-
21 nitidule du maïs
1. LAT Carpophilus dimidiatus Fabricius2. RUS —3. ENG corn sap beetle4. DEU —5. FRA nitidule m du maïsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > nitidule du maïs
-
22 puceron de l'orme
1. LAT Eriosoma ulmi Linnaeus2. RUS тля f вязово-смородинная3. ENG elm leaf aphid, ribes root aphid, European elm leaf-curl aphid4. DEU Ulmenblattrollenlaus f, Johannisbeerwurzellaus f5. FRA puceron m (sombre) de l'orme, puceron m de l'orme et du groseillier1. LAT Tetraneura ulmi Linnaeus2. RUS тля f вязово-злаковая3. ENG elm leaf aphid, corn root aphid4. DEU Rüstergallenlaus f, Grasblattlaus f5. FRA puceron m des petites galles de l'orme, puceron m du maïs et de l'orme1. LAT Tinocallis ulmifolii Monell2. RUS —3. ENG elm leaf aphid4. DEU —5. FRA puceron m de l'ormeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron de l'orme
-
23 puceron de la racine du maïs
1. LAT Aphis maidiradicis Forbes2. RUS тля f кукурузная корневая3. ENG corn root aphid4. DEU —5. FRA puceron m de la racine du maïsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron de la racine du maïs
-
24 puceron des petites galles de l'orme
1. LAT Tetraneura ulmi Linnaeus2. RUS тля f вязово-злаковая3. ENG elm leaf aphid, corn root aphid4. DEU Rüstergallenlaus f, Grasblattlaus f5. FRA puceron m des petites galles de l'orme, puceron m du maïs et de l'ormeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron des petites galles de l'orme
-
25 puceron du maïs
1. LAT Rhopalosiphum maidis Fitch2. RUS тля f сорговая [кукурузная]3. ENG corn (leaf) aphid, dark-green aphid, maize [cereal, blue-green com] aphid4. DEU (grüne) Maisblattlaus f5. FRA puceron m (vert) du maïsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron du maïs
-
26 puceron du maïs et de l'orme
1. LAT Tetraneura ulmi Linnaeus2. RUS тля f вязово-злаковая3. ENG elm leaf aphid, corn root aphid4. DEU Rüstergallenlaus f, Grasblattlaus f5. FRA puceron m des petites galles de l'orme, puceron m du maïs et de l'ormeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron du maïs et de l'orme
-
27 puceron vert du maïs
1. LAT Rhopalosiphum maidis Fitch2. RUS тля f сорговая [кукурузная]3. ENG corn (leaf) aphid, dark-green aphid, maize [cereal, blue-green com] aphid4. DEU (grüne) Maisblattlaus f5. FRA puceron m (vert) du maïsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > puceron vert du maïs
-
28 pyrale du maïs
1. LAT Ostrinia nubilalis (Hübner)2. RUS огнёвка f кукурузная3. ENG European corn borer, European maize borer4. DEU Maiszünsler m, Hirsezünsler m5. FRA pyrale f du maïsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > pyrale du maïs
-
29 scarabée du maïs
1. LAT Strigoderma arboricola Fabricius2. RUS —3. ENG corn chafer4. DEU —5. FRA scarabée m du maïsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > scarabée du maïs
-
30 teigne européenne des grains
1. LAT Tinea granella Linnaeus2. RUS моль f амбарная, моль f зерновая (настоящая)3. ENG corn [European grain, mottled grain] moth4. DEU Kommotte f Weißer Komwurm m5. FRA teigne f européenne des grainsDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > teigne européenne des grains
-
31 thrips des céréales
1. LAT Limothrips cerealium Holiday2. RUS трипс m хлебный3. ENG corn [grain, cereal] thrips4. DEU unbezahnter Getreideblasenfuß m, Gräserblasenfuß m5. FRA thrips m des céréales1. LAT Limothrips denticornis Holiday2. RUS трипс m ржаной3. ENG —4. DEU Getreideblasenfuß m5. FRA thrips m des céréalesDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > thrips des céréales
-
32 zabre bossu
1. LAT Zabrus tenebrioides Goeze2. RUS жужелица f хлебная, пеун m горбатый3. ENG corn ground beetle4. DEU Getreidelaufkäfer m5. FRA zabre m bossu [des céréales]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > zabre bossu
-
33 zabre des céréales
1. LAT Zabrus tenebrioides Goeze2. RUS жужелица f хлебная, пеун m горбатый3. ENG corn ground beetle4. DEU Getreidelaufkäfer m5. FRA zabre m bossu [des céréales]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > zabre des céréales
-
34 Quartet
1948 – Великобритания (120 мин)Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета МоэмаОпер. Рей Элтон, Рег УайерМуз. Джон ГринвудВ ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.► 10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа). -
35 9162
1. LAT Emberiza calandra ( Linnaeus)2. RUS просянка f3. ENG corn bunting4. DEU Grauammer f5. FRA bruant m proyerDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 9162
-
36 9720
1. LAT Elaphe guttata (Linnaeus)2. RUS пятнистый лазающий полоз m, красная крысиная змея f3. ENG corn snake, spotted racer4. DEU Kornnatter f5. FRA couleuvre f à gouttelettes, serpent m des blésАреал обитания: Северная Америка, Центральная Америка -
37 10662
-
38 1429
1. LAT Peregrinus maidis Ashmead2. RUS цикада f кукурузная3. ENG corn plant hopper, maize leafhopper4. DEU Maiszikade f5. FRA — -
39 1686
1. LAT Tetraneura ulmi Linnaeus2. RUS тля f вязово-злаковая3. ENG elm leaf aphid, corn root aphid4. DEU Rüstergallenlaus f, Grasblattlaus f5. FRA puceron m des petites galles de l'orme, puceron m du maïs et de l'orme -
40 1869
1. LAT Aphis maidiradicis Forbes2. RUS тля f кукурузная корневая3. ENG corn root aphid4. DEU —5. FRA puceron m de la racine du maïs
См. также в других словарях:
Corn — is an English word dating back to Anglo Saxon times or earlier meaning cereal or grain. It commonly refers, in modern American usage, to Indian corn, that is, maize, but can also refer to wheat, barley, rye and so on.Early Modern English… … Wikipedia
Corn — Corn, n. [AS. corn; akin to OS. korn, D. koren, G., Dan., Sw., & Icel. korn, Goth. ka[ u]rn, L. granum, Russ. zerno. Cf. {Grain}, {Kernel}.] 1. A single seed of certain plants, as wheat, rye, barley, and maize; a grain. [1913 Webster] 2. The… … The Collaborative International Dictionary of English
Corn Mo — Parkside Lounge, New York City, May 9, 2007 Background information Birth name Jon Cunningham Origin Denton … Wikipedia
corn´i|ly — corn|y1 «KR nee», adjective, corn|i|er, corn|i|est. 1. a) of or having to do with corn. b) abounding in corn. 2. Informal. trite, outdated, or sentimental … Useful english dictionary
corn|y — corn|y1 «KR nee», adjective, corn|i|er, corn|i|est. 1. a) of or having to do with corn. b) abounding in corn. 2. Informal. trite, outdated, or sentimental … Useful english dictionary
Corn — Corn, v. t. [imp. & p. p. {Corned} (k?rnd); p. pr. & vb. n. {Corning}.] 1. To preserve and season with salt in grains; to sprinkle with salt; to cure by salting; now, specifically, to salt slightly in brine or otherwise; as, to corn beef; to corn … The Collaborative International Dictionary of English
corn — S3 [ko:n US ko:rn] n [Sense: 1 2; Origin: Old English] [Sense: 3; Date: 1300 1400; : Old French; Origin: corne horn, corner ; CORNER1] 1.) [U] BrE plants such as wheat, ↑barley … Dictionary of contemporary English
Corn — (k[^o]rn), n. [L. cornu horn: cf. F. corne horn, hornlike excrescence. See {Horn}.] A thickening of the epidermis at some point, esp. on the toes, by friction or pressure. It is usually painful and troublesome. [1913 Webster] Welcome, gentlemen!… … The Collaborative International Dictionary of English
corn — Ⅰ. corn [1] ► NOUN 1) chiefly Brit. the chief cereal crop of a district, especially (in England) wheat or (in Scotland) oats. 2) N. Amer. & Austral./NZ maize. 3) informal something banal or sentimental. ► VERB (corned) ▪ preser … English terms dictionary
Corn Du — Pen y Fan from the summit of Corn Du Elevation 873 m (2,864 ft) … Wikipedia
corn — [ kɔrn ] noun *** 1. ) uncount a tall plant with large yellow seeds on a COB (=thick piece of stem). British usually maize a ) the seeds of a corn plant that are cooked as food or fed to animals 2. ) count a small piece of hard skin on your foot… … Usage of the words and phrases in modern English