта мгновенная вспышка царского гнева (Искандер 5)....Czar Nicholas lashed Lenin's brother with his quirt, never suspecting what vast historical events would ensue from this instantaneous flare of czarist wrath (5a). -
76 Л-85
НЕВЗИРАЯ НА ЛИЦА PrepP Invar advwithout taking into consideration or being influenced by s.o. 's high position, title, social status etcwithout regard for rankirrespective of rank no matter who ( s.o. is).Александр Петрович знал, что его при дворе считают чудаком за то, что он всегда, невзирая на лица, со всей откровенностью верноподданного высказывал свои мысли о средствах к спасению царя и государства российского (Искандер 3). Не (Alexander Petrovich) knew that he was considered a crank at court because he always-without regard for rank, with all the candor of a loyal subject - spoke his thoughts on ways to save the czar and the Russian state (3a)«У нас лозунг: лифт для всех. Невзирая на лица» (Стругацкие 3). "Our slogan is 'elevators for everyone.' No matter who" (3a). -
77 М-57
ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll VP subj: human usu. pfv past if impfv, usu. denotes a repeated action) to make an error in thinking or conductX дал маху - X blundered (made a blunder)X slipped up X messed (it) up X pulled a boner (in limited contexts) X fell short of the markX let the chance slip by. " „... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху...» (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).«...Ну как его (Раскольникова) одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!» (Достоевский 3). "...How could I let him (Raskolnikov) go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a). -
78 П-571
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПРОMAX (ПРОМАШКУ coll) VP subj: human to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc: X дал промах - X slipped up X made a slip (a blunder, a (big) mistake) X tripped (got tripped) up X put his foot in it (in his mouth) (in limited contexts) X missed his chance.«Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?» (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) «Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым» (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).Он (царь Николай) не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не (Czar Nicholas) didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки было ли рассуждение о биллиардной (obs = бильярдной) игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c). -
79 Т-175
ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO1.advpreciselyexactlyto a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.(Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studiedhe scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyorjust the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv(a person or thing resembles another person or thing) very closely:X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.«Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a). -
80 руководитель области экономики
Diplomatic term: (какой-л.) czar (от которого зависят ассигнования, квоты и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > руководитель области экономики
См. также в других словарях:
czar — czar … Dictionnaire des rimes
czar — czar; czar·das; czar·dom; czar·e·vitch; czar·ish; czar·ism; czar·ist; czar·is·tic; … English syllables
czar — I {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. czarze, zwykle w lm {{/stl 8}}{{stl 7}} zjawisko niewytłumaczalne, zadziwiające, przypisywane działaniu sił nadprzyrodzonych, także według dawnych pogańskich wierzeń obrzędy, zaklęcia itp. mające takie… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
CZAR — in Ruthenico idiomate, Regem: Czarstuo vero Regnum fignisicat: et hôc nomine Moscovitae Principem suum Regem totius Russiae appellant. Ceteri autem Sclavones, utpote Poloni, Bohemi, Lithuani aliique, qui ab idiomate Ruthenico recedunt, aliô… … Hofmann J. Lexicon universale
czar — → tsar czar n. m. V. tsar. csar ou czar [ksaʀ] n. m. ⇒ Tsar. czar [tzaʀ], czarevitch [tsaʀevitʃ] … Encyclopédie Universelle
czar — (z[ a]r), n. [Russ. tsare, fr. L. Caesar C[ae]sar; cf. OPol. czar, Pol. car. ] A king; a chief; the title of the emperor of Russia. [Written also {tsar} and {tzar}.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Czar — Czar, seit der Mitte des 16. Jahrhunderts der Titel der Beherrscher von Rußland, den jedoch Peter der Große mit dem eines Kaisers vertauschte. Die Benennung rührt nach einer allgemein verbreiteten Annahme von dem lateinischen Worte Cäsar, aus dem … Damen Conversations Lexikon
czar — [za: US za:r] n [Date: 1500 1600; : Russian; Origin: tsar , from Gothic kaisar emperor , from Greek, from Latin Caesar, from Julius Caesar; CESAREAN] 1.) another spelling of ↑tsar 2.) banking/drug/health etc czar … Dictionary of contemporary English
czar — 1550s, from Rus. tsar, from Old Slavic tsesari, from Gothic kaisar, from Gk. kaisar, from L. CAESAR (Cf. Caesar). First adopted by Russian emperor Ivan IV, 1547. The spelling with cz is against the usage of all Slavonic languages; the word was so … Etymology dictionary
czar — s. m. Título do soberano russo (no tempo do império). = TSAR ‣ Etimologia: francês czar, do russo tsar … Dicionário da Língua Portuguesa
czar — [zär] n. [Russ tsar , contr. of tsesar < OSlav cēsarĭ; prob. via Goth kaisar < L Caesar: see CAESAR2 (Gaius) Julius] 1. an emperor: title of any of the former emperors of Russia and, at various times, the sovereigns of other Slavic nations… … English World dictionary