Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

contar+algo

  • 81 confiado

    Del verbo confiar: ( conjugate confiar) \ \
    confiado es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: confiado     confiar
    confiado
    ◊ -da adjetivo
    a) [ser] ( crédulo) trusting
    b) [estar] ( seguro):
    no estés tan confiado don't get over-confident
    confiar ( conjugate confiar) verbo intransitivo
    a) ( tener fe) confiado en algn/algo to trust sb/sth;
    confiamos en su discreción we rely o depend on your discretion
    b) ( estar seguro) confiado en algo to be confident of sth;
    confiamos en poder llevarlo a cabo we are confident that we can do it; confiemos en que venga let's hope she comes verbo transitivo confiadole algo a algn ‹ secreto› to confide sth to sb; ‹trabajo/responsabilidad to entrust sb with sth confiarse verbo pronominal
    no te confíes demasiado don't get overconfident o too confident
    b) (desahogarse, abrirse) confiadose a algn to confide in sb

    confiado,-a adjetivo
    1 (que tiene confianza en los demás) trusting, unsuspecting: con lo confiado que es le van a engañar muchas veces, he's such an unsuspecting person that he'll often be misled
    2 (esperanzado) está confiada en que aprobará, she's confident that she'll pass (seguro, tranquilo) self-confident
    confiar
    I verbo transitivo
    1 (poner bajo la tutela) to entrust: le confié la educación de mi hija, I entrusted him with my daughter's education
    2 (decir reservadamente) to confide
    II verbo intransitivo (fiarse de) confiar en, to trust: no confío en ella, I don't trust her (contar con) no confíes en su ayuda, don't count on his help ' confiado' also found in these entries: Spanish: confiada English: trustful - trusting - unsuspecting

    English-spanish dictionary > confiado

  • 82 constar


    constar ( conjugate constar) verbo intransitivo
    a) ( figurar) constar en algo ‹en acta/documento› to be stated o recorded in sth;
    en archivo/catálogo› to be listed in sth; ‹en libro/texto› to appear in sth yo nunca dije eso, que conste just to set the record straight, I never actually said that; eso me consta I am sure of that
    c)
    ( por escrito) to register sth, to put sth on record
    d) ( estar compuesto de) constar de algo to consist of sth

    constar verbo intransitivo
    1 (figurar) to figure in, be included (in): consta en acta, it is on record
    2 (tener certidumbre) me consta que..., I am absolutely certain that...
    3 (estar compuesto) to be made up [de, of], consist [de, of] ' constar' also found in these entries: Spanish: consignar - contar English: comprise - consist - record

    English-spanish dictionary > constar

  • 83 largo

    Del verbo largar: ( conjugate largar) \ \
    largo es: \ \
    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    largó es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo
    Multiple Entries: largar     largo
    largar ( conjugate largar) verbo transitivo 1
    a) (Náut) ‹amarras/cabo to let out, pay out
    b) (RPl) (soltar, dejar caer) to let … go
    2discurso/sermón to give; ‹palabrota/insulto to let fly 3 (fam) ( despedir) to fire, to give … the boot (colloq); ‹ novio to ditch 4 (CS, Méx) (Dep) ‹ pelota to throw; ‹ carrera to start largarse verbo pronominal
    a) (fam) ( irse) to beat it (colloq);
    ¡yo me largo! I'm taking off! (AmE), I'm off! (BrE) (colloq)
    b) (CS fam) ( empezar) to start, get going (colloq);
    largose a hacer algo to start to do sth, to start doing sth
    largo 1
    ◊ -ga adjetivo
    es muy largo de contar it's a long story; un tren de largo recorrido a long-distance train
    b) ( en locs)
    a lo largocortar/partir lengthways;
    a lo largo de (de camino, río) along; (de jornada, novela) throughout; (de una semana, vida) in the course of;
    de largo vestirseto wear a long skirt/dress;
    ver tb pasar I 1a; va para largo (fam) it's going to be a while
    largo 2 sustantivo masculino
    ¿cuánto mide de largo? how long is it?
    b) ( en natación) lap (AmE), length (BrE)
    ■ interjección (fam) tb
    ¡largo de aquí! get out of here!

    largar verbo transitivo
    1 familiar to give
    2 fam (expulsar, despedir) to sack
    largo,-a
    I adjetivo
    1 (con longitud superior a la normal) long
    2 (con duración superior a la normal) long, lengthy: es una película muy larga, it's a very long film
    se me hizo larga la espera, the wait dragged
    la conferencia duró tres horas largas, the lecture lasted for a good three hours
    II sustantivo masculino
    1 (longitud) length: ¿cuánto tiene de largo?, how long is it?
    2 Natación length
    3 Mús largo
    III adverbio largo, at length: hablaremos largo (y tendido) de ello, we'll talk at length about it Locuciones: a lo largo de, (longitud) along (tiempo) through
    a la larga, in the long run
    va para largo, it's going to go on a long time familiar ¡largo (de aquí)!, clear off! ' largo' also found in these entries: Spanish: alquilar - ampliar - caña - constante - de - escaramuza - exilio - larga - monótona - monótono - pasar - puesta - rato - recorrido - remo - sacar - tren - alcance - bordear - compensar - contar - conversar - detenido - doble - fuete - gabán - ir - largar - litoral - longitud - medio - medir - pelucón - plazo - por - quedar - salto - seguir - tener - traje - vida - zapallito English: along - applicant - arm - bracing - bus - by - coat - delinquency - down - ear - flowing - forward - full-length - gown - hop - howl - length - lengthways - lengthwise - lengthy - long - long-distance - long-range - long-term - pass along - pass by - plough through - protracted - quite - race along - ride - short - span - story - term - tour - trek - walk off - walk with - with - woodwork - back - coast - drag - draw - fight - full - gauntlet - - ish - knee
    ['lɑːɡǝʊ]
    N (Mus) largo m

    English-spanish dictionary > largo

  • 84 weitersagen

    'vaɪtərzaːgən
    v
    divulgar, contar a otros
    weiter| sagen
    decir a otros; (verbreiten) divulgar
    transitives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > weitersagen

  • 85 figure on

    v.
    to figure on doing something contar con hacer algo
    2 pensar, contar con.
    3 tomar en cuenta.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > figure on

  • 86 reminisce

    tr[remɪ'nɪs]
    1 rememorar
    reminisce [.rɛmə'nɪs] vi, - nisced ; - niscing : rememorar los viejos tiempos
    v.
    contar recuerdos v.
    entregarse a los recuerdos v.
    evocar el pasado v.
    'remə'nɪs, ˌremɪ'nɪs
    intransitive verb rememorar or recordar* los viejos tiempos
    [ˌremɪ'nɪs]
    VI recordar, rememorar
    * * *
    ['remə'nɪs, ˌremɪ'nɪs]
    intransitive verb rememorar or recordar* los viejos tiempos

    English-spanish dictionary > reminisce

  • 87 retail

    'ri:teil
    1. verb
    (to sell (goods) (usually in small quantities) to the person who is going to use them (rather than to someone who is going to sell them to someone else).) vender al por menor

    2. adjective
    (relating to the sale of goods in this way: a retail price.) al por menor
    tr['riːteɪl]
    1 venta al detall, venta al por menor
    1 vender al detall, vender al por menor
    1 venderse, venderse al por menor
    they retail at around £50 su precio de venta es de unas cincuenta libras
    1 al detall, al por menor
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    retail outlet punto de venta
    retail price precio de venta al público
    retail price index índice nombre masculino de precios al consumo
    retail ['ri:.teɪl] vt
    : vender al por menor, vender al detalle
    retail adv
    : al por menor, al detalle
    retail adj
    : detallista, minorista
    : venta f al detalle, venta f al por menor
    adv.
    al por menor adv.
    n.
    detalle s.m.
    menudeo s.m.
    reventa s.f.
    venta al por menor s.f.
    v.
    revender v.
    vender al por menor v.

    I
    1. 'riːteɪl
    transitive verb vender al por menor or al detalle

    2.
    vi

    it retails at $85 — su precio al público es de 85 dólares, se vende al por menor a 85 dólares


    II
    mass noun venta f al por menor or al detalle; (before n)

    retail priceprecio m de venta al público, precio m al por menor


    III
    adverb al por menor, al detalle
    ['riːteɪl]
    1.
    N venta f al por menor, venta f al detalle
    2.
    ADV

    to buy/sell sth retail — comprar/vender algo al por menor, comprar/vender algo al detalle

    3. VT
    1) (Comm) vender al por menor, vender al detalle
    2) [+ gossip] repetir; [+ story] contar
    4.
    VI
    (Comm)
    5.
    CPD

    retail business Ncomercio m al por menor, comercio m al detalle

    retail dealer Ncomerciante mf al por menor, detallista mf

    retail group Ngrupo m minorista

    retail outlet Npunto m de venta al por menor, punto m de venta al detalle

    retail park Nzona de hipermercados

    retail price Nprecio m de venta al público

    retail price index Níndice m de precios al consumo

    retail sales NPLventas fpl al detalle

    retail therapy Nhum (=shopping) salir m de compras

    retail trade Ncomercio m al por menor, comercio m detallista

    retail trader N= retail dealer

    * * *

    I
    1. ['riːteɪl]
    transitive verb vender al por menor or al detalle

    2.
    vi

    it retails at $85 — su precio al público es de 85 dólares, se vende al por menor a 85 dólares


    II
    mass noun venta f al por menor or al detalle; (before n)

    retail priceprecio m de venta al público, precio m al por menor


    III
    adverb al por menor, al detalle

    English-spanish dictionary > retail

  • 88 tick off

    v + o + adv, v + adv + o
    a) ( annoy) (AmE colloq) fastidiar

    to be ticked off with somebody — estar* enojado or (esp Esp) enfadado con algn

    to be ticked off with something — estar* harto de algo

    b) ( mark with tick) (esp BrE) marcar*, ponerle* visto a (Esp)
    c) ( scold) (BrE colloq) regañar, reñir* (esp Esp), retar (CS), rezongar* (AmC, Ur), resondrar (Per)
    VT + ADV
    1) (=mark with tick) [+ name, item on list] marcar, poner una señal contra
    2) (=count) contar en los dedos
    3) (Brit)
    * (=reprimand)

    to tick sb off — echar una bronca a algn, regañar or reñir a algn

    he was ticked off for being latele regañaron or riñeron por llegar tarde

    4) (US) * (=annoy) fastidiar, dar la lata a *
    * * *
    v + o + adv, v + adv + o
    a) ( annoy) (AmE colloq) fastidiar

    to be ticked off with somebody — estar* enojado or (esp Esp) enfadado con algn

    to be ticked off with something — estar* harto de algo

    b) ( mark with tick) (esp BrE) marcar*, ponerle* visto a (Esp)
    c) ( scold) (BrE colloq) regañar, reñir* (esp Esp), retar (CS), rezongar* (AmC, Ur), resondrar (Per)

    English-spanish dictionary > tick off

  • 89 Verlass

    fɛr'las
    m
    confianza en alguien f, fiabilidad f

    Auf ihn ist kein Verlass. — No es de fiar.

    VerlassRR [fεɐ'las] Substantiv Maskulin , VerlaßALT
    auf jemanden/etwas ist (kein) Verlass (no) se puede contar con alguien/algo
    der
    auf etw/jn ist Verlass algo/alguien es de fiar

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Verlass

  • 90 bauen

    'bauən
    v
    edificar, levantar, construir
    bauen ['baʊən]
    1 dig (errichten) construir; (Gebäude) edificar; (Nest) hacer
    2 dig(umgangssprachlich: verursachen) hacer; (Unfall) tener; da hast du Mist gebaut (umgangssprachlich) has metido la pata
    1 dig (vertrauen) confiar [auf en]
    2 dig (sich verlassen) contar [auf con]
    transitives Verb
    1. [anlegen, errichten] edificar
    2. [herstellen] construir
    [Musikinstrument] fabricar
    3. (umgangssprachlich) [verursachen] provocar
    ————————
    intransitives Verb
    1. [arbeiten, bauen lassen] construir
    2. [vertrauen]
    auf etw/jn bauen confiar en algo/alguien

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > bauen

  • 91 espera

    Del verbo esperar: ( conjugate esperar) \ \
    espera es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo
    2ª persona singular (tú) imperativo
    Multiple Entries: espera     esperar
    espera sustantivo femenino 1 (acción, período) wait; estoy a la espera de una oferta concreta I am waiting for a concrete offer; en espera de su respuesta saluda a Vd. atte. (frml) I look forward to hearing from you, yours faithfully 2 (Der) respite
    esperar ( conjugate esperar) verbo transitivo 1
    a)autobús/persona/acontecimiento to wait for;
    ¿qué estás esperando para decírselo? tell him! what are you waiting for?
    2
    a) (contar con, prever) to expect;
    cuando uno menos lo espera when you least expect it; te espero alrededor de las nueve I'll expect you around nine; ¿esperabas que te felicitara? did you expect me to congratulate you?; era de espera que el proyecto fracasara the project was bound to fail
    b)niño/bebé to be expecting
    3 ( con esperanza) to hope; eso espero or espero que sí I hope so; espera hacer algo to hope to do sth; espero que no llueva I hope it doesn't rain; esperemos que no sea nada grave let's hope it's nothing serious verbo intransitivo espera a estar seguro wait until you're sure; esperaon (a) que él se fuera para entrar they waited for him to go before they went in
    b) [ embarazada]:
    esperarse verbo pronominal 1 (fam) ( aguardar) to hang on (colloq), to hold on (colloq) 2 (fam) ( prever) to expect;
    ¡quién se lo iba a espera! who would have thought it!

    espera sustantivo femenino
    1 wait: la espera se me hizo eterna, the wait dragged on
    2 (dilación) la intervención no admite espera, the operation can't wait Locuciones: a la espera de, expecting
    en espera de..., waiting for...
    esperar
    I verbo transitivo
    1 (aguardar) to wait for: espera un momento, ¿seguro que hablas del mismo Pedro?, wait a minute, are you sure you're talking about the same Peter?
    2 (tener esperanza) to hope: espero que todo salga bien, I hope everything turns out well ➣ Ver nota en hope 3 (desear, suponer) to expect
    4 fig (un hijo) to expect ➣ Ver nota en expect
    II verbo intransitivo to wait: no puedo esperar más, I can't wait any longer Locuciones: familiar de aquí te espero, incredible, massive: afuera hay un follón de aquí te espero, there's an incredible mess outside
    esperar sentado, to have a long wait in store: si creéis que voy a participar en esa locura podéis esperar sentados, if you think that I'm going to have any part of that madness, you'll have to wait a long time Esperar tiene tres significados básicos, que corresponden a tres verbos ingleses: Aguardar, en sentido general, se traduce por to wait: Llevo media hora esperándote, I've been waiting for you for half an hour.
    Tener esperanza, desear, se traduce por to hope: Espero que vengas mañana. I hope you will come tomorrow. Espero que sí. I hope so.
    Suponer, esperar algo sabiendo que es muy probable que ocurra, se traduce por to expect: Espero la visita de un amigo (sabemos que va a venir). I'm expecting a friend to call.
    ' espera' also found in these entries: Spanish: ansiedad - compadre - compás - contrarreloj - esperar - esplendorosa - esplendoroso - isleta - larga - largo - menda - montaña - rebosar - recobrar - repunte - sala - secarse - tras - expectativa - hasta - hijo - interminable - lista - pasar - plantón - poco - rato - visita English: aim - and - due - light - line - live up to - minute - name - second - standby - standby passenger - until - wait - waiting - waiting list - waiting room - come - expect - no - pending - shape - store - while

    English-spanish dictionary > espera

  • 92 esperado

    Del verbo esperar: ( conjugate esperar) \ \
    esperado es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: esperado     esperar
    esperado
    ◊ -da adjetivo
    a) ( aguardado) ‹acontecimiento/carta eagerly awaited

    esperar ( conjugate esperar) verbo transitivo 1
    a)autobús/persona/acontecimiento to wait for;
    ¿qué estás esperando para decírselo? tell him! what are you waiting for?
    2
    a) (contar con, prever) to expect;
    cuando uno menos lo espera when you least expect it; te espero alrededor de las nueve I'll expect you around nine; ¿esperabas que te felicitara? did you expect me to congratulate you?; era de esperado que el proyecto fracasara the project was bound to fail
    b)niño/bebé to be expecting
    3 ( con esperanza) to hope; eso espero or espero que sí I hope so; esperado hacer algo to hope to do sth; espero que no llueva I hope it doesn't rain; esperemos que no sea nada grave let's hope it's nothing serious verbo intransitivo espera a estar seguro wait until you're sure; esperadoon (a) que él se fuera para entrar they waited for him to go before they went in
    b) [ embarazada]:
    esperarse verbo pronominal 1 (fam) ( aguardar) to hang on (colloq), to hold on (colloq) 2 (fam) ( prever) to expect;
    ¡quién se lo iba a esperado! who would have thought it!

    esperar
    I verbo transitivo
    1 (aguardar) to wait for: espera un momento, ¿seguro que hablas del mismo Pedro?, wait a minute, are you sure you're talking about the same Peter?
    2 (tener esperanza) to hope: espero que todo salga bien, I hope everything turns out well ➣ Ver nota en hope 3 (desear, suponer) to expect
    4 fig (un hijo) to expect ➣ Ver nota en expect
    II verbo intransitivo to wait: no puedo esperar más, I can't wait any longer Locuciones: familiar de aquí te espero, incredible, massive: afuera hay un follón de aquí te espero, there's an incredible mess outside
    esperar sentado, to have a long wait in store: si creéis que voy a participar en esa locura podéis esperar sentados, if you think that I'm going to have any part of that madness, you'll have to wait a long time Esperar tiene tres significados básicos, que corresponden a tres verbos ingleses: Aguardar, en sentido general, se traduce por to wait: Llevo media hora esperándote, I've been waiting for you for half an hour.
    Tener esperanza, desear, se traduce por to hope: Espero que vengas mañana. I hope you will come tomorrow. Espero que sí. I hope so.
    Suponer, esperar algo sabiendo que es muy probable que ocurra, se traduce por to expect: Espero la visita de un amigo (sabemos que va a venir). I'm expecting a friend to call.
    ' esperado' also found in these entries: Spanish: adelantarse - bastante - de - inesperada - inesperado - antes - atrasado English: anticlimax - due - enjoyable - overachiever

    English-spanish dictionary > esperado

  • 93 esperar


    esperar ( conjugate esperar) verbo transitivo 1
    a)autobús/persona/acontecimiento to wait for;
    ¿qué estás esperando para decírselo? tell him! what are you waiting for?
    2
    a) (contar con, prever) to expect;
    cuando uno menos lo espera when you least expect it; te espero alrededor de las nueve I'll expect you around nine; ¿esperabas que te felicitara? did you expect me to congratulate you?; era de esperar que el proyecto fracasara the project was bound to fail
    b)niño/bebé to be expecting
    3 ( con esperanza) to hope; eso espero or espero que sí I hope so; esperar hacer algo to hope to do sth; espero que no llueva I hope it doesn't rain; esperemos que no sea nada grave let's hope it's nothing serious verbo intransitivo espera a estar seguro wait until you're sure; esperaron (a) que él se fuera para entrar they waited for him to go before they went in
    b) [ embarazada]:
    esperarse verbo pronominal 1 (fam) ( aguardar) to hang on (colloq), to hold on (colloq) 2 (fam) ( prever) to expect;
    ¡quién se lo iba a esperar! who would have thought it!

    esperar
    I verbo transitivo
    1 (aguardar) to wait for: espera un momento, ¿seguro que hablas del mismo Pedro?, wait a minute, are you sure you're talking about the same Peter?
    2 (tener esperanza) to hope: espero que todo salga bien, I hope everything turns out well ➣ Ver nota en hope 3 (desear, suponer) to expect
    4 fig (un hijo) to expect ➣ Ver nota en expect
    II verbo intransitivo to wait: no puedo esperar más, I can't wait any longer Locuciones: familiar de aquí te espero, incredible, massive: afuera hay un follón de aquí te espero, there's an incredible mess outside
    esperar sentado, to have a long wait in store: si creéis que voy a participar en esa locura podéis esperar sentados, if you think that I'm going to have any part of that madness, you'll have to wait a long time Esperar tiene tres significados básicos, que corresponden a tres verbos ingleses: Aguardar, en sentido general, se traduce por to wait: Llevo media hora esperándote, I've been waiting for you for half an hour.
    Tener esperanza, desear, se traduce por to hope: Espero que vengas mañana. I hope you will come tomorrow. Espero que sí. I hope so.
    Suponer, esperar algo sabiendo que es muy probable que ocurra, se traduce por to expect: Espero la visita de un amigo (sabemos que va a venir). I'm expecting a friend to call.
    ' esperar' also found in these entries: Spanish: acecho - aguardar - amabilidad - cruzarse - ser - esperanza - pelaje - pendiente - prometerse - satisfacción - como - esperado - exigir - favor - hacer - mucho - preferir English: aim - anticipate - await - bargain for - bargain on - daydream - eruption - expect - hang about - hang around - hang on - hold off - hold on - hope - magic wand - sit up - to - trust - wait - wait about - wait around - wind - would - bear - bide - count - dark - delay - duly - else - hang - hold - mind - unprepared - unrealistic

    English-spanish dictionary > esperar

  • 94 xitanus

    Xitanus, gitanos. —Nus tempus d'endenantes cundu you era guaxe, toes les aldines de la miou Tierrina taben ameruxáes d'istes prexones ya d'oitres qu'achegaben fasta lus nuexus chugares catandu dalguna ruquera qu'enzular p'afogar la prietona fame que lus encibiétchaba, peru de toes les xentes qu'achegaben ya caúna col sou rexistru, lus únicus qu'arrapiegaben dalgu yeren lus intelixentes ya estutus xitanus, vou cuntabus nagora a la memoria d'istes ximples, xenciétches, intelixentes ya desprestixáes xentes isti tratu que cheldarun d'enría d'un veicín miou. TRADUCCIÓN.—En los tiempos pasados cuando yo era un niño, todas las aldeas de mi querida Tierrina, estaban, plagadas de estas gentes y de otras parecidas, que llegaban a nuestras aldeas buscando alguna cosa para comer, con el fin de ahogar la grande hambre que los encadenaba, pero de todas las personas que llegaban y cada una con su oficio bien entrenado y aprendido, los únicos que lograban engañar y sacar partido de sus trapisondas eran los inteligentes gitanos. Yo les voy a contar ahora a la memoria de estas simples y sencillas gentes, de estas buenas, inteligentes y despreciadas personas, un trato que hicieron con un vecino de mi aldea que siempre se las dio de listo, pensando que por mal que fuese el trato, él siempre saldría ganando, ya que su pollino valía muy poco. "PIN EL TOIPU" “JOSÉ EL TOPO” —Chegarun lus xitanus naquel díe del mes de coyer el pan mu cedu a la miou aldina, tou la nuétche la borrina apaxiétchara l'aldina con choramicus d'orfina, anxín yera que tous lus erus taben orbayainus, ya lus pancicales llucíen sous espigues enxemáes sous ariestes d'urpinas d'orfinadura, tal paicíen les espigues que yeren xoyes de finu goru, dientru de repuxáus cadexinus de plata de bona lley. —Llegaron los gitanos aquel día del mes de recoger el trigo (agosto), muy temprano a mi aldea, toda la noche la densa niebla había vestido a la aldea con finas lágrimas que casi invisiblemente de la niebla se desprendían, así era que todos sus campos estaban mojados, y los trigales lucían sus espigas llenas sus aristas de delicado rocío, tal parecían las espigas joyas del más fino oro, dentro de repujados de finas cadenas de buena plata de ley. —Taba la borrina pe la fondeirá de lus préus de la braña, ya tal paicíe qu'aquel díe 'l sol diba ser de figal, anxín yera qu'al nun puder coyer el pan per tar moyáu, cuaxi toes les xentes poucu teníen que faer, perque la yerbe tóa ya taba nel payar perque tou 'l branu fora un magosteiru, per isti cheldar toes les xentes andaben d'un lláu p'oitre chuquinandu 'l tempu, menus lus qu'andaben curiandu 'l ganáu. Anxina yera que la ñovedá de lus xitanus faía qu'el cutidianu tempu s'espiertare dálgu qu'agüéchar nuéu. —Aquechus xitanus chegaben prietus comu les rexes del xardu, amagostáus sous focicus pel sol de lus caminus, ya prietus tous sous pelleyus que chebaben al entestate, que cuaxi, cuaxi andaben en porriques, perque tantu lus homes comu les mucheres traíen sous paxiétchus tan eszarapáus, tan amamplenáus d'esgazaduras per tous lus lláus, que solu lus homes tapaben lus coyones, ya les muyeres la clica yal entamu, perque lus nenus andaben cuaxi d'afechu en porriques. Yera aquecha caterba de xitanus ente lus de sou clás lus mái probes, perque nin tan xiquiér teñíen nin pequenu nin ruín querru, tou contu teñíen chebábenlu d'enría de les costiétches ya del llombu de sous pótchinus. Istus xitanus per lu xeneral son mái pelligróuxus ya galaméan munchu máu depriexa d'un lláu p'oitre nun istanti, que lus que cheben querrus, pos ístus xamás faen les rapiegáes de lus oitres, perque tenen teixá dou catalus que son lus querrus dou s'ateíxan. TRADUCCIÓN.—Aquellos gitanos llegaban negros como las barras del xardu, tostados sus rostros por el sol de los caminos, así como también negros eran los cutis que lucían al aire, pues casi del todo andaban desnudos, porque tanto los hombres como las mujeres, traían sus vestidos tan rotos, tan sumamente despedazados por todas partes, que solo los hombres se tapaban los cojones y las mujeres el culo y las tetas porque los niños andaban casi completamente desnudos. —Era aquella tribu de gitanos entre los de su raza los más pobres, porque ni tan siquiera tenían ni ruino, ni pequeño carro, todo cuanto poseían lo llevaban encima de sus esqueléticas costillas y al lomo de sus pollinos. Esta clase de gitanos por regla general eran más peligrosos y se movían con más rapidez de un lado para otro en un instante, cosa que no podían hacer los que llevaban carros, pues estos jamás cometían los ladronizos de los primeros, porque tenían su casa dónde ir a buscarlos que eran los carros donde vivían. —Chuéu toes les xentes de l'aldina que teñíen dalgúna couxa que perder puxérunxe na guardia de llindiar aquechus xitanacus que lu mesmu arrapiegaben una pita, que cuallesquier oitra couxa menus les ferramientes de trabayu ya les madreñas, pos istes prexés yeren p'échus una ufenxa pa sous dinidáes. —Fexerun sou chariegu debaxu lus húrrus, xeitu dou s’ateixaben toes les xentes que comu échus espatuxaben pel mundiu adiantri, yeren ente mucheres guaxes ya homes un cabanáu de mái d'una ucena, ya sólu traíen tres pótchinus, dous burraxus grandies ya enteirus, tan flacus ya prietus comu taben échus, anxín comu 'na pótchinada pequena ya ruina, que viaxaba xin dalgun aparexu danría 'l sou cadarmeiru llombu, you nun sei xin yera perque nun tendríen mái albardes ou lú que fore, ou perque teñía un pótchinín de pouques xemanes tan famientu ya esguiláu comu tous échus. Nun istantín xebrárunse tóus nel trabayar de sous deleres, metandu qu'angunus quedaben debaxu 'l húrru dexaparexandu les couxes de lus pótchinus oitres tremáus pe l'aldina cataban buxíu pa les sous cestiquínes con mires d'escambiayes per comedera, ou leyíen la bona xuerte, ou chaben les cartes, ou miagaben llimosnes aqueches mucheres que chebaben un nenu d’entamu pal cuál pedigueñaben pel amore del Faidor dalgu de lleichi ou farina, ou pataques, ou fabes, pos ya nel atayu del pedigüeñáu tou lu que fora yera p'échus un antroxáu de festa. —Nel treminu de poucu tempu, tizarun el fuéu, puxeron el pote ya fixerun dalgu callentri, nun sei lu que yera, ya despós de ben gradiada l'aldina, rexúntarunse tóus enxemáus d'allegría, ya falandu na sou xerga metanes enzulaban el potaxín qu'encaldaran, tal paicía que yeren mái fellices que tou l'aldina xunta. TRADUCCIÓN.—Pronto todas las gentes de mi aldea que tenían alguna cosa que perder, se pusieron en guardia para cuidar aquellos gitanos, que lo mismo robaban una gallina, que cualquier otra cosa, pues todo les venía bien y érales necesario, todo menos las herramientas de trabajo y las almadreñas, pues estas preséas, eran para ellos una ofensa hacía sus dignidades muy particulares tan sólo con mirarlas. —Hicieron su campamento debajo de los hórreos de la aldea, lugar donde se aposentaban todas las gentes que como ellos caminaban por el mundo adelante, eran entre mujeres, niños y hombres, un tropel de gentes de más de una docena, y sólo traían tres pollinos, dos grandes burros sin capar, tan flacos y hambrientos como estaban sus dueños, así como una borrica pequeña y ruina, que viajaba sin ninguna clase de aparejos encima de su cadavérico lomo, bien fuese porque no tenían más albardas, o porque estaba criando un pollinín de pocas semanas tan hambriento y enflaquecido como todos los seres que componían aquella tribu. En pocos momentos se repartieron todos sus trabajos, mientras que unos se quedaban debajo del hórreo desaparejando las miserables cosas que traían encima de sus pollinos, otros se repartieron por la aldina, buscando la forma de acomodar a sus cestas en el cambio de comedera, otros leían la buena suerte, o echaban las cartas, o pedían limosnas aquellas mujeres que llevaban un niño de rollo entre sus brazos, para el cuál rogaban por el amor del Hacedor, un poco de leche, o harina, patatas, judías, pues ya caminantes en el atajo de pedir, todo cuanto les dieran para ellos era un regalo de fiesta. —Despos d’engayolar un migayu lus sous ventronacus, perque fartar nun viexen féchulu por lo rápido que habían comido, y lo poco que manejaran la cuchara, pués you agüétchabalus andar a xorbiatus de sous pletus ya cazuelus, per lu que cullumbréi que l'únicu que viexen faíu, fora callentar el estómagu conún tarreñaín de caldapius. Falu que coyerun lus sous pótchinus lus homes d'aquecha tribu 'n compaña de lus sous guaxes que comu you yeren zaragoletus, ya xebrárunxe p'escontres la veira 'l ríu, con mires de catar blimbes ya delgu de comedeira pa lus sous burraxus, perque per tous lus lláus taba la campíz amagostá d'afechu per cuaxa de les callores de tou 'l branu, peru lus pótchinus de lus xitanus manque sean viétchus rumien cuallesquier clás de fuéas ou yerbaxus, pos cundu la fame ye grandie, lu mesmu les prexones que lus anemales nun le ponen mal focicu a dalguna clás de comedera, pos tou ye comu 'n mamxar, ya les boques mái escosáes de caniles, rabilen ya ruquen cuaxi lu mesmu que xin lluciéranxe ben ferramientáes, perque la fame fae millagrus en tous lus xentíus menus nel del estómadu. —Un de lus tres pótchinus el de mexor presencia, chevaba una cabezá cuaxi nuéa, con grandies ureyeres, ya mosqueires de collorinus que remataben nunes moutes comu la de les monteires de lus xoldiáus, xegun el miou preciar, aquecha cabezá teñía mái vallor que tous lus paxiétchus, fatus, cacíus e aparexus que chelaba la tribu enteira. TRADUCCIÓN.—Después de entretener o engañar un poco el estómago, porque hartar no debieron de haberlo hecho, por lo rápido que habían comido y lo poco que manejaron la cuchara, pues yo los observaba beber con ansiosos tragos por sus platos o escudillas, por lo que saque en consecuencia, que lo único que habían hecho no había sido otra cosa, que el calentarse un poco el estómago, con aquel puchero de pobres caldos. Dígoles que nada más dejar los platos, cogieron los hombres de aquella tribu sus burros, y acompañados por los niños mayorcitos, se marcharon para la orilla del pequeño río, con miras de buscar mimbres y alguna hierba para darles de comer a sus animales, ya que por todos los lados se encontraba el campo quemado del todo por la causa del excesivo calor de aquel verano, pero los pollinos de los gitanos, así como todas las gentes y animales del mundo, bien sean viejos o nuevos, comen o rumian cualquier clase de alimentación cuando son atacados por el grande hambre, pues con esta esquelética señora por dueña, tanto las personas, como los animales, no le ponen mal hocico a ninguna clase de comida, ya que la más despreciable es un rico manjar, y hasta las bocas limpias de todo diente, trituran y rumian casi lo mismo, que las que tienen un buen dentamen, porque el hambre, hace milagros en todos los sentidos menos en el del estómago. —Uno de los tres pollinos, el de mejor presencia, llevaba puesta una cabezada casi nueva, con grandes orejeras claveteadas, y mosquiteras de diferentes colores, que terminaban en unas borlas, como las que llevan los gorros de los soldados. Según mi apreciar, aquella cabezada tenía ella solo más valor, que todos los vestidos, y demás ropas, cacharros y aparejos de toda la tribu. —Cundu lus xitanus chegarun al regueiru dexarun a la pótchina yal oitre buche xueltus, paque guarecieren per achindi 'l sou antoxu lu pocu que viexe que pastiar, metantu qu'al pótchin de la lluxóusa cabezá, l'arretrigarun al tueru d'una figaleta, chandói achindi delgu de xegáu qu' apradiaben per les xinuexes veires del regueiru, que xegaretaben conún foicinacu, tal paicíe qu’aquel pótchin tratábenlu mexor que a lus oitres, per unguna razón que you entavía nun comprendíe, achindi rucandu arretrigáu a la figalina taba enzulandu lu quei chaben, metandu qu'al lláu d'él taba un xitanu pulgandu ou escortexandu blimbes, cundu paxóu per el cháu d'él Pín el Xordapu, que comencipióu a nomaxe 'l Toipu disdi aquel mesmu díe. Pín qu'entendía d'animales per viexe criáu xempre 'l lláu d'échus, cundu agüétchou aquel burru de bona prexencia, que rucaba comu 'n condenáu aquechus yerbatus, ya qu'auxaba les mosques a patáes, rabotazus ya fasta con xeniu col sou focicu fasta 'l xeitu qu'el ramal lu dexare, comencipióu a falar col xitanu de couxes que you nun ureaba perque taba dalgu lonxe d'échus xugaretiandu a lus mious deleres, metantu uxerba a lus xitanus lu que faíen per la veira del regueiru, anxín me lu dixu que fixera miou tíu, que teñía un patacal per aquechus chugares, ya nun fora que lus xitanus fozaran en él ya l'arrapiegaren un manegáu de pataques. —Nagua you les uyía de lu que falaben, peru xin qu’agüétchaba a Pín afilbanar per tous lus lláus al buche con güeyáes ximulóuxes, pa despós cundu s'allevantóu 'l xitanu dexandu 'l sou trabayu, comincipiar a rexistrar el burru anxín per altu. Despós vilu colar pala sou teixá, paiciéndume qu'espatuxaba mái llixeiru qu'oitres veices, al ratiquín vilu golguer col sou burriquín del ramal, qu’al colocalu ‘l lláu del d'el xitanu paicía un nanu pelu pequenu ya rancuátchu que yera, fói entoncienes cundu m'ariméi 'l lláu d'échus cundu envidayéi que diben cheldar un tratu. TRADUCCIÓN.—Cuando los gitanos llegaron al riachuelo, dejaron a su borrica y al otro pollino sueltos, para que pacieran por allí a su antojo, lo poco que había que patiar mientras que el pollino de la lujosa cabezada le amarrarón al tronco de una pequeña higuera, y allí le dieron algo de pación que recogían en las cuestas y difíciles orillas del torrente, que segaban con una pequeña hoz, tal parecía que aquel pollino le cuidaban mejor que a los otros, por alguna secreta razón que yo no comprendía. Allí rumiando atado a la higuera estaba comiendo lo que le daban, mientras que al lado de él, sentado se encontraba un gitano que parsimoniosamente pelaba las mimbres para hacer cestas, cuando acertó casual o intencionadamente a pasar por el lugar Pín el Sordo, que se comenzaría a llamarlo Pín el Topo en toda la aldea y sus contornos desde aquel mismo día. —Pín que entendía mucho de animales por haberse criado toda su vida entre ellos cuando vio aquel burro de tan buena presencia, que comía como un desespera aquellos hierbajos, que cualquiera de sus animales despreciaría, y que par espantaba las moscas dando recios y enérgicos coces, fuertes rabotazos y hasta con su hocico con recio regio las espantaba hasta el lugar que se lo permitía el ramal que le ataba. Se detuvo y empezó a dialogar con el gitano de cosas que yo no podía oír por encontrarme demasiado alejado de ellos jugando a mi manera, mientras que en todo momento observaba a los gitanos todos sus movimientos, pues así me lo había ordenado un tío mío, que tenía una huerta sembrada de patatas por aquellos lugares, y no fuera a ser que estos condenados entrasen en ella, y le robasen un grande cesto de patatas. —Nada de cuanto hablaban les escuchaba, pero si que observe a Pín con miradas simulosas propiar al pollino por todas partes, para después, cuando se levanto el gitano y dejó su trabajo, comenzar a registrar al jumento así por encima sin mucho detenimiento, para después marcharse camino de su casa, pareciéndome a mí que caminaba con más ligeraza que otras veces. Al poco tiempo le vi retornar con su borriquito del ramal, que al colocarle al lado del de el gitano, tal parecía un enano por lo pequeño y ruin que era, mi curiosidad me hizo acercarme al lado de ellos, y así pude comprobar como querían hacer un trato. —Cundu 'l xitanu agüeyóu 'l buchacu de Pín xonriyendu le dixu, que comu teñía la poucu vergüenxa del querer cambear el sou buchecín, que yera de fierru ferrunóuxu, per el sou pótchin, que yera de goru macizu, pos xin él tal couxa fixera xemeyaría 'l toipu que cambeóu lus güétchus pel ráu. Pín comencipióu falale que xin dalgu tenía qu'apurriye que fora xustu ya non una rapiegada, pos achindi taba pa tóu lu que fore honréu. El xitanu entóus comencipióu a rexistrar el burrín de Pín conél esprapayu de maestru nel ufixu, palpulu ya miróulu tóu em menus tempu del cantíu del pitu, ya despós díxole, qu'l sou borriquín yera mu vieyu, quei faltaben dalgunus molares ya que teñía l'amolaxura de la foría, total que xin quería camiar el buche teñía qu'apurriye déz pexus enría, ya dous pela cabeza, pos al sou pótchin nunye xeivía perque coyíu tou él dientru d'écha. Pín el Xordapu coyu 'l xitanu pela pallabra ya díxole, que taba d'acurdu 'n apurriye lus déz pexus pel pótchín ya dái 'l suyu enría, peru pelu que nun entraba yera nel mercái la cabezá, pos xospechaba qu'aquel lluxóuxu arñés yera 'l frutu d'una rapiegá, ya nun fora la couxa qu'un díe topara 'l sou amu per dalgún merquéu ou feria ya viexese nun vergüenzóuxu compromixu. —Fáigarne 'l favor paixanu, contestoye 'l xitanu nel char del noxáu. ¿Vusté nun ten güeyus nixe focicu de magüetu que ten, p'uxervar qu’ista carbezá ta fecha a la medía del niou pótchin? —Pos xin penxa qu'el cabezal foi afoinái, penxe tamén qu'el burru foi rapiegáu, ya cole con priexa a denunciábe, agora manque m’apurra venti pexus pel pótchin, ya cuatru pel cabezáu nun encaldaríe con úste tratu dalgún perque ye un paixanu escosu de mótchera, anxín que xébrese del miou lláu xinún quer que nus engarradiemus per nomame lladrón. TRADUCCIÓN.—Cuando el gitano vio el enclenque burro de Pín sonriéndose despreciativamente le dijo: —Que como tenía la poca vergüenza de querer cambiarme aquel despreciable borrico que era de hierro herrumbroso, por el su preciado pollino que era de oro macizo. Pues si tal cosa yo hiciese, decía sonriente el gitano, me parecía al topo, que cambió los ojos por el rabo. Pín con suaves palabras le dijo, que si algo de dinero le tenía que dar encima, que fuera una cosa justa y no una ladronada, que allí estaba él para lo que fuese honrado. —El gitano entonces comenzó a buscar los defectos del borrico de Pín, con la experiencia de ser consumado maestro en tal oficio, lo tocó y lo miró entero en menos tiempo del canto del gallo, y después muy seriamente le dijo, que su borrico era muy viejo, que le faltaban algunas muelas, y que tenía el mal de tener muy a menudo diarreas, total que si quería cambiar su pollinín por el suyo, le tenía que dar diez duros encima y dos más por la cabezada, ya que a su pollino no le servía, pues cogía todo él dentro de ella. —Pín el Sordo asiendo al gitano por su palabra le dijo, que estaba de acuerdo en darle los diez pesos por su pollino y el suyo encina, pero por lo que no pasaba era por el comprarle la cabezada, pues sospechaba que aquel lujoso arnés, era sin duda el fruto de un robo, y no fuera la cosa que un día se encontrara con su dueño en algún mercado o feria, y él se viese metido en un vergonzoso compromiso. —Hágame el favor paisano, le contestó el gitano muy enojado y sulfurado, ¿usted no tiene ojos en su cara de bestia para observar que esta cabezada esta hecha a la medida de mi pollino? —Y si piensa que este cabezal ha sido robado, piense también que el pollino venía con él, y ya sabiendo o suponiendo que entrambas cosas son de la procedencia de la rapiña, puede usted marchar con prisa a denunciarme, porque yo ya no le cambiar mi pollino por su enclenque borriquillo, ni aunque me dé veinte duros encima y cuatro más por la cabezada. Así pues, hágame el favor de marcharse de mi lado sino quiere que nos enzarcemos a leñazos, por la causa de usted haberme ofendido llamándome ladrón. —Nun quixe ufendélu bon xitanu, peru you xempre disdi guaxín ureéi falar a les xentes viétchas, qu'el ufixu de lus xitanus ye 'l faer curioxas cestiquines de blimbles, arrapiegar lu que fore ya enduétbichar fadiernus tratus entivocandu lus iñoxentes paixanus. Anxina ye qu'arretiru lu de chamalu lladrón, ya choquémonus la mán dandu per fechu isti tratu. —El xitanu con punxes plasmáes nel sou esquelléticu focicu de tar entabía m' enoxáu díxole a Pín el Xordapu nel encaldar que l'apurría la sou mán, xamás niegu you la miou mán al que pide perdón, peru llancáu t'entavía nel miou vidayu l’ufenxa que me fexu, per ísfu, ya metantu nun se xebre d'afechu de la miou mótcheira, dexemus el tratu namái que nu faláu, ya xin disdi aquindi a la nuetche se me xebra la noxaura, entóus a lu mexor damus el tratu per zarráu. —Cundu chegóu 'l atapecer del díe, Pín el Xordapu fexu prexencia 'l lláu lus hurrus, per ver xin al xitanu le viexe xapaicíu 'l enoxu, ya puénxuse mu cuntentu cundu l'agüétchou reyixe m'allegre ya fellíz al lláu de les sous xentes, per ístu achegóuxe 'l lláu d'él ya nel cheldar quei poñía la mán denría 'l sou homo le dixu. —Bonu xitanu, quéi faemus el tratu ciarrándulu d'afechu ou entavía s'enllamuerga nel char del tar enoxáu. —El xitanu dichadicheiru le dixu que ya taba tan contentu comu endenantes de velu coñocíu, ya qu'el tratu taba piétchau xin d'enría de l'acordiáu l'apurría un cestu pataques pa faer la cena ya un xarricáu de lleiche pa lus nenus pequenus. —Ya fecha la nuetche d’afechu, zarrarun el tratu entrambos cuntentus ya mu xatisfechus, ya Pín el Toipu, colóu pa la sou teixá chevandu 'l burru 'l xitanu pel ramal del lluxosu cabezal, falandoi sou vidayu que viexe fechu un xegún sou paicer,un fadiernu tratu ya qu’el sou pótchinacu naide n'aldea lu quixés manque fora de regalu. Anxín qu‘achegóu a la sou corte col nuéu pótchin, arretrigolu na pexebleira, chói un bon brazáu de yerbe, ya metandu qu'el burru esgalazáu de fame l’ensulaba con priexa, palpolu ya reparóulu per tous sous lláus menus pe lus güétchus, ya quedóu prendáu d'el en tous lus xentíus. TRADUCCIÓN.—No he querido ofenderle buen gitano, pero yo desde niño siempre he oído decir a las gentes viejas, que el oficio de los gitanos, es el hacer hermosas y serviciales cestas de mimbres, robar todo cuanto tuvieran a mano, y enredar buenos tratos equivocando a los inocentes paisanos. Así que retiro lo de llamarle ladrón, y démosnos la mano dando por hecho este trato. —El gitano con señales plasmadas en su esquelético rostro de encontrarse muy enojado, le dijo a Pín el Sordo en el hacer que le daba su mano. —Jamás niego yo mi mano a quién me pide perdón, pero clavado tengo todavía en mi pensamiento la ofensa que me ha hecho al llamarme ladrón, por esta razón, mientras que no se marche del todo de mi pensamiento tan dañino sentimiento, dejemos el trato nada más que en lo hablado, y si desde aquí a la anochecer puedo olvidar la enfadadura que me ha hecho, entonces a lo mejor daremos el trato por hecho. —Cuando llegó el oscurecer del día, Pín el Sordo hizo acto de presencia al lado de los hórreos, para saber si al gitano ya le hubiese desaparecido el enfado, y se puso muy contento cuando le vió, reírse muy alegre y feliz al lado de sus gentes, por esta razón se acercó a su lado, y en el hacer que le ponía halagosamente una mano encima de su hombro le dijo: —Bueno gitano, qué hacemos el trato dándolo por terminado del todo, o todavía se remoja usted en el lar de estar enojado. —El gitano parlanchín y alegre le dijo, que ya se encontraba tan contento como antes de haberle conocido a él, y que el trato estaba cerrado y bien hecho, si encima de lo acordado, le daba un cesto de patatas para hacer la cena, y una jarra de leche para los niños pequeños. —Ya hecha la noche por completo, dieron el trato por hecho, entrambos muy contentos y satisfechos, Pín el Toipu marchó para su casa llevando al burro del gitano asido por el ramal de la lujosa cabezada, diciéndole en silencio su cerebro, que había hecho según su parecer un buen negocio, ya que su pollino nadie en su aldea lo quería aunque lo regalase. Así que llegando a su cuadra con su nuevo burro le ató a la pesebrera, le dio un buen pienso de hierba y mientras que el pollino con grande apetito la engullía con prisa, le palpó y reparó cuidadosamente por todas sus partes menos por los ojos, y quedó prendado de él en todos los sentidos. —Cundu lus malvixus xilbiaban lus albiares d'oitre díe, lus xitanus se xebraben muy cuntentus de miou aldina, ye d'antigu 'l xaber, que cundu lus xitanus encaldan anguna rapiegá, xempre colen endenantes de que les xentes del llugar espierten p'escubriya, foi anxina naquel xuceder, pos cundu Pín El Toípu fói atreínar el ganáu a la sou corte, lu primeiru que fexu fói chái una güétcha 'l sou nuéu pótchín ya viólu corriudu ya uriscu, paiciénduye que despós la fartura de bona yerbe que viexe enzuleu, fasta llucía mexor pelaxe, metandu que faluchandu conxigu mesmu se decía, que namái que auxare la fame del sou curpu, aquel pótchin diba ser mu nomáu n'aldina. —Despós d'abrañar les dous bétchaes que tenía na corte, perqu'el oitre ganáu taba nel puertu, dióule la sou mucher d'almorzar un bon escudítchau de papes con lleichi cabantes d'afoxinar, ya despós de fartu, díxole a la sou muyer que diba dír al puertu pa ver comu s'atopaba 'l ganáu, ya que diba dire axinetáu nel burru p'uxervar la xixa a maneires que tenía. —Anxina foi, que xacóu 'l pótchin de la corte pel ramal fasta la correlá de sou teixu, dou la sou mucher l'aguardaba p'agüétchalu per primeira véiz, ya namái quei llancóu lus sous güeyus denriba, díxole cuntenta 'l sou home que viexe fechu xegún picíe un fadiernu tratu, Pín el Toípu metandu l'aparexaba con l'albardaxa del oitre pótchin que de pequena quei venía cuaxi nui algemía, falabai a la sou muyer ameruxáu d'allegría ya envelexáu per dáxeyes de llistu ante la sou muyer, qu'urear nun uriaba munchu per cuaxes de la sou xordeira, peru qu'al güeyu yal vidayu poucus l'algamían, la sou muyer que yera una andoyona reyía fellíz escontres el sou llistu home, ya entrambus per aquel pótchin per un momentu forun fellices, fasta que Pín escarranquetánduxe denría 'l pótchin, díxole a la sou muche que lluéu taría de regolguía, nel encaldar que con el sou cayaducu l'apuría 'l burru cuaxi cuaxi falagoxamente paque comencipiara a caminar, e anxina lu fexu 'l pótchin ya nun paróu fasta qu'el sou focicu nun truñóu escontres la porta de la teixá del Puchegu, que taba cual char tamén almorzandu les papes, ya dexandu la tareña xaliú a la caleya dou vióu a Pín el Toipu andar al remolín d’un lláu p’oitre de la caleya xin faer brexu d'aquel condenáu pótchin per munchu que col cayáu ya les brindes l’acaidonaba el xétchu d'andar drechu couxa qu'el probe pótchin nun podíe faer per que taba ciegu comu ‘n toípu, ya nun l’escubrióu Pín xinún el Puchegu, que yera un útre p’urear, agüétchar ya envidayar cuallesquier bétcha ou escosá couxa. Ya comu bon puchegu falói a Pín dista maneira: TRADUCCIÓN.—Cuando los tordos malvises silbaban a los despertares del alba alegres y felices del naciente día, los gitanos muy contentos y dichosos se marchaban de mi querida aldea. Es de antiguo ya sabido entre las hidalgas y nobles gentes de estos maravillosos y embrujantes valles y montañas, que cuando los gitanos hacen algún ladronizo, engaño o timo, siempre se ausentan antes que las personas del lugar se despierten para descubrirlos, y así fue en aquel acontecer, pues cuando Pín el Topo ya con el día alumbrado del todo, fue a su cuadra a ordeñar y cebar al ganado, lo primero que hizo fue mirar con marcado profundo a su nuevo pollino, y lo vió recio, con genio espantadizo, pareciéndole a él, que después de la buena hartura de la excelente hierba que había comido, parecía más lucido su pelaje, y hablando consigo mismo muy contento se decía, que nada más que se alejara el hambre de su cuerpo, aquel pollino iba a ser muy renombrado en la aldea. —Después de arreglar las dos vacas paridas que tenía en el establo, porque el otro ganado que tenía por aquella época estaba en el puerto pastiando, le dió su mujer el desayuno, que consistía en una escudilla grande de harina cocida, comida a la par de la espumosa leche recién ordeñada, y después que se hartó, le dijo a su mujer, que iba a ir hasta el puerto, para ver como se encontraba el ganado, y que iba montado sobre el burro, para observar su fuerza y las otras maneras que pudiera tener. Así fue que sacó al pollino de la cuadra cogido de su ramal hasta la corralada de su casa, donde su mujer le esperaba para mirar por primera vez aquel burro tan aponderado de su marido, y nada más que sus ojos le repararon con interesado deseo, díjole muy contenta a su marido, que hubiese hecho según su apreciación un buen trato. —Pín el Toípu mientas le aparejaba con la albarda del otro pollino que de pequeña que era casi no le valía, le decía a su mujer lleno de alegría y endiosado por sentirse agudo y listo ante los ojos de su mujer. —Yo oír no oigo mucho por causa de la sordera, pero a vista e inteligencia muy pocos me alcanzan. La su mujer que era una inocentona, se reía muy feliz hacía su listo marido, y entrambos por aquel pollino en aquellos momentos se sentían felices, y a la par que Pín montaba en su pollino a su mujer le hacía, que muy pronto estaría de vuelta, y seguido le daba al burro con el callado casi, casi como halagándole para que se pusiese en camino, y así lo hizo el buen pollino, no deteniéndose en su camino, hasta que su hocico no tropezó contra la puerta de la casa del satírico, que en aquel suceder también estaba desayunando las papes, y ante tal golpetazo, dejó su escudilla saliendo con rapidez a la calleja, donde vio a Pín el Topo dando vueltas a caballo de su burro de un lado para otro de la calle, sin poder conducir aquel condenado asno, por mucho que lo intentaba con el callado y las bridas para ensenderarlo en el surco del caminar enderechura, cosa que el desgraciado pollino no podía hacer, porque se encontraba tan ciego como el topo, y no descubrió este mal Pín, sino que fue su vecino Satírico, que era un verdadero águila en el oír, ver y pensar en cualquier rica o pobre cosa, y como buen satírico que era le habló a Pín de esta manera: —Disdi güéi Pín el Xordapu tou l'aldina chamarate Pín el Toípu, perque hay que tar de cegaretu comu isti llabrador xin llabiegu, pa nun ver disdi prinxipíu qu'isti pótchin nun vei goteira per dagún de lus dous güetchus. Pín baxóuxe del pótchin xin gurniar pallabra, falagóu 'l burru comu dandói nel entender que nun taba noxáu escontres d'él, coyólu pel ramal ya golguióu arretrigalu na sou corte, dexaparexólu ya chandoi un bon brazáu de yexbe axentóuxe nel pexeble xuntu dél, comencipiandu falaye d'ista maneira: —Nun cuntes miou pótchin que tóu noxaón escontres tigu per que tás cegaretu you sei que yes un bón pótchin, grandie, forte, sanu ya enteiru comu se foxes de parada, per ístu d'aquindi nadiantri you seréi lus tous güetchus, ya tóu farás lus mious trabayus, you te chevaréi ben acaidonáu pel ronzal, ya farás lus mesmus trabayus que cualesquier pótchin de l'aldina, l'únicu que nun podréi será 'l axinetame d'enría tigu, peru de tous lus demás llabores nun me dexarás d'encaldar dalgún, anxine ye, que cuaxi tou contentu de ver fechu 'l tratu con lus condenáus xitanus, quei conisti tratu que fexe conechus, per rexultar tóu cegeretu d'afechu, llimpiarúnme disdi güéi 'l nome de Pín el Xordapu, 'l chamane 'l Puchegu Pín el Toípu, que ye lu mesmu que xin me bautizar el cura. —Y'Anxina foi comu xucedióu, pos aquel xigante de pótchin cegaretu, acaidonáu per el bon envidátchar de Pín el Toípu, yera queríu, aponderáu ya respetáu nun solu na miou aldina, senún entoes les oitres de l'arredonda, ya yera tan renomáu aquel pótchin, perque faía couxes qu'enxemás fixérales dalgún burru que tuviexe lus güeyus con bona vista. El pótchín conel bon pexeble refachénduxe nel cheldar qu'auxaba la fame del sou curpu, ya comu yera xoven dientru lu que cueye, féxose un pótchinon cuaxi paicíu a lus de les paráes de xementales. —Un díe 'l sou veicín díxole a Pín qu'andaba la sou pótchuca callentri, ya quei xin le doxaba que la cabriere 'l sou pótchin, Pín que nun algamíe a faer les puches tamén encalducades comu les cheldaba el sou veicín el Puchegu que foi capaz d'escambiaye 'l nome, xin qu'el sou vidayu cuaxi xempre con intelixencia l'allambraba, per ístu arrespondióule axindi: —Comu 'l miou cegaretu pótchin ye xemental de postineira parada, ya nun solu per sou prexencia, xinún perque paez que ten fasta pequenina alma, xin quiés que cubra la tou pótchina tenes qu'apurrime un pexu, ya isu atinde que yes veicín de la porta la teixada, peru a toes les oitres xentes que queran pedime lu mesmu que tou, cobrareyes dous pexetes mái, perque tener na corte descendencía del miou pótchin, ye teñer la meyor xoya de la pótchineria. Conistu queru falate queríu veicín de la porta la teixá, que con la rebaxa que te faigu ben me pués faer una bona propaganda. TRADUCCIÓN.—Desde el día de hoy Pín el Sordo, toda la aldea te llamará Pín el Topo, porque hay que estar tan ciego como este labrante sin arado, para no ver desde principio que este pollino no veía ni gota por ninguno de entrambos ojos. Pín se apeo de su asno sin pronunciar palabra, a la vez que halagaba al pollino, dándole a entender que no estaba enojado con él y asiéndole por el ramal le volvió a atar dentro de su establo, lo desaparejo y le dio un buen brazado de hierba, y sentándose en el pesebre junto a él, comenzó a hablarle de la siguiente forma: —No pienses mi pollino que estoy enojado contigo, porque te encuentras completamente ciego, yo se muy bien que eres un buen pollino, grande, fuerte, sano y entero, como si fueses de la parada de los sementales, por esto, de ahora en adelante, yo seré tus propios ojos y tu harás los mis trabajos, yo te llevaré bien conducido por el ramal y harás los mismos quehaceres de los demás pollinos de la aldea, lo único que no podré será el ajinetarme encima de tu lomo, pero de todos los demás labores, se que no dejarás de hacer ninguno y hasta puede que los realices mejor que el más avispado de tus hermanos de burrería, por está razón te digo, que casi me encuentro contento de haber realizado tu trato con los condenados gitanos, pues por haber hecho tal negocio con ellos, al resultarme tú del todo ciego, mis vecinos me quitaron desde hoy el nombre de Pin el Sordo, desde el mimo momento que el Puchegu me llamó Pín el Topíu, que es lo mismo que si me bautizase el cura de nuevo. —Aquel gigante de ciego pollino, bien dirigido por el inteligente Pín el Topo, con tal precisión realizaba todos sus trabajos, que era querido, aponderado y respetado, no sólo por las gentes de mi aldea, sino en todas las otras que la rodeaban. Y era tan renombrado aquel excepcional pollino, porque hacía cosas que jamás habían sido hechas por ningún otro pollino aunque tuviese los ojos con buena vista, el ciego burro, que siempre tenía el pesebre lleno de buena hierba, que érale para él manjar divino, engordó y se rehizo, al tenor que iba sacando la miseria y el hambre de su cuerpo, y como era aun joven dentro de lo que cabía, se hizo un pollino aún casi mejor que los que tenían de sementales en la cuadra de la parada. —Un día su vecino el Puchego, le dijo a Pín que su pollina andaba en el celo de necesitar semental, y que si le dejaba que su pollino la cubriera. Pín que no alcanzaba el hacer las sátiras tan bien niveladas y agudas como el Puchegu, que fue capaz de cambiarle el nombre de Pín el Sordo por el de Pín el Toípu, si que su pensamiento casi siempre navegante en la inteligencia le alumbró lo siguiente. —Como mi ciego pollino es semental de postinera parada, y no sólo por su gallarda presencia, sino porque tal parece que también tiene una pequeña alma, si tú deseas que cubra a tu pollina, me tienes que pagar por tal servicio un duro, y esto a ti que eres vecino de la puerta de casa, pero a todas las demás gentes que quieran pedirme lo mismo que tú, les cobraré dos pesos más, pues tener en el establo una descendencia de mi pollino, es lo mismo que poseer la mayor joya de toda la burrería. Con esto pretendo decirte querido vecino de la puerta casa, y con la rebaja que te estoy haciendo, tú bien me puedes hacer una buena propaganda.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xitanus

  • 95 contemplate

    'kontəmpleit
    1) (to think seriously (about): I was contemplating (= feeling inclined towards) having a holiday; She contemplated her future gloomily.) considerar
    2) (to look thoughtfully at: The little boy stood contemplating himself in the mirror.) contemplar
    - contemplative
    - contemplatively

    tr['kɒntempleɪt]
    1 (look at) contemplar; (consider thoughtfully) considerar, contemplar
    2 (consider possibility of) considerar, pensar (en); (expect) prever
    3 (meditate) meditar sobre
    1 pensar
    2 (meditate) meditar
    contemplate ['kɑntəm.pleɪt] v, - plated ; - plating vt
    1) view: contemplar
    2) ponder: contemplar, considerar
    3) consider, propose: proponerse, proyectar, pensar en
    to contemplate a trip: pensar en viajar
    meditate: meditar
    v.
    contemplar v.
    especular v.
    mirar v.
    proyectar (Pr oponerse) v.
    'kɑːntəmpleɪt, 'kɒntəmpleɪt
    a) ( look at) contemplar
    b) ( ponder) \<\<position/alternatives\>\> contemplar, considerar

    to contemplate something/-ING: she is contemplating a trip to China está pensando or proyectando hacer un viaje a la China; I contemplated phoning her — pensé (en) llamarla

    ['kɒntempleɪt]
    VT
    1) (=gaze at) contemplar
    2) (=consider) contemplar; (=reflect upon) considerar

    when do you contemplate doing it? — ¿cuándo se propone hacerlo?

    3) (=expect) contar con
    * * *
    ['kɑːntəmpleɪt, 'kɒntəmpleɪt]
    a) ( look at) contemplar
    b) ( ponder) \<\<position/alternatives\>\> contemplar, considerar

    to contemplate something/-ING: she is contemplating a trip to China está pensando or proyectando hacer un viaje a la China; I contemplated phoning her — pensé (en) llamarla

    English-spanish dictionary > contemplate

  • 96 count in

    v + o + adv incluir*

    you can count me inyo me apunto (fam), yo me anoto (CS fam), cuenten conmigo

    VT + ADV incluir

    count me in! — ¡yo me apunto!, ¡cuenta conmigo!

    * * *
    v + o + adv incluir*

    you can count me inyo me apunto (fam), yo me anoto (CS fam), cuenten conmigo

    English-spanish dictionary > count in

  • 97 discount

    1.
    noun
    (a (small) sum taken off the price of something: He gave me a discount of 20%.) descuento

    2.
    verb
    (to leave aside as something not to be considered: You can discount most of what he says - it's nearly all lies!) descontar, no hacer caso
    discount n descuento
    tr[ (n) 'dɪskaʊnt; (vb) dɪs'kaʊnt]
    1 descuento
    staff get a 15% discount los empleados tienen un descuento del 15%
    1 (goods) rebajar; (price) reducir; (amount, bill of exchange) descontar
    2 (disregard - possibility) descartar; (ignore) no tener en cuenta
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be at a discount (goods etc) tener descuento, estar rebajado,-a 2 (qualities) no contar
    discount shop / discount store tienda de saldos
    discount ['dɪs.kaʊnt, dɪs'-] vt
    1) reduce: descontar, rebajar (precios)
    2) disregard: descartar, ignorar
    discount ['dɪs.kaʊnt] n
    : descuento m, rebaja f
    n.
    bonificación s.f.
    descuento s.m.
    rebaja s.f.
    reducción s.f.
    v.
    descontar (Letra, efecto) v.
    desestimar v.
    rebajar v.

    I 'dɪskaʊnt
    noun descuento m

    I got a 10% discount o a discount of 10% — me hicieron un 10% de descuento or un descuento del 10%

    at a discount< sell> con descuento, a precio reducido; (before n) < store> de saldos; < goods> de saldo


    II 'dɪskaʊnt, dɪs'kaʊnt, dɪs'kaʊnt
    1) ( Busn)
    a) \<\<amount\>\> descontar*
    b) \<\<goods\>\> rebajar
    c) \<\<price\>\> reducir*
    2) ( disregard) \<\<possibility\>\> descartar; \<\<claim/criticism\>\> pasar por alto, no tener* en cuenta
    1.
    N ['dɪskaʊnt]
    (gen) descuento m, rebaja f

    to give a 10% discount — dar un descuento del 10%

    2. VT
    [dɪs'kaʊnt]
    1) (=lower price of) [+ merchandise] descontar, rebajar

    discounted cash flowcashflow m actualizado

    2) (=disregard) [+ report, rumour] descartar
    3.
    CPD ['dɪskaʊnt]

    discount card Ntarjeta f de descuento

    discount house N(US) tienda f de rebajas

    discount rate Ntasa f de descuento

    discount store N(US) economato m

    * * *

    I ['dɪskaʊnt]
    noun descuento m

    I got a 10% discount o a discount of 10% — me hicieron un 10% de descuento or un descuento del 10%

    at a discount< sell> con descuento, a precio reducido; (before n) < store> de saldos; < goods> de saldo


    II ['dɪskaʊnt, dɪs'kaʊnt, dɪs'kaʊnt]
    1) ( Busn)
    a) \<\<amount\>\> descontar*
    b) \<\<goods\>\> rebajar
    c) \<\<price\>\> reducir*
    2) ( disregard) \<\<possibility\>\> descartar; \<\<claim/criticism\>\> pasar por alto, no tener* en cuenta

    English-spanish dictionary > discount

  • 98 to feed sb a line about sth

    * soltar un rollo or contar un cuento chino a algn (sobre algo) *

    English-spanish dictionary > to feed sb a line about sth

  • 99 pantomime

    1. noun
    1) (a play performed at Christmas time, usually based on a popular fairy tale, with music, dancing, comedy etc.) revista musical en época de Navidades (Brit)
    2) ((also mime) a performance by an actor done without using words: He studied pantomime in acting school.)

    2. verb
    (to act out a scene without using words: Since she couldn't speak French, she had to pantomime her request for water.) hacer una pantomima
    Es una representación teatral cómica y musical que se hace por Navidades y que suele contar historias tradicionales como, por ejemplo, Aladdin (Aladino y la lámpara maravillosa), Puss in Boots (El gato con botas) o Cinderella (La Cenicienta)
    tr['pæntəmaɪm]
    1 (mime) pantomima
    pantomime ['pæntə.maɪm] v, - mimed ; - miming vt
    : representar mediante la pantomima
    : hacer la mímica
    : pantomima f
    n.
    pantomima s.f.
    'pæntəmaɪm
    count & mass noun
    a) ( mime) pantomima f
    b) ( in UK) comedia musical navideña, basada en cuentos de hadas

    ••
    Cultural note:
    Un tipo de representación teatral, dirigida a los niños y comúnmente conocida como panto, que tradicionalmente presentan los teatros británicos durante la época navideña. El argumento suele ser una adaptación cómica de un cuento tradicional y cuenta con un número de personajes de características exageradas e increíbles. También requiere de un gran nivel de participación por parte del público
    ['pæntǝmaɪm]
    1. N
    1) (Theat) (=mime) pantomima f
    2) (Brit) (at Christmas) revista f musical navideña
    3) (Brit)
    (fig) (=farce)

    what a pantomime! — ¡qué farsa!

    2.
    CPD

    pantomime dame N(Brit) papel femenino en comedia musical navideña, tradicionalmente interpretado por un hombre

    PANTOMIME Una pantomime, abreviada en inglés como panto, es una obra teatral que se representa normalmente en Navidades ante un público familiar. Suele estar basada en un cuento de hadas u otra historia conocida y en ella nunca faltan personajes como la dama ( dame), papel que siempre interpreta un actor, el protagonista joven ( principal boy), normalmente interpretado por una actriz, y el malvado ( villain). Aunque es un espectáculo familiar dirigido fundamentalmente a los niños, en él se alienta la participación de todo el público y posee una gran dosis de humor para adultos.
    * * *
    ['pæntəmaɪm]
    count & mass noun
    a) ( mime) pantomima f
    b) ( in UK) comedia musical navideña, basada en cuentos de hadas

    ••
    Cultural note:
    Un tipo de representación teatral, dirigida a los niños y comúnmente conocida como panto, que tradicionalmente presentan los teatros británicos durante la época navideña. El argumento suele ser una adaptación cómica de un cuento tradicional y cuenta con un número de personajes de características exageradas e increíbles. También requiere de un gran nivel de participación por parte del público

    English-spanish dictionary > pantomime

  • 100 strong

    stroŋ
    1) (firm, sound, or powerful, and therefore not easily broken, destroyed, attacked, defeated, resisted, or affected by weariness, illness etc: strong furniture; a strong castle; a strong wind; She's a strong swimmer; He has a very strong will/personality; He has never been very strong (= healthy); He is not strong enough to lift that heavy table.) fuerte
    2) (very noticeable; very intense: a strong colour; a strong smell.) fuerte
    3) (containing a large amount of the flavouring ingredient: strong tea.) fuerte
    4) ((of a group, force etc) numbering a particular amount: An army 20,000 strong was advancing towards the town.) que cuenta con
    - strength
    - strengthen
    - strongbox
    - strong drink
    - stronghold
    - strong language
    - strong-minded
    - strong point
    - strongroom
    - on the strength of

    strong adj
    1. fuerte
    2. fuerte / resistente
    3. firme
    tr[strɒŋ]
    2 (material, furniture, shoes, etc) fuerte, resistente
    3 (country, army) poderoso,-a, fuerte
    4 (beliefs, views, principles) firme; (faith) firme, sólido,-a; (support) mucho, firme
    5 (argument, evidence) contundente, convincente; (influence) grande; (protest) enérgico,-a
    6 (colour) fuerte, intenso,-a, vivo,-a; (smell, food, drink) fuerte; (tea, coffee) fuerte, cargado,-a; (light) brillante
    7 (resemblance, accent) fuerte, marcado,-a
    8 (chance, likelihood, probability) bueno,-a
    9 (wind, current) fuerte
    10 (good - team) fuerte; (- cast) sólido,-a
    11 (currency etc) fuerte
    1 fuerte
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be as strong as a horse/an ox ser fuerte como un toro/un roble
    to be going strong (business) ir fuerte 2 (machine etc) marchar bien 3 (elderly person) estar en plena forma
    to be strong on something ser bueno,-a en algo
    to be 20 «(etc)» strong (of team etc) contar con 20 (etc) miembros
    to have a strong stomach tener buen estómago
    strong point fuerte nombre masculino, punto fuerte
    strong room cámara acorazada
    strong ['strɔŋ] adj
    1) : fuerte
    2) healthy: sano
    3) zealous: ferviente
    adj.
    forcejudo, -a adj.
    forzoso, -a adj.
    forzudo, -a adj.
    fuerte adj.
    macanudo, -a adj.
    macho, -a adj.
    marcado, -a adj.
    morrocotudo, -a adj.
    picante adj.
    rancio, -a adj.
    recio, -a adj.
    redoblado, -a adj.
    robusto, -a adj.
    subido, -a adj.
    terne adj.
    tieso, -a adj.
    valiente adj.
    vigoroso, -a adj.
    válido, -a adj.
    n.
    toro s.m.
    valiente s.m.

    I strɔːŋ, strɒŋ
    adjective stronger 'strɔːŋgər, 'strɒŋgə(r), strongest 'strɔːŋgəst, 'strɒŋgɪst
    1)
    a) ( physically powerful) <person/arm> fuerte

    to have strong nerves — tener* (los) nervios de acero

    to be strong\<\<person\>\> ser* fuerte or fornido; ( for lifting things etc) tener* fuerza

    to have a strong stomachtener* mucho estómago; ( lit) poder* comer de todo

    b) (healthy, sound) <heart/lungs> fuerte, sano; < constitution> robusto
    c) ( firm) <character/leader> fuerte; < leadership> firme
    2)
    a) ( solid) <material/construction> fuerte, resistente
    b) ( powerful) <country/army> fuerte, poderoso; <currency/economy> fuerte
    c) <current/wind> fuerte
    3)
    a) ( deeply held) <views/beliefs> firme; < faith> firme, sólido; < support> firme
    b) ( forceful) < protest> enérgico; <argument/evidence> de peso, contundente, convincente
    4) ( definite)
    a) <tendency/resemblance> marcado; < candidate> con muchas or buenas posibilidades

    she has a strong foreign accenttiene un fuerte or marcado acento extranjero

    b) < features> marcado, pronunciado; < chin> pronunciado
    5) ( good) < team> fuerte; < cast> sólido

    to be strong on something: she's strong on French history — su fuerte es la historia francesa

    6)
    a) ( concentrated) <color/light> fuerte, intenso; <tea/coffee> cargado; <beer/painkiller> fuerte; < solution> concentrado
    b) ( pungent) <smell/flavor> fuerte
    c) ( unacceptable) < language> fuerte, subido de tono
    7) ( in number) (no comp)

    II

    to be going strong\<\<car/machine\>\> marchar bien; \<\<organization\>\> ir* or marchar viento en popa

    [strɒŋ]
    1. ADJ
    (compar stronger) (superl strongest)
    1) (=physically tough) fuerte

    to have strong nervestener nervios de acero

    to have a strong stomach — (lit, fig) tener un buen estómago

    - be as strong as an ox
    arm I
    2) (=healthy) [teeth, bones] sano; [heart] fuerte, sano

    he's getting stronger every day (after operation) se va reponiendo poco a poco

    3) (=sturdy) [material, structure, frame] fuerte
    4) (=powerful) [drug, wine, cheese, wind, voice] fuerte; [coffee] fuerte, cargado; [argument, evidence] sólido, de peso; [currency] fuerte; [magnet, lens] potente; [impression, influence] grande

    music with a strong beatmúsica f con mucho ritmo

    we have a strong case (against them) — las razones que nosotros exponemos son muy sólidas (en contraposición a las de ellos)

    5) (=firm) [opinion, belief, supporter] firme

    I am a strong believer in tolerancecreo firmemente en or soy gran partidario de la tolerancia

    6) (=mentally) fuerte

    he has a strong personalitytiene un carácter or una personalidad fuerte

    7) (=intense) [emotion, colour, smell] fuerte, intenso; [light] potente, intenso
    8) (=good) [team] fuerte; [candidate] bueno, firme; [marriage, relationship] sólido

    he is a strong swimmer/runner — es un buen nadador/corredor

    a strong performance from Philippa Lilly in the title roleuna actuación sólida or convincente por parte de Philippa Lilly en el papel de protagonista

    she is strong in maths — las matemáticas se le dan muy bien

    he's not very strong on grammar — no está muy fuerte en gramática

    discretion is not Jane's strong pointla discreción no es el fuerte de Jane

    there is a strong possibility that... — hay muchas posibilidades de que...

    suit 1., 3)
    9) (=severe, vehement) [words] subido de tono, fuerte; [denial] tajante

    strong language(=swearing) lenguaje m fuerte; (=frank) lenguaje m muy directo

    10) (=noticeable) [resemblance] marcado; [presence] fuerte

    he had a strong German accenttenía un fuerte or marcado acento alemán

    11) [features] pronunciado, marcado
    13) (Ling) [verb] irregular
    2. ADV
    *
    1)

    to come on strong — (=be harsh) ser duro, mostrarse demasiado severo

    don't you think you came on a bit strong there? — ¿no crees que fuiste un poco duro?, ¿no crees que te mostraste un poco severo?

    she was coming on strong(=showing attraction) se veía que él le gustaba

    2)

    to be going strong, the firm is still going strong — la empresa se mantiene próspera

    * * *

    I [strɔːŋ, strɒŋ]
    adjective stronger ['strɔːŋgər, 'strɒŋgə(r)], strongest ['strɔːŋgəst, 'strɒŋgɪst]
    1)
    a) ( physically powerful) <person/arm> fuerte

    to have strong nerves — tener* (los) nervios de acero

    to be strong\<\<person\>\> ser* fuerte or fornido; ( for lifting things etc) tener* fuerza

    to have a strong stomachtener* mucho estómago; ( lit) poder* comer de todo

    b) (healthy, sound) <heart/lungs> fuerte, sano; < constitution> robusto
    c) ( firm) <character/leader> fuerte; < leadership> firme
    2)
    a) ( solid) <material/construction> fuerte, resistente
    b) ( powerful) <country/army> fuerte, poderoso; <currency/economy> fuerte
    c) <current/wind> fuerte
    3)
    a) ( deeply held) <views/beliefs> firme; < faith> firme, sólido; < support> firme
    b) ( forceful) < protest> enérgico; <argument/evidence> de peso, contundente, convincente
    4) ( definite)
    a) <tendency/resemblance> marcado; < candidate> con muchas or buenas posibilidades

    she has a strong foreign accenttiene un fuerte or marcado acento extranjero

    b) < features> marcado, pronunciado; < chin> pronunciado
    5) ( good) < team> fuerte; < cast> sólido

    to be strong on something: she's strong on French history — su fuerte es la historia francesa

    6)
    a) ( concentrated) <color/light> fuerte, intenso; <tea/coffee> cargado; <beer/painkiller> fuerte; < solution> concentrado
    b) ( pungent) <smell/flavor> fuerte
    c) ( unacceptable) < language> fuerte, subido de tono
    7) ( in number) (no comp)

    II

    to be going strong\<\<car/machine\>\> marchar bien; \<\<organization\>\> ir* or marchar viento en popa

    English-spanish dictionary > strong

См. также в других словарях:

  • contar algo por hecho — ► locución coloquial Tener una persona tanto interés en hacer una cosa que se confía en realizarla sin ningún problema: ■ contando por hecho que llegaría a tiempo, le fue a esperar a la estación …   Enciclopedia Universal

  • contar — (Del lat. computare, calcular.) ► verbo transitivo 1 Dar un número a cada componente de un conjunto para saber cuántos hay: ■ contaba las horas que faltaban para su llegada. SINÓNIMO calcular computar enumerar 2 Explicar una historia, un cuento o …   Enciclopedia Universal

  • CONTAR — (Del lat. computare, calcular.) ► verbo transitivo 1 Dar un número a cada componente de un conjunto para saber cuántos hay: ■ contaba las horas que faltaban para su llegada. SINÓNIMO calcular computar enumerar 2 Explicar una historia, un cuento o …   Enciclopedia Universal

  • contar — (Del lat. computāre). 1. tr. Numerar o computar las cosas considerándolas como unidades homogéneas. Contar los días, las ovejas. 2. Referir un suceso, sea verdadero o fabuloso. 3. Tener en cuenta, considerar. Y cuenta que esto no es todo. 4.… …   Diccionario de la lengua española

  • contar — 1. Como transitivo, ‘referir oralmente [algo]’ y ‘determinar el número [de algo]’; como intransitivo, ‘decir los números’, ‘tener valor o importancia’, ‘confiar en poder disponer de alguien o algo en caso de necesidad’ y ‘tener en cuenta o tomar… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • hablar o contar algo de bulto — México Acompañar el relato de alguna cosa con gestos y ademanes que lo ilustran …   Enciclopedia Universal

  • contar — 1 v tr (Se conjuga como sonar, 2c) 1 Numerar unidades de un conjunto, ya sea una por una o grupo por grupo, para saber el total: contar los días, contar las vacas 2 Decir los números en orden: contar hasta diez, contar de cien en cien 3 Contar… …   Español en México

  • contar — {{#}}{{LM C10138}}{{〓}} {{ConjC10138}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynC10380}} {{[}}contar{{]}} ‹con·tar› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}Referido a los elementos de un conjunto,{{♀}} numerarlos o computarlos considerándolos como unidades homogéneas: • …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • contar un rollo macabeo — Se denomina así a algo que, debido a su larga duración o extensión excesiva, resulta pesado y aburrido. La expresión se refiere al extensouno de los que componen elque está dividido en cuatro partes y narra la historia de los cinco hermanos… …   Diccionario de dichos y refranes

  • hablar, decir o contar maravillas de algo o alguien — Hablar muy bien de algo o alguien: ■ no sé qué les has hecho, pero hablan maravillas de ti …   Enciclopedia Universal

  • tener bula para algo — ► locución coloquial Contar con facilidades, que otros no disfrutan, para conseguir una cosa: ■ tiene bula para pedir cuantos permisos personales quiera …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»