-
1 326
1. LAT Onychogalea lunata Gould2. RUS луннокоготный [полулунный] кенгуру m3. ENG crescent(-marked) wallaby, crescent [lunated] nail-tailed wallaby, wurrung4. DEU Mondnagelkänguruh n5. FRA — -
2 ménisque externe
Ménisque en forme de O, situé dans la partie externe de l' articulation du genou.Syn. ménisque latéral mCrescent-shaped meniscus located on the lateral part of the knee joint.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > ménisque externe
-
3 ménisque interne
Ménisque en forme de C, situé dans la partie interne de l' articulation du genou.Syn. ménisque médial mCrescent-shaped meniscus located in the medial part of the knee joint.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > ménisque interne
-
4 ménisque latéral
Ménisque en forme de O, situé dans la partie externe de l' articulation du genou.Syn. ménisque latéral mCrescent-shaped meniscus located on the lateral part of the knee joint.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > ménisque latéral
-
5 ménisque médial
Ménisque en forme de C, situé dans la partie interne de l' articulation du genou.Syn. ménisque médial mCrescent-shaped meniscus located in the medial part of the knee joint.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > ménisque médial
-
6 grallaire demi-lune
—1. LAT Grallaricula lineifrons ( Chapman)2. RUS полулунная [беломасковая] малая муравейница f3. ENG crescent-faced [crescented] antpitta4. DEU Halbmondstelzling m5. FRA grallaire f demi-luneDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > grallaire demi-lune
-
7 tamatia rayé
—1. LAT Malacoptila striata ( Spix)2. RUS чёрно-белая малакоптила f3. ENG crescent-chested puffbird4. DEU Halbmond-Faulvogel m, Weißkopf-Faulvogel m, Schwarzweiß-Faulvogel m5. FRA tamatia m rayéDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > tamatia rayé
-
8 girelle verte
—1. LAT Thalassoma lunare (Linnaeus)2. RUS лунная [зелёная] талассома f3. ENG green [moon, crescent-tail, blue] wrasse4. DEU Mondsicheljunker m5. FRA girelle f verteDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > girelle verte
-
9 aubépinière
1. LAT Meganephria oxyacanthae Linnaeus2. RUS совка f боярышниковая кистеусая3. ENG green-brindled crescent4. DEU Weißdorneule f5. FRA aubépinière fDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > aubépinière
-
10 puceron du lis
1. LAT Neomyzus circumflexus Buckton2. RUS тля f пятнистая оранжерейная3. ENG (crescent-marked) lily aphid4. DEU gefleckte Gewächshausblattlaus f5. FRA puceron m du lisDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron du lis
-
11 tordeuse du pois
1. LAT Grapholitha dorsana Fabricius2. RUS плодожорка f гороховая [белопятнистая]3. ENG scarce crescent piercer4. DEU Wickenwickler m, mondfleckiger Erbsenwickler m5. FRA tordeuse f du pois, tordeuse f écailleuseDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > tordeuse du pois
-
12 tordeuse écailleuse
1. LAT Grapholitha dorsana Fabricius2. RUS плодожорка f гороховая [белопятнистая]3. ENG scarce crescent piercer4. DEU Wickenwickler m, mondfleckiger Erbsenwickler m5. FRA tordeuse f du pois, tordeuse f écailleuseDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > tordeuse écailleuse
-
13 L'Assassin habite au 21
1942 - Франция (84 мин)Произв. Continental FilmsРеж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗОСцен. Станислас-Андре Стеман и Анри-Жорж Клузо но одноименному роману Станисласа-Андре СтеманаОпер. Арман ТирарМуз. Морис ИвенВ ролях Пьер Френэ (комиссар Венс), Жан Тиссье (Лалла-Пур), Сюзи Делэр (Мила-Малу), Югетт Вивье (Яна), Одетт Талазак (мадам Пуан), Ноэль Роквер (Линц), Пьер Ларкей (Колен), Рене Женен (пьяница), Габриелло (агент Пюссо), Реймон Бюссьер (Тюрло), Бальпетре (министр), Жан Депо (Малыш Робер).± Несколько человек гибнут в Париже от рук загадочного убийцы, всегда оставляющего на месте преступления визитные карточки с именем «мсье Дюран». Все его жертвы перед убийством ограблены. Узнав, что убийца живет в частном пансионе «Мимоза» на улице Жюно, комиссар Венс поселяется там, выдавая себя за священника. Среди обитателей пансиона - старая дева, пишущая детектив, персонажами которого становятся ее соседи; Линц, отставной военврач из колониальных войск; Колен, мастерящий заводных кукол; Лалла-Пур, факир из мюзик-холла; слепой боксер Малыш Робер и другие. Как и в каждом маленьком сообществе, живущем в тесноте, тут расцветают сплетни. Колен обвиняет Линца в незаконных абортах. Венс застает Линца у себя в комнате, когда тот роется у него в чемодане. Бойкая Мила-Малу, начинающая певица и любовница Венса, который отказался назвать ей свой новый адрес, идет по его следам и тоже переселяется в пансион.Романистка найдена убитой в ванной. Мила-Малу бьет Венса по голове, приняв его за бандита; Венс вынужден раскрыть инкогнито и арестовывает Колена. Однако преступления не прекращаются. Следующим арестован Линц. После этого новый труп появляется в сундуке факира прямо посреди его представления в «Ампир-Клиши». Новая жертва - журналист, якобы знавший все о мсье Дюране. Венс арестовывает факира. Но список жертв продолжает расти. Неведомый убийца гуляет на свободе, и все 3 пансионера «Мимозы» отпущены. Директриса пансиона устраивает вечеринку в их честь. По этому поводу происходит всеобщее примирение: ведь подозреваемые беспрестанно винили во всем друг друга. Венс говорит, что ему известна личность мсье Дюрана. Угрожая пистолетом, факир отводит Венса на заброшенную стройку; туда же приходят и двое его сообщников - Линц и Колен, поскольку Дюранов было трое…Такова разгадка тайны. Преступная троица готовится убить Венса и растворить его тело в негашеной извести. Чтобы выиграть время, Венс льстит всем троим, называя их «эстетами преступления» - этот комплимент особенно их трогает. Затем Венс спрашивает, кому пришла в голову гениальная идея спрятаться за общим псевдонимом. Троица начинает спорить об авторстве идеи, и в этот момент прибывает полиция, которую привела Мила-Малу: она поняла, как все обстоит на самом деле и, словно Мальчик-с-Пальчик, шла по следу визитных карточек с именем мсье Дюрана, разбросанных по дороге Венсом.► Режиссерский дебют Клузо, за плечами которого уже были 10 лет работы в кино сценаристом и постановщиком франкоязычных версий заграничных фильмов. Успех Последнего из шестерки, Le dernier des six, Жорж Лакомб, 1941 по книге Стемана принес ему заказ на эту картину, над которой он наконец смог работать самостоятельно. Материалом снова послужил роман Стемана, только на сей раз Клузо работает в условиях полной свободы. Как и Беккер в Последнем козыре, Dernier atout, вышедшем несколькими неделями ранее, Клузо выбирает для дебюта очень распространенный в те годы жанр развлекательного детектива. Главной симпатичной чертой фильма стали красочные и разнообразные характеры действующих лиц. Чувствуется связь с довоенным кинематографом, где актеры второго плана часто затмевали звезд по таланту и выразительности. Но здесь эти превосходно прорисованные фигуры собираются вместе и проносятся мимо в крайне нервном и современном ритме, «по-американски», не давая зрителю ни малейшей передышки: признак высокого мастерства дебютанта. Контуры будущего мира Клузо проявляются уже довольно отчетливо. Хотя мизантропия и женоненавистничество режиссера (обратите внимание на Милу-Малу, феноменально приставучую зануду, роль которой мгновенно прославила Сюзи Делэр, бывшую в то время подругой режиссера) проявляются осторожно и с большим юмором, это не отменяет того, что именно эти качества движут почти все события в сюжете. Жестокость, корысть, свирепый эгоцентризм, пособничество в извращенных преступлениях - вот что отличает беспокойных и порочных персонажей этой картины, которая, при всей своей развлекательности, больше напоминает кислоту, а не розовую воду.Пьер Френэ и Сюзи Делэр уже играли роли Венса и Милы-Малу в Последнем из шестерки. Существует довольно блеклый аргентинский ремейк фильма Убийца живет в 21-м под названием Смерть идет под дождем, La muerte camina en la lluvia, 1948, снятый Карлосом Хьюго Кристенсеном (которому мы обязаны хорошей экранизацией знаменитого произведения Уильяма Айриша «И если я умру во сне» [If I Should Die Before I Wake] под названием Si muero antes de despertar, 1952). Отметим множественные совпадения между сценарием Убийца живет в 21-м и английской картиной Странные жильцы (Strange Boarders, Герберт Мейсон, 1938), поставленной по роману Эдгара Филлипса Оипенгейма «Странные жильцы Райского переулка» (Strange Boarders of Paradise Crescent). В Странных жильцах сотрудник британской разведки (его играет Том Уоллз) поселяется в семейном пансионе, где живет неопознанный шпион, а следом идет чудаковатая и ревнивая супруга (Рене Сен-Сир); в финале герой обнаруживает, что большинство жильцов пансиона входили в одну шпионскую сеть. Жиллиа, соавтор сценария к английскому фильму, ни единым словом не упоминает ни роман Стемана, ни фильм Клузо, зато уточняет, что Хичкок позаимствовал из Странных жильцов многие идеи для своего Диверсанта, Saboteur, 1942 (см. Geoff Brown, Launder et Gilliat, BFI, London, 1977).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Assassin habite au 21
-
14 4129
1. LAT Malacoptila striata ( Spix)2. RUS чёрно-белая малакоптила f3. ENG crescent-chested puffbird4. DEU Halbmond-Faulvogel m, Weißkopf-Faulvogel m, Schwarzweiß-Faulvogel m5. FRA tamatia m rayéDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 4129
-
15 4986
1. LAT Grallaricula lineifrons ( Chapman)2. RUS полулунная [беломасковая] малая муравейница f3. ENG crescent-faced [crescented] antpitta4. DEU Halbmondstelzling m5. FRA grallaire f demi-luneDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 4986
-
16 9020
1. LAT Phylidonyris pyrrhoptera ( Latham)2. RUS золотокрылая медовка f3. ENG crescent honeyeater4. DEU Goldflügel-Honigfresser m, Halbmond-Honigesser m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 9020
-
17 9906
1. LAT Vermivora superciliosa ( Hartlaub)2. RUS украшенный пеночковый певун m3. ENG crescent-chested [spot-breasted] warbler4. DEU Schmuckwaldsänger m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 9906
-
18 7191
1. LAT Uma scoparia Cope2. RUS —3. ENG Mojave fringe-toed lizard, crescent uma4. DEU —5. FRA —Ареал обитания: Северная Америка -
19 6637
1. LAT Priacanthus hamrur (Forsskål)2. RUS бычеглаз-хамрур m3. ENG crescent-tailed bigeye, duskyfin bullseye, goggleeye, moontail bullseye4. DEU —5. FRA — -
20 8397
1. LAT Thalassoma lunare (Linnaeus)2. RUS лунная [зелёная] талассома f3. ENG green [moon, crescent-tail, blue] wrasse4. DEU Mondsicheljunker m5. FRA girelle f verte
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Crescent — Crescent, OK U.S. city in Oklahoma Population (2000): 1281 Housing Units (2000): 639 Land area (2000): 1.062028 sq. miles (2.750640 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.062028 sq. miles (2.750640 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
crescent — [kres′ənt] n. [altered (infl. by L) < ME cressaunt < OFr creissant, prp. of creistre, to increase < L crescere, to come forth, grow, inchoative of creare: see CREATE] 1. a phase of a planet or a moon, when it appears to have one concave… … English World dictionary
Crescent — Cres cent (kr[e^]s sent), a. 1. Shaped like a crescent. [1913 Webster] Astarte, queen of heaven, with crescent horns. Milton. [1913 Webster] 2. Increasing; growing. [1913 Webster] O, I see the crescent promise of my spirit hath not set. Tennyson … The Collaborative International Dictionary of English
Crescent — Cres cent (kr[e^]s sent), n. [OE. cressent, cressaunt, crescent (in sense 1), OF. creissant increasing, F. croissant, p. pr. of cro[^i]tre, OF. creistre, fr. L. crescere to increase, v. incho.; akin to creare to create. See {Create}, and cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Crescent — ist ein Begriff für eine halbmondförmige städtebauliche Anordnung. Überblick Royal Crescent in Bath Die Bezeichnung Crescent lässt sich aus dem Englischen ableiten und bedeutet Halbmond oder Mondsichel. Ein Crescent ist eine … Deutsch Wikipedia
Crescent — Cres cent, v. t. 1. To form into a crescent, or something resembling a crescent. [R.] Anna Seward. [1913 Webster] 2. To adorn with crescents. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Crescent, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 537 Housing Units (2000): 195 Land area (2000): 1.257763 sq. miles (3.257592 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.257763 sq. miles (3.257592 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Crescent, OK — U.S. city in Oklahoma Population (2000): 1281 Housing Units (2000): 639 Land area (2000): 1.062028 sq. miles (2.750640 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.062028 sq. miles (2.750640 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
crescent — late 14c., crescent shaped ornament, from Anglo Fr. cressaunt, from O.Fr. creissant crescent of the moon (12c., Mod.Fr. croissant), from L. crescentum (nom. crescens), prp. of crescere come forth, spring up, grow, thrive, swell, increase in… … Etymology dictionary
crescent — [adj] sickle shaped bowed, bowshaped, concave, convex, crescentic, crescentiform, curved, falcate, semicircular; concept 486 crescent [n] sickle shaped object bow, concave figure, convex figure, cresentoid, curve, demilune, half moon, horned moon … New thesaurus
crescent — Crescent, Le Crescent, ou croissant de la Lune, Meniscus, Luna bicornis, vel crescens. voyez Croissant … Thresor de la langue françoyse