Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

conquerors

  • 1 More Than Conquerors

    American: MTC

    Универсальный русско-английский словарь > More Than Conquerors

  • 2 Unique Tech (Age of Kings: The Conquerors Expansion , Microsoft game)

    Abbreviation: UT

    Универсальный русско-английский словарь > Unique Tech (Age of Kings: The Conquerors Expansion , Microsoft game)

  • 3 завоеватели

    Новый русско-английский словарь > завоеватели

  • 4 чакравартины

    Универсальный русско-английский словарь > чакравартины

  • 5 Б-214

    ПОЛЗАТЬ НА БРЮХЕ (перед кем) highly coll, derog VP subj: human to be servile to, fawn before, s.o.: X ползает на брюхе перед Y-ом - X crawls on his belly (before (to) Y) X grovels (before Y) X kowtows (bows and scrapes) (to Y).
    Бретейль вспомнил (фон Шаумберга) и поморщился... Да, эти (немцы) чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes
    these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-214

  • 6 Р-211

    ИЗ РУК В РУКИ PrepP Invar adv fixed WO
    1. передавать, отдавать что кому и т. п. \Р-211 (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z \Р-211 = person X handed Z over to Y (in person)
    person X handed Z in (in person) person X delivered Z into Y's hands (in limited contexts) Y got Z direct from the source.
    Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).
    «Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки...» (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands" (1a)
    Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).
    2. ходить, переходить, передаваться \Р-211 (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others
    X передается из рук в руки - X passes (is passed) from hand to hand
    X is passed around X goes (is passed) from one person to another (to the next) X makes the rounds (in limited contexts) X changes hands.
    «От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!» И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).
    В описанной уже выше баньке за семью печатями «Курьер» со статьей «Ничтожество» переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).
    В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-211

  • 7 Р-401

    В ПЕРВЫХ РЯДАХ кого-чего идти, находиться и т. п. rhet, media PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) (to be) among the leaders in sth. (some field, movement etc): (be) in the front ranks (the vanguard) (be) at the forefront.
    В нашей гимназии в каждом классе было по два отделения - первое и второе. Первое отделение считалось аристократическим, второе - демократическим... Вражда между первым и вторым отделениями никогда не затихала. Она выражалась в взаимном презрении. Но раз в год, осенью, происходила традиционная драка между первыми и вторыми отделениями... Почти всегда в первых рядах победителей был гимназист с задорным вздёрнутым носом - будущий писатель Михаил Булгаков (Паустовский 1). Every class in our high school was divided into two groups, the first and the second. The first section was considered to be aristocratic, the second democratic....The enmity between the first and second sections never died down. It was usually expressed in mutual contempt. But once a year, in the autumn, it produced a traditional battle between the first and second sections of all the classes....Almost always in the front ranks of the conquerors was a high school boy with a perky, turned-up nose-the future writer Mikhail Bulgakov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-401

  • 8 Unique Tech

    Abbreviation: (Age of Kings: The Conquerors Expansion, Microsoft game) UT

    Универсальный русско-английский словарь > Unique Tech

  • 9 ползать на брюхе

    [VP; subj: human]
    =====
    to be servile to, fawn before, s.o.:
    - X ползает на брюхе перед Y-ом X crawls on his belly (before <to> Y);
    - X kowtows < bows and scrapes> (toY).
         ♦ Бретейль вспомнил [фон Шаумберга] и поморщился... Да, эти [немцы] чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes; these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ползать на брюхе

  • 10 из рук в руки

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. передавать, отдавать что кому и т.п. из рук в руки (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z из рук в руки person X handed Z over to Y (in person); person X handed Z in (in person); person X delivered Z into Y's hands; [in limited contexts] Y got Z direct from the source.
         ♦ Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).
         ♦ "Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки..." (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands'' (1a)
         ♦...Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).
    2. ходить, переходить, передаваться из рук в руки (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others:
    - X передается из рук в руки X passes (is passed) from hand to hand;
    - [in limited contexts] X changes hands.
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!" И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).
         ♦ В описанной уже выше баньке за семью печатями "Курьер" со статьей "Ничтожество" переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).
         ♦ В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки

  • 11 в первых рядах

    В ПЕРВЫХ РЯДАХ кого-чего идти, находиться и т.п. rhet, media
    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    =====
    (to be) among the leaders in sth. (some field, movement etc):
    - (be) at the forefront.
         ♦ В нашей гимназии в каждом классе было по два отделения - первое и второе. Первое отделение считалось аристократическим, второе - демократическим... Вражда между первым и вторым отделениями никогда не затихала. Она выражалась в взаимном презрении. Но раз в год, осенью, происходила традиционная драка между первыми и вторыми отделениями... Почти всегда в первых рядах победителей был гимназист с задорным вздёрнутым носом - будущий писатель Михаил Булгаков (Паустовский 1). Every class in our high school was divided into two groups, the first and the second. The first section was considered to be aristocratic, the second democratic....The enmity between the first and second sections never died down. It was usually expressed in mutual contempt. But once a year, in the autumn, it produced a traditional battle between the first and second sections of all the classes....Almost always in the front ranks of the conquerors was a high school boy with a perky, turned-up nose-the future writer Mikhail Bulgakov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в первых рядах

  • 12 иноземные захватчики

    Русско-английский политический словарь > иноземные захватчики

  • 13 покоритель покорител·ь

    Russian-english dctionary of diplomacy > покоритель покорител·ь

  • 14 Кричали женщины ура / И в воздух чепчики бросали

    (А. Грибоедов)
    The women / cried 'Hurrah!' / And tossed their caps into the air! (trans. by T. Keane)

    Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: Ура! И в воздух чепчики бросали. (А. Пушкин, Метель) — The women, the women of Russia, were inimitable in those days. Their habitual frigidity deserted them. The enthusiasm was veritably intoxicating, when, meeting the conquerors, The women cried: Hurrah! And threw their bonnets in the air!

    Русско-английский фразеологический словарь > Кричали женщины ура / И в воздух чепчики бросали

  • 15 на волосок

    на волосок (волос) ( от чего) (быть, находиться и т. п.)
    be within (by) a hairbreadth (a hair's breadth, an ace) of smth.; be touch and go

    Жители открытой Америки восстали против испанских завоевателей, и Колумб со своим маленьким отрядом был на волосок от гибели. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — The local inhabitants rose against the Spanish conquerors, and Columbus and his little party were within a hair's breadth of destruction.

    Русско-английский фразеологический словарь > на волосок

См. также в других словарях:

  • Conquerors' Trilogy — (series, saga) refers to a series of science fiction novels by Timothy Zahn. In a space opera setting, a failed first contact leads to an interstellar war between humanity (nicknamed by the aliens The Human Conquerors) and an alien race, the… …   Wikipedia

  • Conquerors of Armageddon — Studio album by Krisiun Released 2000 …   Wikipedia

  • Conquerors from the Darkness — is a science fiction novel written by Robert Silverberg, published in 1965. Plot summary A thousand years in the future, the earth has been conquered by an alien race and covered by a single sea. Dovirr Stargan, who is disgusted with the… …   Wikipedia

  • Conquerors' Heritage — Infobox Book name = Conquerors Heritage title orig = translator = image caption = author = Timothy Zahn illustrator = cover artist = country = USA language = English series = Conquerors Trilogy subject = genre = Science Fiction publisher =… …   Wikipedia

  • Conquerors' Pride — Infobox Book name = Conquerors Pride title orig = translator = image caption = author = Timothy Zahn illustrator = cover artist = country = USA language = English series = Conquerors Trilogy subject = genre = Science Fiction/Space Opera publisher …   Wikipedia

  • Conquerors' Legacy — Infobox Book name = Conquerors Legacy title orig = translator = image caption = author = Timothy Zahn illustrator = cover artist = country = USA language = English series = Conquerors Trilogy subject = genre = Science Fiction publisher = Spectra… …   Wikipedia

  • Conquerors Divine — Infobox Album Name = Conquerors Divine Type = Studio Artist = Goddess Of Desire Released = January 1 2002 Recorded = Berthus Porn Palace Genre = Heavy metal Length = 48:55 Label = Perverted Taste Records Last album = Symbol Of Tiumph (1998) This… …   Wikipedia

  • conquerors — con·quer·or || kÉ‘Å‹kÉ™rÉ™r / kÉ’Å‹kÉ™rÉ™ n. victor, one who defeats …   English contemporary dictionary

  • Conquerors of Shambala — Fullmetal Alchemist Conqueror of Shamballa Fullmetal Alchemist Conqueror of Shamballa est un film d animation de Seiji Mizushima, suite du manga de Hiromu Arakawa, en 2005, que l on peut considérer comme la suite et fin de la série animée… …   Wikipédia en Français

  • Conquerors of Yellow Fever — Walter Reed and his colleagues Aristides Agramonte, James Carroll, and Jesse Lazear …   Eponyms, nicknames, and geographical games

  • Age of Empires II: The Conquerors — (Expansión) Distribuidora(s) Microsoft Game Studios y Konami …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»