Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

creation

  • 1 מעשה-בראשית

    Creation

    Hebrew-English dictionary > מעשה-בראשית

  • 2 בריאה

    creation; cosmos

    Hebrew-English dictionary > בריאה

  • 3 התהוות

    creation, formation; in statu nascendi

    Hebrew-English dictionary > התהוות

  • 4 התחוללות

    creation; taking place, bursting

    Hebrew-English dictionary > התחוללות

  • 5 יצירה

    creation, formation, generation, procreation, composition; work of art, handiwork, piece; pottery

    Hebrew-English dictionary > יצירה

  • 6 יצירת קונפליקט

    creation of a conflict

    Hebrew-English dictionary > יצירת קונפליקט

  • 7 בראשית

    בְּרֵאשִׁית(b. h.) in the beginning, as a cosmological term (ref. to Gen. 1:1) creation, primeval period, Nature, Universe. Targ. Is. 28:29; a. e.מִבְּ׳ from the beginning. Ib. 41:4.מעשה ב׳ a) creation. Gen. R. s. 3; a. fr.b) cosmogony, contrad. to מעשה מרכבה theosophy, Ḥag.II, 1; a. fr.Y.Shebi.I, beg.33a שבת ב׳ the Sabbath commemorative of creation, i. e. the regular weekly Sabbath, contrad. to Holy Days. (In later Hebr. שבת ב׳ the Sabbath on which the first section of the Pentateuch is read.Ber.IX, 2 ברוך עושה (מעשה) ב׳ praised be the Author of creationa formula of benediction for awe-inspiring natural phenomena; v. ib. a. Y. ib. 13c bot.ששת ימי ב׳ from the six days of creation. Keth.8b נתיב הוא מש׳וכ׳ this is the way (the lot of humanity) since the world existed.Tosef.Maasr.III, 14: a. fr.Y.Taan.II, 65a bot. מי ב׳; Lam. R. to III, 40 מימי ב׳ primeval waters, Ocean (v. Gen. 1:9 sq.).ספר ב׳ The Book of Genesis. Gen. R. s. 3; a. e.ב׳ רבה Breshith Rabbah (Gen. R.), name of the first book of the Midrash Rabbah.

    Jewish literature > בראשית

  • 8 בְּרֵאשִׁית

    בְּרֵאשִׁית(b. h.) in the beginning, as a cosmological term (ref. to Gen. 1:1) creation, primeval period, Nature, Universe. Targ. Is. 28:29; a. e.מִבְּ׳ from the beginning. Ib. 41:4.מעשה ב׳ a) creation. Gen. R. s. 3; a. fr.b) cosmogony, contrad. to מעשה מרכבה theosophy, Ḥag.II, 1; a. fr.Y.Shebi.I, beg.33a שבת ב׳ the Sabbath commemorative of creation, i. e. the regular weekly Sabbath, contrad. to Holy Days. (In later Hebr. שבת ב׳ the Sabbath on which the first section of the Pentateuch is read.Ber.IX, 2 ברוך עושה (מעשה) ב׳ praised be the Author of creationa formula of benediction for awe-inspiring natural phenomena; v. ib. a. Y. ib. 13c bot.ששת ימי ב׳ from the six days of creation. Keth.8b נתיב הוא מש׳וכ׳ this is the way (the lot of humanity) since the world existed.Tosef.Maasr.III, 14: a. fr.Y.Taan.II, 65a bot. מי ב׳; Lam. R. to III, 40 מימי ב׳ primeval waters, Ocean (v. Gen. 1:9 sq.).ספר ב׳ The Book of Genesis. Gen. R. s. 3; a. e.ב׳ רבה Breshith Rabbah (Gen. R.), name of the first book of the Midrash Rabbah.

    Jewish literature > בְּרֵאשִׁית

  • 9 קטיזמא

    קְטִיזְמָא, קְטִיזְמָהf. (κτίσμα) creature, creation. Midr. Till. to Ps. 18:36 בו״ד … ק׳ שלו אלא מזכיר ק׳וכ׳ ed. Bub. (not קטיגמא) when a human being sets a memorial to his name, he mentions first his name, and then his creation, but not so the Lord, he records his creation first and then his name, as we read (Gen. 1:1), ‘In the beginning created God; Gen. R. s. 1 (misplaced and curtailed, v. Ar. s. v. קטיזמא); Tanḥ. ed. Bub. Bresh. 4 קטומה (corr. acc.); ib. 5 הטיומא (corr. acc.); Yalk. Sam. 162 קטיומא (corr. acc.).Y.B. Kam.V, 5a top (read:) רשב״ג אומר אומר קְטִיזְמִי היא זו (not קוט׳) R. S. b. G. says, he (the purchaser of a breeding slave) may say, it is my creation (i. e. damages for injury to his slaves embryo belong to him).

    Jewish literature > קטיזמא

  • 10 קטיזמה

    קְטִיזְמָא, קְטִיזְמָהf. (κτίσμα) creature, creation. Midr. Till. to Ps. 18:36 בו״ד … ק׳ שלו אלא מזכיר ק׳וכ׳ ed. Bub. (not קטיגמא) when a human being sets a memorial to his name, he mentions first his name, and then his creation, but not so the Lord, he records his creation first and then his name, as we read (Gen. 1:1), ‘In the beginning created God; Gen. R. s. 1 (misplaced and curtailed, v. Ar. s. v. קטיזמא); Tanḥ. ed. Bub. Bresh. 4 קטומה (corr. acc.); ib. 5 הטיומא (corr. acc.); Yalk. Sam. 162 קטיומא (corr. acc.).Y.B. Kam.V, 5a top (read:) רשב״ג אומר אומר קְטִיזְמִי היא זו (not קוט׳) R. S. b. G. says, he (the purchaser of a breeding slave) may say, it is my creation (i. e. damages for injury to his slaves embryo belong to him).

    Jewish literature > קטיזמה

  • 11 קְטִיזְמָא

    קְטִיזְמָא, קְטִיזְמָהf. (κτίσμα) creature, creation. Midr. Till. to Ps. 18:36 בו״ד … ק׳ שלו אלא מזכיר ק׳וכ׳ ed. Bub. (not קטיגמא) when a human being sets a memorial to his name, he mentions first his name, and then his creation, but not so the Lord, he records his creation first and then his name, as we read (Gen. 1:1), ‘In the beginning created God; Gen. R. s. 1 (misplaced and curtailed, v. Ar. s. v. קטיזמא); Tanḥ. ed. Bub. Bresh. 4 קטומה (corr. acc.); ib. 5 הטיומא (corr. acc.); Yalk. Sam. 162 קטיומא (corr. acc.).Y.B. Kam.V, 5a top (read:) רשב״ג אומר אומר קְטִיזְמִי היא זו (not קוט׳) R. S. b. G. says, he (the purchaser of a breeding slave) may say, it is my creation (i. e. damages for injury to his slaves embryo belong to him).

    Jewish literature > קְטִיזְמָא

  • 12 קְטִיזְמָה

    קְטִיזְמָא, קְטִיזְמָהf. (κτίσμα) creature, creation. Midr. Till. to Ps. 18:36 בו״ד … ק׳ שלו אלא מזכיר ק׳וכ׳ ed. Bub. (not קטיגמא) when a human being sets a memorial to his name, he mentions first his name, and then his creation, but not so the Lord, he records his creation first and then his name, as we read (Gen. 1:1), ‘In the beginning created God; Gen. R. s. 1 (misplaced and curtailed, v. Ar. s. v. קטיזמא); Tanḥ. ed. Bub. Bresh. 4 קטומה (corr. acc.); ib. 5 הטיומא (corr. acc.); Yalk. Sam. 162 קטיומא (corr. acc.).Y.B. Kam.V, 5a top (read:) רשב״ג אומר אומר קְטִיזְמִי היא זו (not קוט׳) R. S. b. G. says, he (the purchaser of a breeding slave) may say, it is my creation (i. e. damages for injury to his slaves embryo belong to him).

    Jewish literature > קְטִיזְמָה

  • 13 בריאה

    בְּרִיאָה, בְּרִיָּיה(b. h.) f. ( ברא) creation, formation. Gen. R. s. 1; Lev. R. s. 36 לב׳ שמיםוכ׳ as to creation (plan), the heavens were the first; as to finishing (execution) Gen. R. s. 7, end בְּרִיָּיתוֹ של עולם the creation of the world. Ib. s. 17 man looks למקום ברייתו to where he was created from (the earth), woman … למקום בְּרִיָּיתָהּ to where she was made from (the rib); a. fr.Mikv. VI, 7 כל שהוא מבְּרִיַּית המיים whatever originates in the water (aquatic plants or animals).Macc.17a, a. fr. היטה אהת כברייתה one wheat grain in its natural condition, נמלה כברייתה an ant in its natural condition (though small). Ib. בריית נשמה the natural condition of an animated being.Nidd.III, 7 בריית הזכר the formation of a male embryo. B. Kam.94b חוזר לברייתו is changed into its original condition.

    Jewish literature > בריאה

  • 14 ברייה

    בְּרִיאָה, בְּרִיָּיה(b. h.) f. ( ברא) creation, formation. Gen. R. s. 1; Lev. R. s. 36 לב׳ שמיםוכ׳ as to creation (plan), the heavens were the first; as to finishing (execution) Gen. R. s. 7, end בְּרִיָּיתוֹ של עולם the creation of the world. Ib. s. 17 man looks למקום ברייתו to where he was created from (the earth), woman … למקום בְּרִיָּיתָהּ to where she was made from (the rib); a. fr.Mikv. VI, 7 כל שהוא מבְּרִיַּית המיים whatever originates in the water (aquatic plants or animals).Macc.17a, a. fr. היטה אהת כברייתה one wheat grain in its natural condition, נמלה כברייתה an ant in its natural condition (though small). Ib. בריית נשמה the natural condition of an animated being.Nidd.III, 7 בריית הזכר the formation of a male embryo. B. Kam.94b חוזר לברייתו is changed into its original condition.

    Jewish literature > ברייה

  • 15 בְּרִיאָה

    בְּרִיאָה, בְּרִיָּיה(b. h.) f. ( ברא) creation, formation. Gen. R. s. 1; Lev. R. s. 36 לב׳ שמיםוכ׳ as to creation (plan), the heavens were the first; as to finishing (execution) Gen. R. s. 7, end בְּרִיָּיתוֹ של עולם the creation of the world. Ib. s. 17 man looks למקום ברייתו to where he was created from (the earth), woman … למקום בְּרִיָּיתָהּ to where she was made from (the rib); a. fr.Mikv. VI, 7 כל שהוא מבְּרִיַּית המיים whatever originates in the water (aquatic plants or animals).Macc.17a, a. fr. היטה אהת כברייתה one wheat grain in its natural condition, נמלה כברייתה an ant in its natural condition (though small). Ib. בריית נשמה the natural condition of an animated being.Nidd.III, 7 בריית הזכר the formation of a male embryo. B. Kam.94b חוזר לברייתו is changed into its original condition.

    Jewish literature > בְּרִיאָה

  • 16 בְּרִיָּיה

    בְּרִיאָה, בְּרִיָּיה(b. h.) f. ( ברא) creation, formation. Gen. R. s. 1; Lev. R. s. 36 לב׳ שמיםוכ׳ as to creation (plan), the heavens were the first; as to finishing (execution) Gen. R. s. 7, end בְּרִיָּיתוֹ של עולם the creation of the world. Ib. s. 17 man looks למקום ברייתו to where he was created from (the earth), woman … למקום בְּרִיָּיתָהּ to where she was made from (the rib); a. fr.Mikv. VI, 7 כל שהוא מבְּרִיַּית המיים whatever originates in the water (aquatic plants or animals).Macc.17a, a. fr. היטה אהת כברייתה one wheat grain in its natural condition, נמלה כברייתה an ant in its natural condition (though small). Ib. בריית נשמה the natural condition of an animated being.Nidd.III, 7 בריית הזכר the formation of a male embryo. B. Kam.94b חוזר לברייתו is changed into its original condition.

    Jewish literature > בְּרִיָּיה

  • 17 פני

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פני

  • 18 פנה

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פנה

  • 19 פָּנָה

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פָּנָה

  • 20 יצירה

    יְצִירָהf. (preced.) 1) formation, creation; nature. Yoma 85a לענין י׳ as regards the stages of embryonic formation. Lev. R. s. 14, beg. כשם שיְצִירָתוֹ של אדםוכ׳ as well as the creation of man took place after that of the animals, so is the law concerning man (Lev. 12–15) issued after that concerning animals (ib. 11). Ib. יְצִירת הוולד the formation (development) of the embryo.Sot.2a; Snh.22a ארבעים יום קודם י׳ הוו׳וכ׳ forty days before the embryo is formed, a divine voice goes forth Nidd.22b דנין י׳ מי׳ we may draw an analogy between animals concerning whose formation the verb יצר is used (contrad. to ברא). Keth.8a חדא י׳ הואי there was one act of formation for Adam und Eve (male and female persons combined, v. Erub.18a); a. fr.Pl. יְצִירוֹת. Ib. שתי י׳ הואי there were two different formations. Gen. R. s. 14 (ref. to וייצר with two י, Gen. 2:7) שתי י׳וכ׳ two formations, one referring to Adam, the other to Eve; יצירה לשבעהוכ׳ there is a viable birth at seven months, and one at nine months. Ib. שתי י׳ יצירה מן התחתוניםוכ׳ two creations, one partaking of the nature of earthly creatures, the other of heavenly beings. Y.Yeb.II, 5c bot. 2) י׳ or בית חי׳ (v. יוֹצֵר) potters workshop. Tosef.Kel.B. Kam. III, 8.Y.B. Mets.VIII, end, 11d בית היוצרה (corr. acc.); Tosef. ib. VIII, 27 וי׳ אין פחותוכ׳ ed. Zuck. (Var. וצירה) a pottery is rented on no less than twelve months notice.

    Jewish literature > יצירה

См. также в других словарях:

  • CRÉATION — SPONTANÉMENT, l’homme baigne d’absolu sa terre nourricière. Son affectivité, son imagination, son esprit embrassent les parcours des dieux. Ne pouvant faire quelque chose de rien, son inéluctable enracinement dans ce qui existe le presse… …   Encyclopédie Universelle

  • Creation — • Like other words of the same ending, the term creation signifies both an action and the object or effect thereof. Thus, in the latter sense, we speak of the kingdoms of creation , the whole creation , and so on Catholic Encyclopedia. Kevin… …   Catholic encyclopedia

  • Creation — may refer to: In religion and philosophy Creation myth, stories of the supernatural creation of the Earth and its inhabitants Genesis creation narrative, The Biblical account of creation In science and technology Matter creation, the appearance… …   Wikipedia

  • Creation — Création Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • creation — UK US /kriˈeɪʃən/ noun [U, C] ► the act or process of making, producing, or building something, or something that has been made, built, or produced: »the creation of wealth »Some local people are protesting at the creation of a national park in… …   Financial and business terms

  • creation —     Creation refers either to (1) the act by which God brought the contingent universe into being, or (2) the product of that initial act. Christians have long confessed that this creative act was not from a pre existent plenum but rather ex… …   Christian Philosophy

  • création — CRÉATION. subs. fém. Action par laquelle Dieu crée. La création du monde. La création de l homme. [b]f♛/b] Il se prend aussi figurément pour Un nouvel établissement d Offices, de Charges, de rentes, etc. On a fait de nouvelles créations d Offices …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Creation — Cre*a tion (kr? A sh?n), n. [L. creatio: cf. F. cr?ation. See {Create}.] 1. The act of creating or causing to exist. Specifically, the act of bringing the universe or this world into existence. [1913 Webster] From the creation to the general doom …   The Collaborative International Dictionary of English

  • creation — Creation. s. f. v. Action par laquelle Dieu crée. La creation du monde. la creation de l homme. Il se prend aussi fig. pour Un nouvel establissement d Offices, de Charges, de rentes &c. On a fait de nouvelles creations d Offices. Edit portant… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Creation — Creation, das englische Wort für Schöpfung, steht für: The Creation, eine englische Musikgruppe der 1960er Jahre einen Film, der als Vorbild für King Kong gilt, siehe Creation (1931) einen Film, von Jon Amiel über Charles Darwin, siehe Creation… …   Deutsch Wikipedia

  • creation — late 14c., action of creating, a created thing, from O.Fr. creacion (14c., Mod.Fr. création) creation, coming into being, from L. creationem (nom. creatio) a creating, a producing, in classical use an electing, appointment, choice, noun of action …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»