-
1 cruelle
-
2 cruelle
прил. -
3 profonde et cruelle offense
прил.образн. (une) горькая обидаФранцузско-русский универсальный словарь > profonde et cruelle offense
-
4 cruel
-LE adj.1. жесто́кий, безжа́лостный (sans pitié), беспоща́дный (sans merci); ↑ свире́пый, ↑ лю́тый*; жестокосе́рдный élevé. (homme);un policier cruel — жесто́кий <безжа́лостный> полице́йский; un supplice cruel — жесто́кая пы́ткаun ennemi cruel — жесто́кий враг;
2. fig. тяжёлый*, суро́вый, ↑ жесто́кий;un hiver cruel — суро́вая <жесто́кая, ↑лю́тая> зима́ une perte cruelle — тяжёлая поте́ря <утра́та>; une cruelle déception — жесто́кое разочарова́ние; de cruelles nouvelles.— тяжёлые (↓ печа́льные (affligeant)) — но́востиun destin cruel — зла́я у́часть <судьба́>;
║ (extrême) большо́й, кра́йний;être dans un cruel embarras — ока́зываться/оказа́ться в большо́м затрудне́нии
-
5 cruel
-
6 déception
-
7 бессердечный
sans cœur, dur; cruelбессердечное отношение к кому-либо — attitude cruelle envers qnбессердечный человек — un sans-cœur ( pl invar); un homme sans entrailles -
8 жестокий
1) cruel; brutal ( грубый)2) ( очень сильный) violent; atroce (о боли, страдании)жестокое сопротивление — résistance acharnéeжестокая необходимость — nécessité cruelle -
9 ирония
-
10 avoir tort
(avoir tort [тж. être dans son tort])быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?
Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.
La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.
- Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...
Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.
Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.
-
11 coup monté
трюк, инсценировкаIl s'arrêta stupéfait à la croisée des chemins... - Tiens, dit-il, il n'y a personne! - Parbleu! ricana amèrement Vital... c'était un coup monté. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Лесничий в удивлении остановился на перекрестке просек... - Вот тебе раз, - сказал он, - здесь никого нет. - Черт возьми, - с горечью воскликнул Виталь, - они нас надули.
Mais comment une femme peut-elle être aussi cruelle, aussi lâche!.. Et notre baiser d'hier, plus de doute à présent, c'était un coup monté, c'était l'amorce. (M. Arland, L'Ordre.) — Но до какой же степени женщины могут быть столь жестокими, столь подлыми!... А наш вчерашний поцелуй, я уверен, что все было подстроено, я попался на крючок.
-
12 cruel
-
13 être à la taille de ...
быть наравне с..., не отставать от..., не уступать в чем-либоL'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время.
Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la taille de ...
-
14 faire tort à qn de qch
несправедливо лишить чего-либо, отнять что-либо у кого-либоLaurency. - Il n'y a guère d'affection entre cette femme et moi... Il n'y a qu'un lourd devoir, une cruelle habitude. Clotilde. - Alors, elle ne me fera pas tort de ma part de tendresse. (H.-R. Lenormand, Le Simoun.) — Лоранси. - Между этой женщиной и мной нет никакой любви... Только тяжкий долг, горькая привычка. Клотильда. - Значит, она не отнимет у меня мою долю нежной привязанности.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tort à qn de qch
-
15 gagner du terrain
1) захватывать все больше места, завоевывать все новые и новые позиции, продвигаться вперед... nous sommes depuis trois jours à Saint-Julien, village à une heure et demie de Genève. Le 1er, il y a eu une bataille; nous avons gagné du terrain. (Stendhal, Lettres intimes.) —... вот уже три дня как мы в Сан-Жюльене, деревушке в полутора часах от Женевы. Первого числа там было сражение, мы продвинулись вперед.
2) догонять, настигатьJe vis que ce point noir allait comme moi dans la direction de Lille, et qu'il allait en zigzag, ce qui annonçait une marche pénible. Je hâtai le pas et je gagnai du terrain sur cet objet, qui s'allongea un peu et grossit à ma vue. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Я увидел, что эта черная точка двигалась, как и я, по направлению к Лиллю и притом зигзагами; видимо, двигалась она с трудом. Я ускорил шаг и скоро стал настигать этот предмет, который на моих глазах вытянулся и вырос.
3) опережать, уходить далеко впередMoi, je sautais comme un lièvre par-dessus les tas de neige; il essaya d'abord de me suivre, mais sa hotte le gênait; c'était pourquoi, voyant que je gagnais du terrain, il mit ses deux mains autour de sa bouche, en criant: - C'est égal... boiteux... c'est égal... tu auras ton compte tout de même: la conscription approche... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — Я, как заяц, прыгал через сугробы; сначала он попробовал гнаться за мной, но котомка мешала ему; поэтому, видя, что я ухожу от него, он приставил обе руки ко рту и закричал: - Все равно... колченогий... все равно... Ты получишь то, что тебе причитается! Скоро будет набор!..
4) делать успехи, прогрессировать, преуспевать в делахJe sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
-
16 glisser entre cuir et chair
ловко, незаметно ввернуть (слово, замечание и т.п.)Mais Frédérique, à peine plus pâle, gardait son calme souverain, même quand la princesse, avec une cruelle adresse féminine, des insinuations glissées entre cuir et chair, essayait de lui faire quelques révélations sur les clubs de Paris... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Но Фредерика, только чуть побледнев, хранила свою невозмутимость даже тогда, когда с помощью искусно ввернутых намеков принцесса с жестокой женской ловкостью пыталась сделать ей кое-какие разоблачительные намеки относительно парижских клубов...
Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser entre cuir et chair
-
17 le fond du fond
самое сокровенное, самая сутьIl avait traversé la première crise de son chagrin, celle après quoi, on se meurt plus de désespoir, parce qu'on a réellement touché le fond du fond de la douleur. (P. Bourget, Cruelle énigme.) — Он уже пережил первый приступ отчаяния, после которого от сердечной боли больше не умирают, ибо в чаше горя уже показалось дно.
-
18 on avale le mépris mais on ne le mâche pas
prov. ≈ оскорбления проглатывают, не разжевавCoffe continua à penser tout haut avec une cruelle franchise. Ici, c'était le mépris tout pur. Cela m'a fait penser au mot célèbre: on avale le mépris, mais on ne le mâche pas. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Кофф продолжал думать вслух со свойственной ему жестокой откровенностью. - Да это чистейшее выражение презрения. Оно напомнило мне известные слова: "оскорбления глотают, не разжевывая".
Dictionnaire français-russe des idiomes > on avale le mépris mais on ne le mâche pas
-
19 se ressaisir aux branches
вновь подняться на ноги, оправиться от чего-либоManuel était un homme sensé, qu'une très cruelle déception avait mûri, sans diminuer l'énergie et la bonté d'une nature apte à se ressaisir aux branches. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Манюэль был человеком рассудительным и, пережив жестокое разочарование, не утратил ни энергии, ни природной доброты, так как он был из числа тех, кто быстро восстанавливает нарушенное равновесие.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se ressaisir aux branches
-
20 tenir qn de court
(tenir [или brider] qn de court)держать кого-либо в строгости, в руках, в ежовых рукавицахRéduisant Monsieur le duc d'Orléans dans une situation aussi cruelle, sur laquelle il se proposait bien d'entrer avec Madame sa sœur dans ses malheurs et de lui faire valoir par elle son assistance, c'était un moyen de le tenir de court et de parvenir au mariage du prince de Dombes avec une de ses filles... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Доведя герцога Орлеанского до такого тяжелого положения, он собирался через его сестру выразить ему сочувствие и при ее помощи выставить в выгодном свете свое участие; это был способ оказывать давление на герцога и добиться брака принца Домбского с одной из его дочерей...
См. также в других словарях:
cruelle — ● cruel, cruelle adjectif (latin crudelis) Qui se plaît à faire souffrir, à tuer, à torturer ; féroce : Être cruel envers les animaux. Qui manifeste de la cruauté, de la férocité ; inhumain, barbare : Obéir à des ordres cruels. Qui est sans pitié … Encyclopédie Universelle
La Mer cruelle — Données clés Titre original The Cruel Sea Réalisation Charles Frend Scénario Eric Ambler d après Nicholas Monsarrat Acteurs principaux Jack Hawkins Donald Sinden … Wikipédia en Français
Quelle passion! quelle triste et cruelle passion que celle de la jalousie... D’autant plus redoutabl… — Quelle passion! quelle triste et cruelle passion que celle de la jalousie... D’autant plus redoutable que l’apparence la plus faible et l’indice le plus léger en est le germe le plus imperceptible, et qu’une fois jeté dans l’âme, ce germe… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mer cruelle — 1) Bas ya bahr Drame de Khalid al Siddiq, avec Mohammed Mansour, Mohammed Munay, Saad Faraj, Hayat Fahad. Pays: Koweït Date de sortie: 1971 Technique: noir et blanc Durée: 1 h 30 Résumé Pour faire vivre sa famille et apporter… … Dictionnaire mondial des Films
Mort cruelle — Mort Cet article concerne le sens commun du mot « mort » (fin de la vie). Pour les autres significations, voir Mort (homonymie). La Faucheuse, une allégorie de l … Wikipédia en Français
Histoire cruelle de Bushido — Contes cruels du Bushido Données clés Titre original Bushidô zankoku monogatari Réalisation Tadashi Imai Scénario Norio Nanjo Yoshikata Yoda Naoyuki Suzuki Acteurs principaux Kinnosuke Nakamura Eijirô Tôno … Wikipédia en Français
Calcutta, ville cruelle — ou Deux Hectares de terre Do Bigha Zameen Drame de Bimal Roy, avec Balraj Sahni (Shambhu), Nirupa Roy (Parvati, sa femme), Rattan Kumar (Kanhaiya, son fils), Murad (Zamindar). Scénario: Salil Choudhary Photographie: Kamal Bose Décor:… … Dictionnaire mondial des Films
Histoire cruelle du Bushido — ou le Serment d obéissance Bushido zanzoku monogatari Drame de Tadashi Imai, avec Kinnosuke Nakamura, Masayuki Mori. Pays: Japon Date de sortie: 1963 Technique: noir et blanc Durée: 2 h Prix: Ours d or, Berlin (1963) Film non… … Dictionnaire mondial des Films
Romance cruelle — Jestoki romans Drame d Eldar Riazanov, d après le roman d Alexande Ostrovsky la Fille sans dot, avec Larissa Gouzeeva, Nikita Mikhalkov, Alissa Freindlik, Andrei Miagkov. Pays: U.R.S.S. (Russie) Date de sortie: 1984 Technique: couleurs… … Dictionnaire mondial des Films
cruel — cruel, cruelle [ kryɛl ] adj. • crudel Xe; lat. crudelis, de crudus (→ 2. cru), au fig. « qui aime le sang » 1 ♦ Qui prend plaisir à faire, à voir souffrir. ⇒ barbare, dur, féroce, impitoyable, inhumain, méchant , sadique, 1. sanguinaire, sauvage … Encyclopédie Universelle
cruel — cruel, elle (kru èl, è l ) adj. 1° Qui aime à infliger des souffrances, la mort. Un tyran cruel. Le cruel Henri VIII fit périr plusieurs de ses femmes. • Valérien ne fut cruel qu aux chrétiens, BOSSUET Hist. I, 10. • J ai mendié la mort… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré