-
21 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
22 венчать
I (кого-л./что-л.)несовер. и совер.; совер. тж. - увенчать1) (возлагать венок) crown2) (заканчивать, завершать что-л. собою) crownII несовер. - венчать; совер. - повенчать(кого-л.) -
23 мягко стелет, да жёстко спать
погов.it all sounds nice enough but what'll come of it?; cf. a honey tongue, a heart of gall; velvet paws hide sharp claws; an iron hand in a velvet glove; the bait hides the hookСицкий.
Боярин, ты сладкоречив, я знаю! / Ты хитростным умеешь языком / Позолотить всё, что тебе пригодно! / Вестимо: ты утратить власть боишься, / Когда другой наместо Иоанна / Возьмёт венец! / Бояре, берегитесь: / Он мягко стелет - жёстко будет спать! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного) — Sitsky: Boyar, thy tongue is honied, that I know! / By cunning eloquence you can gild all / That fits your purpose! We all know your aim: / You fear to lose your power of a man / Other than Tsar Ivan assumes the crown! / Boyars, beware! A soft bed doth he spread; / Our sleep thereon may well prove hard for us!- Алексеев хитрая лиса! Мягко стелет, да жёстко спать. Ещё в Петербурге мне говорили, что ему даны специальные указания сдерживать ваши "бурные порывы". (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Alexeyev is a sly fox,' he said. 'Purrs like a kitten, but beware of his claws. In St. Petersburg I heard that special instructions had been sent him to curb your impetuous temperament.'
Русско-английский фразеологический словарь > мягко стелет, да жёстко спать
-
24 довершение
с.completion♢
в довершение всего — to crown / cap it all, on top of it all -
25 довершение
с.в доверше́ние побе́ды — to complete the victory
••в доверше́ние всего́, в доверше́ние ко всему́ — to crown / cap it all, on top of it all
-
26 в довершение всего
to crown/cap it all, on top of it allРусско-английский словарь по общей лексике > в довершение всего
-
27 в довершение всего
to crown it all coll, on top of all that/of everything else -
28 как на грех
разг.unfortunately; as if on purpose; cf. as bad (ill) luck would have it; to crown it all; just my (his, her, etc.) luck!Захотелось покурить,... но я, как на грех, забыл спички у кочегара. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I wanted to smoke... but as bad luck would have it, I had left my matches with the stokers.
Эта неделя не шла, а вязла, застревала, цепляясь всеми своими подробностями. И работа, как на грех, не ладилась. (И. Грекова, Без улыбок) — The week wasn't going by, it was getting stuck, hung up, bogged down in all its details. And my work was going badly, as if on purpose.
В понедельник, как на грех, случилось на трассе несчастье - прорвало дамбу на готовом участке. В четверг Фефлов уже сдавал дела. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — On Monday - just his luck! - there was an accident on the canal - a dike gave on the completed sector. On Thursday Feflov had to turn over his duties to his successor.
-
29 под стать
разг.1) ( кому) (вполне подходящий, достойный кого-либо) as good as smb.; a match for smb.; well-matchedУ любой командирской семьи всё имущество состояло из двух чемоданов. И жены подбирались, как правило, под стать мужьям. Ковров и гобеленов не наживали... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — A commander's family could pack all its belongings in a couple of suitcases. And the wives were as good as their husbands as a rule. They didn't go in for a lot of carpets and tapestry...
- Тебе бы теперь мужика под стать. Хорошего и непьющего. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Now all you need is a well-matched husband. A good one who doesn't drink.'
2) (соответствует чему-либо, подобен чему-либо) like smth.; fitting to smth.; worthy of smth.; suited to smth.Настроение моих мыслей приходилось как раз под стать спокойной природе того края. (И. Тургенев, Ася) — The peaceful natural scenary of this part of the country was admirably suited to the tenor of my thoughts.
Они миновали гигантскую старую ветлу с мощным изморщиненным стволом, необъятной кроной, и была та лоза под стать древнему дубу. (Ю. Нагибин, Маленькие рассказы о большой судьбе) — They passed a huge old willow tree with a massive wrinkled trunk and a crown worthy of an ancient oak.
3) (подобает, приличествует (делать что-либо)) become (befit) smb. to do smth.Не под стать Ивану Григорьевичу слёзы точить: голова уж заиндевела... (А. Мельников-Печерский, В лесах) — It does not become Ivan Grigoryevich to shed tears in his hoary age...
-
30 У него в доме был плавател
General subject: He had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. (H. G. Wells, ‘Tono-Bungay’, ch. III)Универсальный русско-английский словарь > У него в доме был плавател
-
31 волка бояться - в лес не ходить
Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesУниверсальный русско-английский словарь > волка бояться - в лес не ходить
-
32 волков бояться - в лес не ходить
1) General subject: nothing venture, nothing win, nothing ventured, nothing gained2) Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves, you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew3) American English: if you're afraid of wolves, don't go into the woods [or forest].Универсальный русско-английский словарь > волков бояться - в лес не ходить
-
33 завершить
1) General subject: accomplish, be through, bring to a close, bring to a conclusion, bring to a termination (что-л.), bring to an end, bring to maturity, button up (сделку и т.п.), complete, consummate, crown, finalize, finish, follow, put a termination to (что-л.), put the last hand to (что-л.), put through, bring to matureness, dispose, carry thro' (что-л.)3) Sports: follow through (удар, бросок и т. п.), play off, retire (выступления)4) Engineering: top off6) Religion: achieve8) Jargon: caramelize (сделку), wrap up, jell9) Astronautics: follow up10) Management: terminate11) Makarov: carry through (что-л.)12) Phraseological unit: cross off, cap it all off -
34 закончить
1) General subject: accomplish, be thorough (что-либо), be thro (что-либо), be through (что-либо), be thru (что-либо), bring to a close, bring to a conclusion, close, close up, complete, conclude, crown, do, end, end up, finalize, finish, get over (что-л.), go thorough-stitch with (что-л.), make an end of (что-л.), play out, put through (работу), sing the amen (что-л.), terminate, put a stop to, shut up shop (что-л.), have it done (We're getting it ready and we hope to have it done by Sept. 1st.), be done (какую-л. работу), round (предложение, параграф, речь), go the distance (учебное заведение, работу и т.п.), (что-л. положить конец make an of (чем-л.), sing the amen (что-л), pack up, (соревнование) play off3) Literal: knit up (спор и т. п.)4) Sports: play off (особ. прерванное соревнование)5) Jargon: bottom line, get something over with (что-л.), wrap up, shoot (one's) wad6) Drilling: bottom (бурение скважины)7) Makarov: bring to an end, make an end of ( smth.) (что-л.)8) Phraseological unit: cap it all off (To finish or complete something.), cross off (To finish; to mark something as complete.) -
35 венец
I м. II м.2. поэт. ( венок) wreath*3. метеор. corona4. ( в срубе) row of logs♢
вести под венец (вн.) — lead* to the altar (d.)конец — делу венец посл. — all's well that ends well
-
36 макушка
-
37 венец
I в`енецм.( житель Вены) VienneseII вен`ецм.1) ( корона) crown2) поэт. ( венок) wreath, garland3) астр. corona4) рел. ( нимб) halo5) ( в деревянном срубе) row of beams••терно́вый венец — см. терновый
вести́ (вн.) под венец — lead (d) to the altar
коне́ц - де́лу венец посл. — ≈ all's well that ends well
-
38 макушка
ж.1) ( дерева) top, summit2) ( головы) crown ( of the head)ша́пка на маку́шке — with one's hat on the back of one's head
••у́шки на маку́шке у кого́-л разг. — smb is all ears, smb is on the qui vive [kiː'viːv]
-
39 макушка
жен.1) (дерева)top, summit2) ( головы)у него ушки на макушке разг. — he is all ears; he is on his guard
-
40 сверх всего
on top of everything else, to crown it all
См. также в других словарях:
Crown (dentistry) — Intervention ICD 9 CM 23.41 MeSH … Wikipedia
Crown copyright — is a form of copyright claim used by the governments of a number of Commonwealth realms. It provides special copyright rules for the Crown (i.e., state entities). Contents 1 Crown copyright by country 1.1 Australia 1.2 Canada … Wikipedia
Crown of Aragon — Corona d Aragón (Aragonese) Corona d Aragó (Catalan) Corona Aragonum (Latin) Corona de Aragón (Spanish) … Wikipedia
Crown Records — has been the name of several different record labels. Contents 1 Modern Records subsidiary 1.1 Discography 1.2 Singles 1.3 Album … Wikipedia
Crown Fountain — spouting water on visitors Artist Jaume Plensa … Wikipedia
Crown of Castile — Corona de Castilla (Spanish) Corona Castellae (Latin) … Wikipedia
Crown Prosecution Service — (Welsh: Gwasanaeth Erlyn y Goron) Non ministerial government department overview Formed 1986 (1986) Jurisdiction England and Wales … Wikipedia
Crown College (Minnesota) — Crown College Motto Called to Serve. Prepared to Lead Established 1916 Type Private Religious … Wikipedia
All Hail the Power of Jesus' Name — is a popular hymn sung by many Christian denominations.The hymn is often called the National Anthem of Christendom. [ [http://chi.gospelcom.net/DAILYF/2003/01/daily 01 02 2003.shtml January 2: Edward Perronet; Christian History Institute ] ] .… … Wikipedia
Crown Dependency of Forvik — Micronation Arms Motto: Með løgum skal land biggja[1] (English: With laws the land will be built) Status … Wikipedia
All Souls Church, Langham Place — All Souls Church Country United Kingdom Denomination Church of England … Wikipedia