Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

crouched

  • 1 согнутое положение тела

    1) Medicine: crouched position
    2) Aviation medicine: crouched position (угол между телом и бедром равен 45 град.)

    Универсальный русско-английский словарь > согнутое положение тела

  • 2 в согнутом положении

    Archaeology: crouched (обыкн. повернутый на бок - о скелетах, обнаруживаемых при раскопках захоронений)

    Универсальный русско-английский словарь > в согнутом положении

  • 3 положение сидя на корточках

    Универсальный русско-английский словарь > положение сидя на корточках

  • 4 полусидячее положение

    2) Aviation medicine: crouched (тела)

    Универсальный русско-английский словарь > полусидячее положение

  • 5 скорченная поза

    Универсальный русско-английский словарь > скорченная поза

  • 6 согнутое положение

    1) Construction: crouched position
    2) Aviation medicine: tilted position, tipped position

    Универсальный русско-английский словарь > согнутое положение

  • 7 согнутый

    1) General subject: arcuate, bended, bent, bowed, inflected
    2) Geology: arching, crooked
    3) Aviation: flexed
    5) Sports: crouched
    6) Engineering: curved
    7) Rare: reflex
    8) Automobile industry: cambered
    9) Forestry: twisted, windbend, windlean
    10) Metallurgy: curve

    Универсальный русско-английский словарь > согнутый

  • 8 А-34

    ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! coll formula phrase Invar fixed WO
    used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat
    bon appitit!
    enjoy your meal (your food etc)! enjoy! hearty appetite!
    Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen—and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-34

  • 9 Д-1

    ДА И. coord Conj)
    1. (connective) used to connect two successive words, phrases, or clauses
    and
    (when connecting negated units) and did not (was not etc)...either
    nor... (Атуева:) А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). (A.:) You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a corner and crouched there... (2a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. (connective) used to indicate the unexpected nature of the action that follows
    and (then)
    and end up (doing sth.) (in limited contexts) and in the end.
    «Купит вот тот каналья повар... кота, обдерет его да и подает на стол вместо зайца» (Гоголь 3). That scoundrel of а cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of а hare" (3d).
    Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
    (Когда) понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....(When) he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. (connective) (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore: (and) besides
    (and) anyway (and) after all moreover and indeed and what's more.
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
    ...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats, after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. (contrastive) used to connect contrasting clauses or parts of a sentence
    and (but, yet) even.
    «Один там только есть порядочный человек: прокурор да и тот, если сказать правду, свинья» (Гоголь 3). There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-1

  • 10 К-316

    НА КОРТОЧКАХ сидеть НА КОРТОЧКИ сесть, присесть PrepP these forms only adv
    (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet
    squat (down)
    sit (squat (down)) onone's haunches (heels) crouch.
    Тэдди пристально на него (Виктора) посмотрел, потом вздохнул крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him (Victor) for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a).
    В то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).
    Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! -Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. -Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-316

  • 11 У-85

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА) ТЕРЙТЬ/ПОТЕРЙТЬ РАССУДОК VP subj: human usu. pfv past) to become insane
    X ума лишился -X went mad (crazy, out of his mind)
    X lost his mind.
    Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-85

  • 12 У-99

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ (В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ) substand VP subj: human to be or become insane
    X помешался в уме — X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc)
    X lost his mind X was touched (in the head).
    Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
    Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. «Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся» (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
    В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме» (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-99

  • 13 приятного аппетита!

    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat:
    - bon appetit!;
    - enjoy your meal (your food etc)!;
    - enjoy!;
    - hearty appetite!
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приятного аппетита!

  • 14 да и

    ДА И...
    [coord conj]
    =====
    1. [connective]
    used to connect two successive words, phrases, or clauses:
    - and;
    - [when connecting negated units] and did not <was not etc>...either;
    - nor...
         ♦ [Атуева:] А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). [A.:] You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a comer and crouched there... (2a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. [connective]
    used to indicate the unexpected nature of the action that follows:
    - and end up (doing sth.);
    - [in limited contexts] and in the end.
         ♦ "Купит вот тот каналья повар... кота, обдерёт его да и подаёт на стол вместо зайца" (Гоголь 3). "That scoundrel of a cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of a hare" (3d)
         ♦ Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
         ♦...[ Когда] понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....[When] he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. [connective]
    (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore:
    - and whatfe more.
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести; да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
         ♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
         ♦...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats; after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. [contrastive]
    used to connect contrasting clauses or parts of a sentence:
    - and <but, yet> even.
         ♦ "Один там только есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья" (Гоголь 3). "There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и

  • 15 на корточках

    НА КОРТОЧКАХ сидеть; НА КОРТОЧКИ сесть, присесть
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet:
    - sit (squat < down>) onone's haunches (heels);
    - crouch.
         ♦ Тэдди пристально на него [Виктора] посмотрел, потом вздохнул; крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him [Victor] for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a). ФВ то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на корточках

  • 16 на корточки

    НА КОРТОЧКАХ сидеть; НА КОРТОЧКИ сесть, присесть
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet:
    - sit (squat < down>) onone's haunches (heels);
    - crouch.
         ♦ Тэдди пристально на него [Виктора] посмотрел, потом вздохнул; крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him [Victor] for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a). ФВ то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на корточки

  • 17 лишаться рассудка

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to become insane:
    - X ума лишился X went mad (crazy, out of his mind);
    - X lost his mind.
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться рассудка

  • 18 лишаться ума

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to become insane:
    - X ума лишился X went mad (crazy, out of his mind);
    - X lost his mind.
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться ума

  • 19 лишиться рассудка

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to become insane:
    - X ума лишился X went mad (crazy, out of his mind);
    - X lost his mind.
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться рассудка

  • 20 лишиться ума

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ УМА (РАССУДКА; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to become insane:
    - X ума лишился X went mad (crazy, out of his mind);
    - X lost his mind.
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись чёрной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали на скаку: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться ума

См. также в других словарях:

  • Crouched — (kroucht), a. Marked with the sign of the cross. [Obs.] [1913 Webster] {Crouched friar}. See {Crutched friar}, under {Crutched}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • crouched — adj a crouched position • • • Main Entry: ↑crouch …   Useful english dictionary

  • Crouched — Crouch Crouch (krouch; 129), v. i. [imp. & p. p. {Crouched} (kroucht); p. pr. & vb. n. {Crouching}.] [OE. cruchen, crouchen, crouken; cf. E. creep, G. krauchen, kriechen, or E. crook to bend, also crouch to cross.] 1. To bend down; to stoop low;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • crouched — adj. Crouched is used with these nouns: ↑position …   Collocations dictionary

  • Crouched friar — Crouched Crouched (kroucht), a. Marked with the sign of the cross. [Obs.] [1913 Webster] {Crouched friar}. See {Crutched friar}, under {Crutched}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • crouched friar — Crutched Crutched (kr?cht), a. 1. Supported upon crutches. [1913 Webster] 2. [See {Crouch}, v. t., and {Crouched}, a. ] Marked with the sign of the cross; crouched. [1913 Webster] {Crutched friar} (Eccl.), one of a religious order, so called… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • crouched — adjective Marked with, bearing, or wearing the sign of the cross …   Wiktionary

  • crouched — kraÊŠtʃ n. act of stooping or bending low, act of crouching v. bend down, stoop down; cringe, bow low …   English contemporary dictionary

  • Crouched-friars — Crutchˈed friars or Crouchˈed friars plural noun An order of mendicant friars so called from the cross which they wore • • • Main Entry: ↑crutch …   Useful english dictionary

  • bent over — crouched, stooped, bowed, leaning over …   English contemporary dictionary

  • curled up in his corner — crouched down in his corner, isolated …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»