Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cover+version+ru+en

  • 81 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 82 film

    [film] 1. noun
    1) ((a thin strip of) celluloid made sensitive to light on which photographs are taken: photographic film.) ταινία,φιλμ
    2) (a story, play etc shown as a motion picture in a cinema, on television etc: to make a film; ( also adjective) a film version of the novel.) ταινία
    3) (a thin skin or covering: a film of dust.) λεπτό στρώμα
    2. verb
    1) (to make a motion picture (of): They are going to film the race.) κινηματογραφώ
    2) ((usually with over) to cover with a film: Her eyes gradually filmed (over) with tears.) θολώνω
    - filmstar

    English-Greek dictionary > film

  • 83 screening

    Англо-русский синонимический словарь > screening

  • 84 Screening

    Англо-русский синонимический словарь > Screening

  • 85 film

    [fɪlm]
    1. noun
    1) (a thin strip of) celluloid made sensitive to light on which photographs are taken:

    photographic film.

    فِلْم
    2) a story, play etc shown as a motion picture in a cinema, on television etc:

    ( also adjective) a film version of the novel.

    فِلْم سينَمائي
    3) a thin skin or covering:

    a film of dust.

    غِشاء، طَبقَه رَقيقَه جِداً مِن الغُبار
    2. verb
    1) to make a motion picture (of):

    They are going to film the race.

    يُصَوِّر فِلْماً أو شَريطاً سينمائِيّاً
    2) ( usually with over) to cover with a film:

    Her eyes gradually filmed (over) with tears.

    يُغَطِّي بِطَبَقَة من

    Arabic-English dictionary > film

  • 86 film

    [film] 1. noun
    1) ((a thin strip of) celluloid made sensitive to light on which photographs are taken: photographic film.) pellicule
    2) (a story, play etc shown as a motion picture in a cinema, on television etc: to make a film; ( also adjective) a film version of the novel.) film
    3) (a thin skin or covering: a film of dust.) pellicule
    2. verb
    1) (to make a motion picture (of): They are going to film the race.) filmer
    2) ((usually with over) to cover with a film: Her eyes gradually filmed (over) with tears.) se couvrir
    - filmstar

    English-French dictionary > film

  • 87 film

    [film] 1. noun
    1) ((a thin strip of) celluloid made sensitive to light on which photographs are taken: photographic film.) filme
    2) (a story, play etc shown as a motion picture in a cinema, on television etc: to make a film; ( also adjective) a film version of the novel.) filme
    3) (a thin skin or covering: a film of dust.) película
    2. verb
    1) (to make a motion picture (of): They are going to film the race.) filmar
    2) ((usually with over) to cover with a film: Her eyes gradually filmed (over) with tears.) toldar
    - filmstar

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > film

  • 88 DEBT

    \#rohta (attested in pl. form rohtar). Used in draft version of Tolkien's Quenya Lord's prayer, this word may refer to moral rather than financial "debt"; it may also cover "trespass". This is probably also true of variant words for "debt" occurring in other versions: \#lucassë, \#lucië, \#luhta (all are attested with the ending -mmar to express "our debts/trespasses"). –VT43:19

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > DEBT

  • 89 συστέλλω

    συστέλλω 1 aor. συνέστειλα. Pass. 2 aor. 3 sg. συνεστάλη LXX, ptc. gen. pl. συσταλέντων GrBar 9:1; pf. ptc. συνεσταλμένος (Eur., Thu. et al.; ins, pap, LXX, Philo, Joseph.)
    to draw together so as to be less extended, limit, shorten (Hippocr.: CMG I/1 p. 53, 14; 85, 9; Isocr. 12, 230; X., Vect. 4, 3; Diod S 1, 41, 2; Cass. Dio 39, 37; Jos., Ant. 14, 74) of time ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 Cor 7:29, where it is not certain whether Paul has a divine act of shortening in mind (JWeiss), or whether there is no reference intended to a time that was originally longer (Diod S 4, 20, 1 τοῖς ὄγκοις συνεσταλμένοι=compact in body [of the Ligurians]). ς. τὰ ἱστία shorten/furl the sails Ac 27:15 v.l., see s.v. ἱστίον.
    to limit the area of one’s presence, withdraw ἐγὼ … συνέστελλον ἑαυτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ I withdrew into the wilderness GJs 25:1.
    to wrap up by winding someth. around, cover, wrap up (Eur., Tro. 377; Lucian, Imag. 7; Achilles Tat. 8, 1, 5; Ps.-Callisth. 2, 22, 3 ὸ̔ν [=Darius when dying] τῇ χλαμύδι συστείλας). So the Syrian and Coptic versions; many comm.; NRSV et al. for the rendering of οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν Ac 5:6; cp. vs. 10 D. Held less in favor are mngs. 4 and 5.
    to gather up, pack, fold up, snatch up (cp. GrBar 8:2 ὄρνεον … συστέλλον τὰς πτερύγας αὐτοῦ bird … folding its wings; Psellus 50, 31 ς. τὰ παραπετάσματα=gather the curtains together). So the Armenian version and HMeyer, Overbeck, Weizsäcker, Zahn for Ac 5:6 (s. 3 and 5).
    to remove an object from a place, take away, remove (Philo, Leg. All. 3, 35). So the Vulgate, amoverunt for Ac 5:6 (but s. 3 and 4).—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συστέλλω

См. также в других словарях:

  • cover version — cover versions N COUNT: oft N of n A cover version of a song is a version of it recorded by a singer or band who did not originally perform the song. ...a new album of Cole Porter cover versions. Syn: cover …   English dictionary

  • cover version — cover ,version noun count a COVER of a popular song …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Cover version — In popular music, a cover version or cover song, or simply cover, is a new performance or recording of a contemporary or previously recorded, commercially released song or popular song. It can sometimes have a pejorative meaning implying that the …   Wikipedia

  • cover version — noun a recording of a song that was first recorded or made popular by somebody else they made a cover of a Beatles song • Syn: ↑cover, ↑cover song • Hypernyms: ↑recording * * * ˈcover version f56 [cover version …   Useful english dictionary

  • cover version — UK / US noun [countable] Word forms cover version : singular cover version plural cover versions music a cover of a popular song …   English dictionary

  • Cover version — Reprise Pour les articles homonymes, voir Reprise (homonymie). Une reprise est un morceau existant et qu’un autre interprète que son créateur rejoue, de façon similaire ou différente. Pour la musique classique, on parle d’interprétation et non… …   Wikipédia en Français

  • Cover-Version — Als Neueinspielung oder engl. Coverversion (kurz: Cover) wird ein Musikstück bezeichnet, das von jemand anderem als dem ursprünglichen Interpreten gespielt wird. Da erst in der Rock und Pop bzw. Unterhaltungsmusik der Interpret an die Autoren… …   Deutsch Wikipedia

  • Cover Version — Als Neueinspielung oder engl. Coverversion (kurz: Cover) wird ein Musikstück bezeichnet, das von jemand anderem als dem ursprünglichen Interpreten gespielt wird. Da erst in der Rock und Pop bzw. Unterhaltungsmusik der Interpret an die Autoren… …   Deutsch Wikipedia

  • cover version — a recording of a song by a singer, instrumentalist, or group other than the original performer or composer. Also called cover. [1965 70] * * * …   Universalium

  • ˈcover ˌversion — noun [C] a cover of a popular song …   Dictionary for writing and speaking English

  • cover version — noun A version of a song that is a rerecording of that song by a different artist. See Also: remake, enhanced remake …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»