Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

cortês

  • 41 IZQUITLAMANTLI

    izquitlamantli:
    Tant de parties, de paires, etc.
    Angl., an egal number of things, the same number of things, a comparable number of things. R.Andrews Introd 448.
    " niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", alors ils leur donnent toutes les choses qu'ils ont apportées - thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui ", telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZQUITLAMANTLI

  • 42 MACA

    A.\MACA maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca).
    *\MACA v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un.
    Esp., dar algo a otro, o restituir (M).
    " têtlamaca ", distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
    Cf. tlamaca.
    " in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
    " qui
    macah in octli, quintlâhuântiah ", ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153 (qujmaca).
    " mochi quitêmaca in îxquich in têtech monequi ", il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    " îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah ", ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
    " ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
    " quimacato yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca ", il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " contêmaca in îyetl ", il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34.
    " in îpan quitêmacayah ", they served (his flesh) on it. Sah9,67.
    " niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztopîlli ", aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
    " zan icnôyôtl quitêmaca ", il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl.
    Sah 4,37.
    " yequeneh quimacaqueh in quilitl ", enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196.
    " quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli ", il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
    " in quinmacaya, in quintlauhtiâya ", which he gave, with which he showed favor. Sah9,91.
    " tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
    " quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux - they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5.
    " quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", ils leur donnent toutes ces choses (qu')ils ont apportées - they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " in izquitlamantli in in quimonmacaqueh ", ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnol) - all these various things they presented to [the spaniards]. Sah12,6.
    " conmacaqueh îmâc commanilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli ", il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
    " quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
    " aocmo quimacah in îtilmah ", ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
    " mitztlamacaz ", il te fera des offrandes. Sah6,203
    " nô nâppa in quintlamacayah ceyohual ", ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48.
    *\MACA v.bitrans. motla-.,
    1.\MACA se donner à soi même, s'attrihuer qqch.
    " nicnomaca ", je me l'attribue.
    Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
    2.\MACA prendre (un remède).
    Esp., tomar medicina (M).
    *\MACA v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose.
    " îxquich mahcêhualli netech quimomacaya in înhuauhquiltamal ", tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
    " in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlâhuiztli ", les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124.
    * impers.
    Cf. têtlamaco et tlamaco.
    * honorifique sur maca " macatzinoa ". SIS 1952,272.
    B.\MACA mâca, indicateur du vétatif.
    Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
    " mâca xîxtomâhuatinemi ", ne vis pas stupidement. Sah6,217.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACA

  • 43 MACHIZTIA

    machiztia > machiztih.
    *\MACHIZTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\MACHIZTIA dire qu'on sait, qu'on comprend une chose; s'immicer dans une affaire sans y être invité.
    Allem., unaufgefordert sich in etwas einmischen. Schultze Iena Sah 1950,293.
    " motlahtlamachiztia ", il s'immice dans les affaires des autres - he interfered in others' affairs.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. motlätla-.
    2.\MACHIZTIA publier, notifier, annoncer une chose.
    " quitemachiztia ", il annonce ou fait savoir une chose.
    " ca in ômachiztîto in castillân quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcâhuân ", puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHIZTIA

  • 44 MANI

    mani > man.
    *\MANI v.inanimé, être étendu.
    Ce verbe s'emploie pour les choses en général plates, étendues, comme l'eau, une plaine, les localités qui ont beaucoup d'habitations. ainsi que pour les personnes et les animaux qui sont en grand nombre. RSG 47-48.
    Angl., to extend, to be; to extend over a surface; to be sitting (said of flat-bottomed objects). R.Andrews Introd 451.
    Allem., gestreckt hingestellt, ausgebreitet sein; (Zeit) sich hinziehzen; da sein, sich wohlbefinden.
    Comme auxiliaire, drück die Dauer eines Zustandes oder die Gewohnheit eines Handelns aus. SIS 1950,294.
    " ôme mani ", qui se présente comme deux. Launey II 188.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllaheah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    " yehhuâtl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est le grand lac qui s'étend ici près de Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
    " iuhquin tezcatl îcpac mani ", il y avait comme un miroir sur sa tête - in its head was as it were a mirror. Sah12,3.
    " châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcuitlacomalli ", un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah12,11.
    " nô îpan mantiuh tezcacuitlapilli ", il a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " îhuân châlchiuhcôzcapetlatl zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah ", et un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " nepantlah mantiuh in teôcuitlacomalli ", au milieu duquel est placé un disque d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " ca aoc maniz in âltepêtl côlhuahcân ", car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
    *\MANI v.i., se trouver.
    " cectlapal manih in tenochcah nô cectlapal manih in tlatilôlcah ", d'un côté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens qui se trouvent au pied (de la pyramide) les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
    " in cihuah zan tlahtic in manih ", les femmes restent bien au centre. Sah2,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANI

  • 45 MANILIA

    manilia > manilih.
    *\MANILIA v.bitrans. têtla-., offrir, présenter une chose à quelqu'un.
    Esp., ofrecer o paner algo ante otro. Molina II 52r.
    Allem., (einer Gottheit) Opfer bringen, jmd etw. anbieten.
    Angl., to spread something before someone (K).
    " quimanilia îtlatoyahual in izquitêcatl ", il offre sa libation à Izquitecatl - he offered the wine-pouring to Izquitecatl. Sah4,17 = Sah 1950,116 man bot den Einguß den Izquitecatl dar.
    " quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli ", ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
    " conmacaqueh îmâc commânilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " zan mocheh in tlapolôlli in quimmaniliah ", tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128.
    " quintlaquêntiah quintlamaniliah ", ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
    Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
    * expression métaphor.
    " quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh ", il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    *\MANILIA v.bitrans. motê-., honorif., présenter quelqu'un.
    " côzcateuh queltzalteuh motêmanilia ", il (honorif.) présente les gens comme des bijoux comme des plumes précieuses. Sah6,214.
    Form: sur mana.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANILIA

  • 46 MOCH

    moch Cf. mochi.
    Tout, entièrement, complètement.
    " intlânel moch ticnocuîtîz in motlahtlacol ", bien que tu avoues toutes tes fautes (Car.).
    " moch îtech huel mochîhuani ", heureux, fortuné.
    " moch iuh quilhuihqueh in iuh quimilhuihqueh âtl ihtic ", ainsi, ils lui ont tout dit, tout comme ils leur avaient dit au sein de l'eau. Sah12,6.
    " moch ommacalaquih omâcalten conacaltenqueh in tlatquitl ", tout fut placé dans les barque, tout fut entassé dans les barques, ils ont rempli les barques avec les parures. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCH

  • 47 NAMIQUIA

    nâmiquia > nâmiquih.
    *\NAMIQUIA v.t. tê-., rencontrer quelqu'un.
    Esp., salir, o recibir alguno (Cortés y Zedeño).
    " connâmiquîcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin ", les démons de la nuits, les fantômes vinrent au croisements a sa rencontre. W.Lehmann 1938,347.
    Note. à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMIQUIA

  • 48 NANAPALOA

    nanapaloa > nanapaloh.
    *\NANAPALOA v.t. tla-., porter quelque chose dans les bras.
    " quinanapalohtihuih in tlatquitl ", ils portaient dans leurs bras les parures.
    Rencontre avec Cortès. Sah12,l5.
    Form: redupl. sur napaloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANAPALOA

  • 49 NENEPANIUHQUI

    nenepaniuhqui, pft. sur nenepanihui.
    Croisé ou parsemé.
    " centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11.
    " chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcâyoh ", le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENEPANIUHQUI

  • 50 NENEUHCAHUIA

    neneuhcahuia > neneuhcahuih.
    *\NENEUHCAHUIA v.récipr., se défier au combat.
    " titomaiztlacôzqueh titoneneuhcahuîzqueh ", nous lutterons les uns contre les autres, nous nous défierons au combat. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENEUHCAHUIA

  • 51 NEQUILTIA

    nequiltia > nequiltih.
    *\NEQUILTIA v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un désire quelque chose.
    Angl., to make s.o. to make s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
    *\NEQUILTIA v.bitrans. motla-., vouloir quelque chose (honorif.).
    " iz tlein quimonequiltia in totêucyo ", quelle est ici la volonté de Notre Seigneur.
    Launey II 114.
    " niman ahtleh tlâlticpacâyôtl quimonequiltia in hueyi teôyôtica tlahtoâni ", nichts Irdisches wollte der große Geistlicher Herr. Il s'agit du Pape Adrien VI. Sah 1949,77.
    " ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl ", mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort. Rencontre avec Cortés. Sah12,16.
    " xicmonequilti in quênin tocommonequiltîz ", désire ce que tu désires. Celui qui prie s'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,2.
    " quên quimonequiltia in totêcuiyo ", que veut notre seigneur. Sah6,144.
    Form: honorifique sur nequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEQUILTIA

  • 52 OCA

    oca:
    Ainsi.
    " oca ihuin ", vous voyez que c'est ainsi.
    " oca yehhuâtl in ", remarquez bien que c'est ainsi.
    " oca nicân huel nêci ", voyez l'évidence.
    " oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui ", telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCA

  • 53 ONCAN

    *\ONCAN oncân, locatif.
    Là, là-bas.
    " oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl ", in which is told how there appeared, how there were seen the signs. the omens of evil. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " oc oncân in tonatiuh in xihuitl huetz ", there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quenin ahcico in achto âcalli huâllah ", in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " oncân mihtoa in tlein mochîuh ", où l'on dit ce qui est arrivé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    *\ONCAN ôncân, locatif avec ic, deuxième fois.
    " ic ôncân ", pour la deuxième fois (Launey).
    " ic ôncân pêuh quêuh îcuîc ", pour la deuxième fois il commenca à chanter ce chant. Texte obscur. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit 'ycon camatl queuh ycuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ONCAN

  • 54 PACHIHUI

    A.\PACHIHUI pachihui > pachiuh.
    *\PACHIHUI v.i., se rassasier, se remplir, manger à satiété.
    être satisfait, content.
    Angl., to get one's fill, to become sated, to be satfsfied. R.Andrews Introd 461.
    " pachiuhtimotlâlia ", il s'étend satisfait - er läßt sich gesättigt nieder. SIS 1950,329.
    " noyôlloh pachihui ", je suis content, satisfait. R.Siméon 325.
    " ahmo îyôlloh pachihuiya in âxayacatzin ", Axayacatl n'était pas satisfait.
    W.Lehmann 1938,268.
    " ca ic pachihui in amoyôllohtzin ", avec cela votre cœur est satisfait - with this you are content. Sah9,55.
    " in ô înyolloh pachiuh ", quand leur coeur fut satisfait. Sah12.13.
    " in âxcân noyôlloh pachihuiznequi ", maintenant mon coeur voudrait être satisfait.
    Cortès veut satisfaire sa curiosité. Sah12,16.
    " îtech ahciya îtech pâchihuiya in mâhuizzôtl ", de l'honneur l'atteignait et demeurait sur lui - honor came in his way and restod on him. Sah4,34 (mavizotl).
    *\PACHIHUI v.inanimé, s'effondrer, se détruire.
    prendre de la solidité - hazer assienta el edificio.
    Angl., to sink, to settle (said of a building, a grave, etc.): R.Andrews Introd 461.
    *\PACHIHUI préf. obj. inanimé tla-., s'effondrer.
    " tlapachiuh in ilhuicatl ", le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
    Cf. aussi tlapachihui.
    B.\PACHIHUI pâchihui > pâchiuh.
    *\PACHIHUI v.i., s'approcher.
    Avec îtech: sich ihm nähern. (Ehren) werden ihm entgegengebracht.
    " têtech nipâchihui " - je m'approche de quelqu'un - I approach s.o., I draw near to s.o.
    R.Andrews Introd 461.
    " têtech nipâchihui ", je m'approche de quelqu'un.
    " îtech ahciya îtech pâchihuiya in mahuizzôtl ", de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34.
    " in ôîntech ompâchihuitoh españoles ", quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
    " ahtêtech nipâchihui ", je m'écarte, je m'éloigne de quelqu'un. pachôhua = nonac. (Schultze-Iena donne la forme pachioua).
    Launey II 288 oppose pachihui, se courber à pâchihui, s'aprocher.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHIHUI

  • 55 PACHTLI

    pachtli:
    *\PACHTLI botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite.
    Elle croit sur les arbres et dont on décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329.
    Esp., malhojo, o cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles (M).
    feno, o heno, que se ciega en Otoño (Cortés y Zedeño - paxtli).
    Tillandsia sp. Garibay Sah 1969 IV 329.
    W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten.
    Eine Bromeliacee ('spanish beard').
    " inic quintocah, quintepachohtihuih, inic quintepachoa pachtli îca, tlaolôllâlli, tlaôolôllâlli ", elles les poursuivent, elles vont les bombardant, elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule, bien roulée en boule - sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind.
    Sah 1927,174. Cf. pahpachtli. Sah2,119.
    " zan êhuatlaquêmitl, zan pachtli in quimoquêntiâyah ", ils ne s'habillaient que de vêtements en peau, que de mousse d'Espagne - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
    *\PACHTLI à la forme possédée inaliénable.
    " in îpachyo cuahuitl ", l'arbre de la mousse d'Espagne. désigne l'arbre nommé cuappachtli. Sah11,245 (jpachio).
    Schultze Iena Sah 1950,329 signale un autre sens: 'böser Blick'. R.Siméon donne aussi le sens d'épluchures.
    Cf. malhojo, o cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles. Molina II 79r.
    *\PACHTLI calendrier, " pachtli " ou " pachtzintli " désignait à Tlaxcallan le mois " tepêilhuitl ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHTLI

  • 56 QUECHTLAN

    quechtlân, locatif sur quech-tli.
    Le cou.
    * à la forme possédée.
    " in toquechtlân ", notre cou, le cou en général. Sah10,149.
    Vocabulaire. Sah10,114.
    " îquechtlân ", à son cou. Sah11,19 et Sah11,40.
    " toquechtlân ", à notre cou.
    Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
    " in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", sur le cou ils sont comme l'oiseau tzinitzcan - on its neck they are like Mexican trogon feathers.
    Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
    " in îquechtlân, in îquêzpan cocotôntinemi ", il va en haillons - he goes about in tatters.
    Lit., he goes with rags on his neck, on his hips. Est dit du tlâcatecolôtl. Sah10,31.
    Voir aussi l'expression " in îquêzpan in îquechtlân pilcac ", ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
    " in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli ", sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " tozampotzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia ", une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
    " in têquechtlân motlâlia ", quand elle atteint la gorge - when it occurs on the throat.
    Est dit de l'inflammation des glandes, côâtetl. Sah10,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHTLAN

  • 57 QUEMAHCA

    quêmahca:
    Certes oui.
    Esp., si, afirmando algo (M).
    " quihtoâyah: ca nelli, ca iuh cah, ca neltiticah, quêmahca, ca ahmo ", ils disaient: c'est bien vrai, c'est la vérité même, certes oui, certes non. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ca quêmahca ca nehhuâtl ", oui en effet c'est moi - indeed yes ; I am he. Dit Moctezuma à Cortés. Sah12,44.
    Attesté par Carochi Arte 110v et 125r.
    " quêmahca ca moch ticcuiqueh ", oui, nous avons tout pris - it is so. We took all. Sah12,125.
    " quêmahca ômitzmotetzâhuilih in monântzin ", oui, ta mère t'a donné des forces. Sah6,213.
    Selon Carochi serait plus poli que quêmah (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEMAHCA

  • 58 QUIL

    quil:
    A ce qu'on dit, il paraît.
    s'emploie pour énoncer une affirmation qu'on ne reprend pas à son compte. Launey Introd 337.
    " quil mach mocentlâlihqueh, monohnôtzqueh in têteoh in ômpa teôtîhuacân ", les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180 = Sah HG VII,2.
    " quil yequeneh ôquîzaca in totêucyo ", on dit qu'il est enfin venu surgir, notre Seigneur. Arrivée de Cortès. Sah12,11.
    " ca in ômachiztîto in castillan quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcâhuân ", puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIL

  • 59 QUILMACH

    quilmach:
    On dit que.
    " ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUILMACH

  • 60 TANAHTEMA

    tanahtêma > tanahtên.
    *\TANAHTEMA v.i., remplir des panier.
    * passif-impers., " tlatanahtêmalo ", on remplit des paniers.
    " niman ye ic tlatanahtêmalo, tlacacaxchihchîhualo ", aussitôt des paniers ont été remplis, des hottes ont été préparées - thereupon basquets were filled, wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
    Form: sur têma, morph.incorp. tanah-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TANAHTEMA

См. также в других словарях:

  • Cortés — Saltar a navegación, búsqueda El apellido Cortés, se relaciona con los siguientes artículos: Personas Camilo Blanes Cortes: Cantautor español, más conocido como Camilo Sesto. Carlos Núñez Cortés: Pianista y compositor argentino. César Cortés:… …   Wikipedia Español

  • Cortés — bezeichnet: Cortés (Honduras), Verwaltungsbezirk in Honduras Puerto Cortés, Hafenstadt in Honduras Cortés ist der Familienname folgender Personen: Alejandro Cortés (* 1955), kolumbianischer Tennisspieler Carmen Cortés (* 1957), spanische Bailaora …   Deutsch Wikipedia

  • Cortes — (surname) is surname of Spanish and Portuguese origin. Cortes or Cortés may also refer to: Institutions The Cortes (Cortes Generales, General Courts ), the national legislative assembly of Spain The advisory councils of kings in Iberia, see… …   Wikipedia

  • CORTÉS (H.) — Si Hernán Cortés est, depuis le XVIe siècle, le plus célèbre des conquistadores, ce n’est pas seulement par la grâce d’un destin hors du commun: il doit aussi une fortune littéraire exceptionnelle à ses propres écrits et à la vogue des… …   Encyclopédie Universelle

  • cortès — [ kɔrtɛs ] n. f. pl. • 1519; esp. cortes, plur. de corte « cour » ♦ LES CORTÈS : assemblée représentative en Espagne et au Portugal. Spécialt Parlement espagnol formé de deux Chambres. ● Cortes ou Cortès nom féminin pluriel (espagnol Cortes)… …   Encyclopédie Universelle

  • cortes — CÓRTES s.n. 1. (În evul mediu, în Spania şi Portugalia) Organe reprezentative pe stări. 2. Denumire a parlamentului în Portugalia (până în 1911) şi în Spania. – cuv. sp. Trimis de IoanSoleriu, 03.05.2004. Sursa: DEX 98  córtes s. n., pl.… …   Dicționar Român

  • cortés — adjetivo 1. Que se comporta o se realiza según las normas del trato social: Es muy cortés con la gente que no conoce. Le dirigió un saludo cortés. Hizo un gesto cortés para ceder su asiento. Refranes 1. Lo cortés no quita lo valiente. Se usa para …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Cortès — Cortes Generales Espagne Cet article fait partie de la série sur la politique de l Espagne, sous série sur la politique. Const …   Wikipédia en Français

  • corteş — córteş, córteşi, s.m. (reg., înv.) agent electoral. Trimis de blaurb, 26.04.2006. Sursa: DAR  córteş ( şi), s.m. – (Trans., înv.) Agent electoral. Mag. kortes, din sp. cortes (DAR). Trimis de blaurb, 04.06.2007. Sursa: DER …   Dicționar Român

  • Cortès — Cortès, Cortés Le nom peut être castillan ou catalan, voire occitan. Dans tous les cas, il peut signifier poli, courtois, mais en castillan il a surtout un sens toponymique : la cour, les cours …   Noms de famille

  • Cortés — Cortès, Cortés Le nom peut être castillan ou catalan, voire occitan. Dans tous les cas, il peut signifier poli, courtois, mais en castillan il a surtout un sens toponymique : la cour, les cours …   Noms de famille

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»