Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

cortês

  • 21 CALTZONTZIN

    caltzontzin, titre.
    Nom donné par les Aztèques aux souverains du Michoacan.
    Equivalent de pharaon pour les Egyptiens et de césar pour les Romains. R.Siméon dit: roi du Michhuahcán, qui se soumit à Cortés, il désigne sans doute ainsi Tanpaxoan, le dernier Caltzontzin qui, converti à la foi chrétienne fut cependant exécuté sur l'ordre de Nuño de Gusman, conquistador de Nouvelle Galice, pour n'avoir pas donné assez d'or et de joyaux.
    Variante orthogr. calzontzin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALTZONTZIN

  • 22 CIYAHUILTIA

    ciyahuiltia > ciyahuiltih..
    *\CIYAHUILTIA v.bitrans. motê-., honorifique sur ciyahui, souffrir.
    " ôticmociyahuiltih ", tu as souffert. Sah3,41.
    " ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " ôticmihiyôhuiltih, ôticmociyahuiltih ", tu as souffert bien des fatigues, tu as souffert. Sah6,183 et Sah6,184.
    Ce sont là des paroles de salutation et d'hospitalité bienveillante.
    *\CIYAHUILTIA v.bitrans. têtla-., faire souffrir, tourmenter quelqu'un.
    " in mêxihcatl ca cencah ôtêchtolînih ôtêchtlaciyahuiltih ", les Mexicains nous ont rendus bien malheureux, ils nous ont beaucoup tourmentés. Sah12,75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUILTIA

  • 23 CIYAUHQUECHILIA

    ciyauhquechilia > ciyauhquechilih.
    *\CIYAUHQUECHILIA v.bitrans. motê-., présenter ses hommages à quelqu'un - honorif.
    " ca zan tiquixcahuîcoh in tictociyauhquechilîcoh in tictotlahpalhuîcoh ", car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages.
    Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " tictotlahtlauhtiliah tictociyauhquechiliah ", nous le saluons, nous lui présentons nos hommages. Sah12,75.
    " nimitznotlahpalhuia, nimitznociyauhquechilia ", je te salue, je te présente mes hommages. Sah6,185.
    Form: applicatif sur ciyauhquetza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAUHQUECHILIA

  • 24 COMONILIZTLI

    comôniliztli:
    Hurlement.
    Esp., bramido (Cortés y Zedeño).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COMONILIZTLI

  • 25 COZCATIA

    côzcatia > côzcatih.
    *\COZCATIA v.bitrans. têtla-., mettre à quelqu'un quelque chose comme collier.
    " nictêcôzcatia ", je mets un collier à quelqu'un - I provide one with a necklace. Sah11,215.
    " concôzcatihqueh in châlchiuhcôzcapetlatl ", ils l'ont paré du collier, du collier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " concôzcatiah potônqui icpatl ", ils lui mettent autour du cou un fil lâche.
    Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
    " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
    " tlacôpahtli quicôzcatiah ", ils lui mettent un collier en tlacopatli. A l'occasion de l'entrée de l'enfant au calmecac. Sah3,63.
    " quicôzcatiah iyacualli ", ils l'ornent d'un collier de boulettes d'encens - they provided her with the yaqualli necklace. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210 (qujcozcatia).
    *\COZCATIA v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en collier.
    " quimocôzcatia ", elle se fait un collier.
    Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
    " nicnocôzcatia ", je me fait un collier (en corail). Sah11,230.
    *\COZCATIA v.réfl., se mettre des colliers.
    " mocôzcatia ", ils se mettent des colliers.
    Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
    " huehuêyi chipolin in quimocôzcatiah ", ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56.
    Cf. aussi la redupl. cohcôzcatia.
    Form: sur côzca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATIA

  • 26 CHALCHIUHCOANACOCHTLI

    châlchiuhcôânacochtli:
    *\CHALCHIUHCOANACOCHTLI parure, ornement d'oreille en jade et qui a la forme d'un serpent.
    " îchâlchiuhcôânacoch ", parure de Tlalocan têuctli. Sah12,12.
    " îhuân îtech yehyetiuh, îtech aactiuh, îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli ", et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade - and with which went, with which were inserted, with which went suspended the green stone serpent earplugs. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHCOANACOCHTLI

  • 27 CHALCHIUHCOZCAPETLATL

    châlchiuhcôzcapetlatl:
    *\CHALCHIUHCOZCAPETLATL parure, collier de jade tressé.
    Angl., a plaited green stone neckband.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl nô teôcuitlacomalloh ", son collier, collier natté de jade orné aussi d'un disque d'or - his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc. Est dit de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " châlchiuhcôzcapetlatl, zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah ", un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or - a plaited green stone neck band in the midst of which there was also a golden disc. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
    " châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcomalli ", un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé - a plaited neck band of green stone beads, in the midst of which lay a golden disc. Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. Le texte espagnol dit: 'lleuaua por joel una medalla de oro redonda y ancha estaua asida con nueue sartales de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho'.
    Anders Dib XII 11 note 5.
    Cf. U.Dyckerhoff 1970, 136.
    " concôzcatihqueh in châlchiuhcôzcapetlatl ", ils l'ont paré du collier, du coIlier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHCOZCAPETLATL

  • 28 CHALCHIUHTECUECUEXTLI

    châlchiuhtecuecuextli:
    *\CHALCHIUHTECUECUEXTLI parure, chapelets de jade.
    " icxic contlâlilihqueh in châlchiuhtecuecuextli teôcuitlacoyolloh ", aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTECUECUEXTLI

  • 29 CUACUAHUINI

    cuacuahuini, éventuel sur cuacuahui.
    Celui qui coupe du bois, qui est bûcheron.
    Esp., leñador (Cortés y Zedeño - quacquahuini).
    Angl., woodcutter.
    Description de son activité. Sah10,81.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUAHUINI

  • 30 CUECUEXTLI

    cuecuextli:
    Corde ornée de perles de pierre.
    Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
    Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
    Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
    U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
    Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
    M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
    Cf. icxitecuecuextli ( ?).
    teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
    châlchiuhtecuecuextli.
    tecuecuêxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEXTLI

  • 31 EHEHUATITLALIA

    ehêhuatitlâlia > ehêhuatitlalih.
    *\EHEHUATITLALIA v.t. tê-., relever quelqu'un.
    " auh in españoles quimeheuhqueh qjuimehêhuâtitlalihqueh quimonihîtihquehi vino ", et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin.
    Rencontre avec Cortès. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEHUATITLALIA

  • 32 EPNEPANIUHCAYOH

    epnepaniuhcâyoh, nom possessif.
    Parsemé de coquillages.
    " chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcayoh ", le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    Note: la signification de ce terme n'est pas claire.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPNEPANIUHCAYOH

  • 33 HUEHUETZI

    huehuetzi > huehuetz.
    *\HUEHUETZI v.i., tomber.
    " huehuetzi ", elles tombent - they fall.
    Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114.
    " îhuan zozotlahuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh ", et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " oncân huâlhuehuetzih in tzonhuâzco in matlac " ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49.
    " zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipîni ", il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (onueuetzi).
    " niman oncân îmâc huehuetzicoh quincuah in Itzpapalôtl in CCCC mixcoah quintlamih ", alors ils sont venus tomber là dans la main de Itzpapalotl, elle a mangé les 400 serpents de nuage, elle les a fait périr -darauf fielen sie dort in die Hand der Itzpapalotl; die fraß die 400 Wolkenschlangen, machte ein Ende mit ihnen. W.Lehmann 1938,52.
    " huehca huehuetzito ", elles vont tomber au loin. Est dit de pierres. Sah8,3.
    " niman ye huehuetz in in tlequiquiztli ", alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit: 'huèhuetz in tlequiquiztli' et traduit: il y eut une fusillade).
    " ahtle huehuetztoc ", rien n'a été jeté - nothing lies cast about. Sah11,106.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUETZI

  • 34 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 35 HUIPANA

    huîpâna > huîpân.
    *\HUIPANA v.t. tla-., mettre en ordre, disposer en bon ordre.
    Esp., poner orden y concierto en las cosas o en la republica.
    Molina II 157.
    Angl., to put something in order (K).
    " tlahuîpâna ", il arrange (les cannes, les roseaux).
    Est dit de la fabrication de paniers, chiquiuhtli. Sah10,83.
    de nattes, petlatl. Sah10,86.
    de paniers, ohtlachiquihuitl Sah10,83.
    " tlahuîpâna ", er ordnet die Sachen, Geschäfte. SIS 1952,325.
    " tlamamana, tequiti, tlahuipâna ", il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
    Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
    D'après R.Siméon 629. Olmos dit: celui qui arrange, dispose les chose. Au fig. père, mère, directeur, chef, seigneur, etc.
    " tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuîpâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
    " tlahuîpâna ", il arrange (des plumes) - he arranges (the feathers).
    Est dit du plumassier. Sah10,25.
    " zan îxpan contecpânqueh conhuîpânqueh ", ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui. Parures offertes à Cortès. Sah12,15.
    *\HUIPANA v.t. tê-., mettre des gens en ligne.
    Esp., poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesion (M).
    Angl., to line people up (K).
    " têhuipânah ", ils mettent (les invités) en ordre.
    Est dit de ceux qui assurent le service du banquet. Sah4,117.
    " ic têhuîpântiuh, têcempilohtiuh ic ommocâhua in îcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan ", so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
    *\HUIPANA v.réfl., former une ligne.
    Esp., se forma en cola (T).
    Angl., to form a line (K).
    " niman ic îxpan onnehuîpânalo ", es stel1t sich alles vor ihm in Ordnung. Sah 1927,1?9.
    " inic ohtlatocah, zan motêcpanah, mohuîpânah, patlâhuatihuih ahnôzo zan cempantih ", quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en ligne, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file.
    Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPANA

  • 36 ICXIC

    icxic, locatif sur icxi-tl.
    Au pied.
    " nocxic ", à mes pieds.
    " tepoztli nocxic catca ", j'avais des fers aux pieds.
    " tepoztli têicxic nictêtlâlilia ", je mets des fers aux pieds des gens.
    " in tocxic têcua toquexîlco mahanalôtia ", si elle pique quelqu'un au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aîne - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin.
    Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90.
    " icxic contlâlilihqueh in châlchiuhtecuecuextli teôcuitlacoyolloh ", aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12,15.
    " in îmicxic îmôpôchcopa in contlâliayah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli ", à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
    " centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco ", aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICXIC

  • 37 ITHUALCO

    ithualco, locatif sur ithual-li.
    Dans la cour.
    R. Andrews Introd. 445.
    " concuih in tlemaitl nâuhcâmpa coniyâhuah in ithualco ", dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
    " oc cepa huâlquîzah ithualco ", encore une fois ils sortent dans la cour. Sah1,35.
    " ithualco, ithualloh ", it is a courtyard. Sah11,271.
    * à la forme possédée.
    " motôcac îithualco ", on l'a enterré dans sa cour.
    Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
    " têcpan îthualco ", la cour du palais. Sah8,64.
    " in îithualco Huitzilopochtli ", dans la cour (du temple) de Huitzilopochtli. Sah2,134.
    " teôithualco in îthualco Huitzilopochtli ", dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
    Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109.
    *\ITHUALCO toponyme, entre Popocatepêtl et Iztac tepêtl.
    Lieu de rencontre entre Cortès en des émissaires de Moctezuma. Sah8,21 = Sah HG VIII 7,7. Garibay Sah IV 338.
    Mont qui domine à l'orient la vallée de Mexico (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITHUALCO

  • 38 ITZCACTLI

    itzcactli:
    Sandale d'obsidienne.
    Désigne la sandale de Tezcatlipoca, de Chiconahui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli.
    Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
    Pour Xiuhteuctli, faussement attribué a Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " îxpan contemilihqueh itzcactli ", devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    Note: " itzcactli ", wörtl. 'Obsidiansandale' wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als 'mit itzcoatl bemal' (" tlaitzcôâihcuilôlli ") erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsadianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435.
    * à la forme possédée.
    Pour Tezcatlipoca, " îitzcac ", ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca înechihchîuh). Sah 1927,34.
    " îitzcac ocêlônacaceh ", ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zacken) bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (itzcac).
    Pour Chiconahui Itzcuintli, " îtzcac zan no chihchîltic (inic mihtoa îtzcac) tlaitzcôâihcuilôlli ", elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parce qu'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
    Texte espagnol: 'unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas'. Sah HG XI 17.
    Voir aussi Sah6,259 le commentaire de l'expression " nôpôchco nitzcac nimitztlâlîz ", je te placerai à ma gauche, dans ma sandale d'obsidienne. Paroles d'un seigneur qui appelle quelqu'un à son service.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCACTLI

  • 39 IXPAN

    îxpan, locatif.
    En présence, devant.
    'îxpan', pour 'îîxpan', devant lui, en sa présence.
    " ahtle huel îxpan mihtoa ", on ne peut rien dire en sa présence. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50.
    " îîxpan in capitan ", devant le Capitaine. Sah12,15.
    " îhuân îxpan contemilihqueh itzcactli ", et devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
    " huel îmîxpan mochintin ", bien en face de tous. Sah9,14.
    " niman ye ic îmîxpan micôhua ", aussitôt, alors, devant eux, ils ont. été tués. Sah 12,18.
    " in ihcuâc îmîxpan quîzah ", quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
    " zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan ", c'est en secret qu'il solicite les femmes, pas en public. Sah2,102.
    " têîxpan quitzatzacuiltiah ", ils le punissent en public. Sah2,102.
    * à la forme honorifique. Cf. îxpantzinco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPAN

  • 40 IXQUICH

    îxquich, plur. îxquichtin.
    Autant, de cette grandeur.
    " îxquich in canauhtli ", il est de la taille d'un canard - it is the size of a duck. Sah 11, 35.
    " îxquich in paloma ", de la taille d'une colombe.
    Décrit l'oiseau tenitztli. Sah11,31.
    " îxquich in patos ", il est de la taille d'un canard. Sah11,25.
    " huel îxquich in castillan miztôn ", il a tout a fait la taille du chat espagnol - the same as a Castilian cat. Décrit le tlacoocêlôtl ou tlacomiztli. Sah11,3.
    " zan achi îxquich in nicân nemi cihuâtôtolin ", à peu près de la même taille qu'une dinde qui vit dans nos pays. Décrit la buse noire ou autour noir américain. Sah11,41.
    " in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachiuhcâ zan moch îxquich in mochîhuaya ", pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur.
    Sah2,135.
    " in tlaxichtli zan moch îxquich ", les pointes (des flèches) sont toutes d'égale dimension. Sah2,135.
    " zan îpan cualli îxquich in têcuâni coâtl in chiyahuitl ", il est de taille moyenne, comme le serpent venimeux, le chiyahuitl. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
    " mâ îxquich ", c'est fini. Launey II 200.
    " zan chictlapânqui, chictlapânticah îxquich cualli, îxquich ahmo cualli ", er habe sehr sein zwei Seiten, setztz sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen.
    Est dit du signe ce atl. Sah 1950,195:17-le = Sah4,99.
    " îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah ", ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
    *\IXQUICH dans le sens de tous.
    " amîxquichtin ", nous tous - todos nosostros. Tezozomoc 1975,6.
    " in îxquich yâôquizqui in tenochcatl ", tous les guerriers de Tenochtitlan. Sah8,52.
    *\IXQUICH dans le sens de tout.
    " cuix ye îxquich in in amotenâmiquiya in amotêtechahciya ", est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Sah12,15.
    " ca ye îxquich inic tihuallahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " tiyahcahuâné îxquich amotlapal ", oh!, guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17.
    " cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl ", speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " zan mîxcâhuiâyah zan îxquich têtlâhuliâyah ", il ne s'occupaient que d'une chose, il ne faisaient qu'éclairer chacun. Sah2,101.
    * expression:
    "in ye îxquich", quand c'est assez - when it was enough. Sah2,101.
    Note: îxquich est un identificateur de la famille des quantificateurs.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXQUICH

См. также в других словарях:

  • Cortés — Saltar a navegación, búsqueda El apellido Cortés, se relaciona con los siguientes artículos: Personas Camilo Blanes Cortes: Cantautor español, más conocido como Camilo Sesto. Carlos Núñez Cortés: Pianista y compositor argentino. César Cortés:… …   Wikipedia Español

  • Cortés — bezeichnet: Cortés (Honduras), Verwaltungsbezirk in Honduras Puerto Cortés, Hafenstadt in Honduras Cortés ist der Familienname folgender Personen: Alejandro Cortés (* 1955), kolumbianischer Tennisspieler Carmen Cortés (* 1957), spanische Bailaora …   Deutsch Wikipedia

  • Cortes — (surname) is surname of Spanish and Portuguese origin. Cortes or Cortés may also refer to: Institutions The Cortes (Cortes Generales, General Courts ), the national legislative assembly of Spain The advisory councils of kings in Iberia, see… …   Wikipedia

  • CORTÉS (H.) — Si Hernán Cortés est, depuis le XVIe siècle, le plus célèbre des conquistadores, ce n’est pas seulement par la grâce d’un destin hors du commun: il doit aussi une fortune littéraire exceptionnelle à ses propres écrits et à la vogue des… …   Encyclopédie Universelle

  • cortès — [ kɔrtɛs ] n. f. pl. • 1519; esp. cortes, plur. de corte « cour » ♦ LES CORTÈS : assemblée représentative en Espagne et au Portugal. Spécialt Parlement espagnol formé de deux Chambres. ● Cortes ou Cortès nom féminin pluriel (espagnol Cortes)… …   Encyclopédie Universelle

  • cortes — CÓRTES s.n. 1. (În evul mediu, în Spania şi Portugalia) Organe reprezentative pe stări. 2. Denumire a parlamentului în Portugalia (până în 1911) şi în Spania. – cuv. sp. Trimis de IoanSoleriu, 03.05.2004. Sursa: DEX 98  córtes s. n., pl.… …   Dicționar Român

  • cortés — adjetivo 1. Que se comporta o se realiza según las normas del trato social: Es muy cortés con la gente que no conoce. Le dirigió un saludo cortés. Hizo un gesto cortés para ceder su asiento. Refranes 1. Lo cortés no quita lo valiente. Se usa para …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Cortès — Cortes Generales Espagne Cet article fait partie de la série sur la politique de l Espagne, sous série sur la politique. Const …   Wikipédia en Français

  • corteş — córteş, córteşi, s.m. (reg., înv.) agent electoral. Trimis de blaurb, 26.04.2006. Sursa: DAR  córteş ( şi), s.m. – (Trans., înv.) Agent electoral. Mag. kortes, din sp. cortes (DAR). Trimis de blaurb, 04.06.2007. Sursa: DER …   Dicționar Român

  • Cortès — Cortès, Cortés Le nom peut être castillan ou catalan, voire occitan. Dans tous les cas, il peut signifier poli, courtois, mais en castillan il a surtout un sens toponymique : la cour, les cours …   Noms de famille

  • Cortés — Cortès, Cortés Le nom peut être castillan ou catalan, voire occitan. Dans tous les cas, il peut signifier poli, courtois, mais en castillan il a surtout un sens toponymique : la cour, les cours …   Noms de famille

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»