-
81 primero dices una cosa y luego otra, ¿en qué quedamos?
primero dices una cosa y luego otra, ¿en qué quedamos?zuerst behauptest du das eine, dann das andere - was ist nun?Diccionario Español-Alemán > primero dices una cosa y luego otra, ¿en qué quedamos?
-
82 la cosa está que arde
-
83 Paréceme que sois doctos, pareceos que soy docto, paréceme que di y otros modos semejantes de hablar, que en latín se hicieran con el verbo Videor videris
Acá se hacen con jamachaña. Amawt'a kankimana jamachasma, amawt'a kankijana jamach'itta, churasina jamachaña, &c. Y porque hay mucho que decir acerca de la construcción de este verbo, el que quisiere saberla como cosa muy necesaria, mírela en la segunda parte de la gramatica, cap. 7 y 2, donde se dan muchas reglas. También puede decirse por otro verbo más fácil, aunque no tan general. v.g.Vocabulario Spanish-Aymara > Paréceme que sois doctos, pareceos que soy docto, paréceme que di y otros modos semejantes de hablar, que en latín se hicieran con el verbo Videor videris
-
84 Alábate, cesto, que a vender te llevo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Alábate, cesto, que venderte quiero.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Advierte que el que desea conseguir alguna cosa, no ha de contentarse con el favor o la protección de otro, sino que debe valerse de la propia diligencia. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]Was man verkaufen will, muss man loben.Gut gelobt ist halb verkauft.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Alábate, cesto, que a vender te llevo
-
85 ser palo de una persona, cosa
Ам.; нн.; = estar palo de una persona, cosa быть великоле́пным образцо́м кого-л., чего-л.qué palo de mujer!
Diccionario español-ruso. América Latina > ser palo de una persona, cosa
-
86 Prenderse el manto con el topo o con otra cosa así
Phitut'asiña vel phichit'asiña, phiqachat'asiña, &c.Según fuere la cosa con que.Vocabulario Spanish-Aymara > Prenderse el manto con el topo o con otra cosa así
-
87 Lo que no se va en lágrimas se va en suspiros
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Frase con que se comenta que en cierto asunto es indiferente tomar un camino u otro, pues ambos tienen sus inconvenientes; o que en cierta cosa se compensan las ventajas con los inconvenientes]Außer Spesen nichts gewesen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que no se va en lágrimas se va en suspiros
-
88 No hay olla tan fea que no encuentre su cobertera
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay olla fea que no halle cobertura.[lang name="SpanishTraditionalSort"][no hay persona o cosa, por poco que valga, que no encuentre quien la aprecie]Jede Flasche findet ihren Stöpsel.Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.Jeder Topf findet seinen Deckel.Jeder Hans findet seine Grete.Ein jeder Besen finden seinen Stiel.Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay olla tan fea que no encuentre su cobertera
-
89 Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro][lang name="SpanishTraditionalSort"][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.Er ist ein Spielverderber.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
-
90 Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
-
91 preferir una Cosa a Otra
(v.) = prefer + Nombre + over + Nombre, prefer + Nombre + versus + NombreEx. The author discusses the differences between quantitive and qualitative evaluation and the instances in which one approach may be preferred over the other = El autor analiza las diferentes entre la evaluación cuantitativa y la cualitativa y los casos en los que un método puede preferirse sobre el otro.Ex. Bristow's study found that the majority of users preferred e-mail reference versus telephone reference.* * *(v.) = prefer + Nombre + over + Nombre, prefer + Nombre + versus + NombreEx: The author discusses the differences between quantitive and qualitative evaluation and the instances in which one approach may be preferred over the other = El autor analiza las diferentes entre la evaluación cuantitativa y la cualitativa y los casos en los que un método puede preferirse sobre el otro.
Ex: Bristow's study found that the majority of users preferred e-mail reference versus telephone reference. -
92 preferir una Cosa sobre Otra
(v.) = prefer + Nombre + over + NombreEx. The author discusses the differences between quantitive and qualitative evaluation and the instances in which one approach may be preferred over the other = El autor analiza las diferentes entre la evaluación cuantitativa y la cualitativa y los casos en los que un método puede preferirse sobre el otro.* * *(v.) = prefer + Nombre + over + NombreEx: The author discusses the differences between quantitive and qualitative evaluation and the instances in which one approach may be preferred over the other = El autor analiza las diferentes entre la evaluación cuantitativa y la cualitativa y los casos en los que un método puede preferirse sobre el otro.
-
93 Mandamiento que dan por escrito los que gobiernan
Apuna qillqapa, mantamintupa. + Tenerle para hacer alguna cosa: mantamintuni. Y éste mismo vocablo significa taimado, disimulado, malicioso.Vocabulario Spanish-Aymara > Mandamiento que dan por escrito los que gobiernan
-
94 Uno que de ordinario es dado a alguna cosa o la hace de ordinario como andar, comer, beber, reñir, &c
sarakamana, mank'akamana, umakamana, jaychasikamana, &c. Mudando la -ña, del verbo en -kamana. Y si fuere nombre se le añade: winukamana, k'usakamana, qullqikamana, dado al vino, a la chicha, a la plata que de ordinario se bebe o busca.Vocabulario Spanish-Aymara > Uno que de ordinario es dado a alguna cosa o la hace de ordinario como andar, comer, beber, reñir, &c
-
95 El que no llora no mama
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Niño que no llora, no mama.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien no llora, no mama.[lang name="SpanishTraditionalSort"][aconseja para conseguir una cosa pedirla con empeño]Ein blöder Hund wird selten fett.Wer nicht schreit, geht leer aus.Wer sich nicht meldet, geht leer aus.Wer am lautesten schreit, wird am meisten gehört.Bescheidenheit ist eine Zier, aber doch weiter kommt man ohne ihr.Wer nicht jammert, kriegt nichts.Wer nichts verlangt, der kriegt nichts.Wer nicht jammert, kriegt nichts.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que no llora no mama
-
96 Más sabe el diablo por viejo que por sabio
[lang name="SpanishTraditionalSort"][La larga experiencia vale más que otra cosa]Alter bringt Erfahrung.Einem alten Hasen kann man nichts vormachen.Der Teufel weiß mehr, weil er alt und erfahren ist, denn weil er ein Teufel ist.Erfahrung ist ein langer Weg.Erfahrung macht klug.Erfahrung macht den Meister.Was der Teufel nicht weiß, das weiß ein altes WeibWas der Teufel nicht weiß, weiß ein altes Weib.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más sabe el diablo por viejo que por sabio
-
97 Sabe más el diablo por viejo que por diablo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][La larga experiencia vale más que otra cosa]Die Erfahrung macht den Unterschied.Alt an Jahren hat viel erfahren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sabe más el diablo por viejo que por diablo
-
98 alguna cosa a vore
algo que ver -
99 Abarrisco sin dejar nada o sin quedar cosa o persona
Esto lo que dicen los indios con la partícula -ra interpuesta a los verbos como:Vocabulario Spanish-Aymara > Abarrisco sin dejar nada o sin quedar cosa o persona
-
100 Amigo de comer o de beber alguna cosa
Esto se dice poniendo primero la comida o bebida de que es y después puraka o waña. v. g.:Vocabulario Spanish-Aymara > Amigo de comer o de beber alguna cosa
См. также в других словарях:
cosa que — de modo que; para que; así; cf. como, como que , cosa; vamos a juntar plata este año, cosa que podamos salir de vacaciones a alguna parte , van a bajar el sueldo mínimo en Chile, cosa que se estimule la inversión extranjera , ponle llave a la… … Diccionario de chileno actual
no vaya a ser cosa que — de modo que no ocurra que; para evitar que; por si; cf. por si aca; grítale bien fuerte a don Arturo, no vaya a ser cosa que no te oiga, mira que está harto sordo , no acampemos aquí, tan cerca del río, no vaya a ser cosa que se salga de madre y… … Diccionario de chileno actual
está la cosa que arde — Empleamos esta frase cuando una situación es muy tensa o cuando existe una disputa fuerte y para intervenir en ella hay que hacerlo con suma prudencia. . Ya se sabe que en la lengua coloquial todo lo que sugiere calor transmite problemas y… … Diccionario de dichos y refranes
no sea cosa que — ► locución conjuntiva Expresión que indica lo que se quiere prever o evitar con cierta acción: ■ estudia más, no sea cosa que te vayan a suspender … Enciclopedia Universal
cosa — sustantivo femenino 1. Todo aquello que tiene entidad, ya sea real o imaginario, concreto o abstracto: Es una cosa inmaterial que no puedes ver ni tocar. La libertad es una cosa que no se aprecia cuando se posee. La muerte es una cosa en la que… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
cosa — (Del lat. causa). 1. f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. 2. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente. 3. nada. U. con neg. No valer cosa. 4. Asunto, tema o negocio. 5. Der. En… … Diccionario de la lengua española
que — Palabra átona, que debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre, adjetivo o adverbio interrogativo o exclamativo qué (→ qué). Puede ser pronombre relativo (→ 1) o conjunción (→ 2). 1. Pronombre relativo Encabeza oraciones subordinadas con … Diccionario panhispánico de dudas
qué — 1. Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que (→ que). Tiene los siguientes valores: 1.1. Pronombre interrogativo o exclamativo, que, referido siempre a cosas, introduce enunciados… … Diccionario panhispánico de dudas
que — (Del lat. quid). 1. pron. relat. Con esta sola forma conviene a los géneros masculino, femenino y neutro y a los números singular y plural. Con el artículo forma el relativo compuesto: el que, la que, los que, las que, lo que, que a diferencia de … Diccionario de la lengua española
¡Qué buena se puso Lola! — ¡Que Buena se puso Lola! País originario Venezuela Canal RCTV Horario de transmisión Lunes a Sábado a las 22:00 Transmisión 10 de Feb … Wikipedia Español
tener que ver o tener alguna cosa que ver — ► locución coloquial 1. Existir conexión, relación o semejanza entre personas o cosas que permite compararlas: estoy seguro de que estas dos reuniones tienen que ver . 2. Mantener una persona relaciones sexuales con otra: creo que la secretaria… … Enciclopedia Universal