Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

coniugale

  • 61 -B429

    —bell'e buono

    настоящий, истинный; действительно, не что иное как:

    — Lo sa, signora mia, che cotesto io lo chiamo amore bell' e buono?. (G.Verga, «Eros»)

    — Знаете ли, уважаемая синьора, по-моему, это не что иное как любовь.

    «Senti, Dina», dissi, «ti prego di non insistere... questo è un capriccio bello e buono e io non voglio cedere ai capricci». (A.Moravia, «L'amore coniugale»)

    — Послушай, Дина, — сказал я. — Не упорствуй, пожалуйста... Ведь это просто-напросто каприз, а я не хочу потакать капризам.

    — Ma non ha l'aria preoccupata affatto, sembra l'uomo più tranquillo del mondo, se così fosse sarebbe un fenomeno di incoscienza bello e buono. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Но он ничуть не встревожен; кажется, нет в мире человека, спокойней его; если это так на самом деле, то он — воплощение полной бесчувственности.

    Osvaldo fu costretto a letto da una febbre a 40. «Tifo bello e buono» disse il medico.... (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Освальдо слег с температурой 40. «Самый настоящий тиф», — сказал врач.

    Era la Bianca di sempre ed ha detto: «Licenziamento bello e buono, non è così?». (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Бьянка была верна себе и сказала ему: «Так попросту говоря, ты меня прогоняешь, да?»

    Frasario italiano-russo > -B429

  • 62 -C2548

    стоить, быть нужным, подходящим:

    Risposi che non ne avevo mai parlato perché, almeno fino a quel giorno, non mi era mai riuscito di scrivere, qualche cosa di cui mettesse conto di parlare. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я ответил, что никогда об этом не говорил, по крайней мере, пока что мне не удавалось написать ничего такого, о чем стоило бы говорить.

    Frasario italiano-russo > -C2548

  • 63 -D40

    dàgli (тж. dàgli, dàgli; dai e dai; dàlli; dàlli, dàlli)

    давай, давай; дай как следует:

    Così, dàgli e dàgli, alla fine mi rassegnai e dissi alla mamma che sarei partito, questa volta sul serio, la prossima domenica. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    И вот, после всей этой канители, я смирился и сказал маме, что на этот раз уеду окончательно в ближайшее воскресенье.

    Insomma, dàgli dàgli e dàgli, tanto facemmo che la maniera di Felicetto per guadagnar quattrini venne fuori.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В общем, расспрашивали мы его расспрашивали, и, наконец, узнали, каким образом Феличетто зарабатывает деньги...

    «Domandalo a don Gastone, ostia! Dài, dài, domandalo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    — Спроси у Дона Гастоне, черт возьми! Да, да, спроси у него.

    Non importava; purché dàlli e dàlli, pungi di qua e pungi di là, la cosa, la faccenda, ecco... sembrasse saltar fuori.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Все это было неважно, лишь бы не давать передышки, жалить со всех сторон, постараться, чтобы это событие, дело, так сказать... предстало в натуральном виде...

    Dàlli e dàlli, una sera in cui Giulio desinava dai Varchi, riflettendo sul fritto abbruciato e l'arrosto mal cotto che dove regna la felicità coniugale è infelice sin la cucina, Alfonso s'abbandonò a un interminabile sproloquio.... (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Дальше — больше: однажды вечером, когда Джулио обедал в семье Варки, Альфонсо, глядя на подгоревшее и недожаренное второе, подумал, что в счастливой семье кухня не в почете, и разразился длиннейшей тирадой.

    Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Королевские заботы и войны, войны и заботы — одно к одному... Карл, как показалось воинам, немного постарел с тех пор, как они видели его в последний раз.

    (Пример см. тж. - C2706).

    Frasario italiano-russo > -D40

  • 64 -F298

    это мое дело:

    «Ma sua moglie non è gelosa?»

    «Tutte le mogli sono gelose». «Cosi lei la tradisce?» Egli sollevò il rasoio e guardandomi in faccia disse:
    «Scusi, signore Baldeschi, ma questi sono fatti miei». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)
    — Но ваша жена не ревнива?
    — Все жены ревнивы.
    — Значит, вы ей изменяете?
    Парикмахер поднял бритву и, глядя мне в глаза, сказал: — Простите, синьор Бальдески, но это мое дело.

    (Пример см. тж. - D895).

    Frasario italiano-russo > -F298

  • 65 -I1

    поставить точки над «i»:

    «Ma sei sicura di non avere la febbre?» domandai cercando di passarle una mano sulla fronte. Ella si schermì e poi rispose con insofferenza: «Ma Silvio, con te bisogna sempre mettere i punti sugli i... non sto bene, ecco tutto». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    «А ты уверена, что у тебя нет температуры?» — спросил я и попытался дотронуться до ее лба. Она отпрянула и недовольным тоном сказала: «Но Сильвио, тебе обязательно надо поставить все точки над «i»... мне нездоровится, вот и все».

    Voi cominciate con le classifiche, volevate mettere i puntini sugli i. (G. Soavi, «Fantambulous»)

    Вы начинаете раскладывать всех по полочкам, хотите поставить все точки над «i».

    La donna è sconcertante e ambigua, chi non lo sa?, ma Clelia... ha ecceduto, obbligandomi a mettere i punti sugli i dell'opera mia. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    На женщин вообще трудно надеяться и полагаться, это все знают. Но Клелия... превысила меру возможного и вынудила меня поставить точки над «i».

    Frasario italiano-russo > -I1

  • 66 -L448

    (1) подробно; откровенно; беззастенчиво:

    Certo io soffrivo a sentirla dire in tutte lettere come si era lasciata avvicinare da un uomo che le piaceva, come si era lasciata baciare.... (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Конечно, мне было больно, когда она рассказывала со всеми подробностями, как она сблизилась с человеком, который ей нравился, как позволила ему поцеловать ее...

    E giacché me lo vuoi strappare di bocca, lascia che te lo dica in tutte lettere, Paolino: le corna, una volta che ce le abbiamo, non ce le leva più nessuno. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    И раз ты потянул меня за язык, дай мне сказать тебе без обиняков, Паолино: уж если тебе наставят рога, никто тебя от них не избавит.

    ...le dispiace che me ne vada, anche se non me l'ha mai detto a tutte lettere. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...маме не нравилось, что я ухожу, хотя она никогда мне об этом прямо не говорила.

    (Пример см. тж. - T871).

    Frasario italiano-russo > -L448

  • 67 -M1950

    влюбиться до безумия:

    «Sei molto bella, Leda... ogni tanto può anche darsi che me ne dimentichi... ma poi viene sempre il momento in cui mi accorgo di essere innamorato a morte di te». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — Ты очень хороша, Леда... иногда я об этом забываю, но всегда наступает момент, когда я сознаю, что влюблен в тебя до самозабвения.

    Frasario italiano-russo > -M1950

  • 68 -M601

    навязать свою волю, заставить кого-л. сделать что-л.:

    Il Mariani tenta, senza parere, di forzare la mano a Verdi, facendosi mandare al Cairo per la prima dell'«Aida». (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Мариани пытается потихоньку нажать на Верди, чтобы тот послал его в Каир на премьеру «Аиды».

    — Ci deve perdonare, signora, — disse, — se abbiamo cercato di forzarle la mano. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Вы должны нас извинить, синьора, — сказал комиссар, — за то, что мы несколько перестарались по отношению к зам.

    Io ero ancora ai preliminari della mia corte, che immaginavo lunga e difficile, quando lei, quasi forzandomi la mano, si diede a me. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я только начал ухаживать за ней и представлял себе, что это будет долгая и трудная задача, как вдруг она, ускорив события, отдалась мне.

    Frasario italiano-russo > -M601

  • 69 -N30

    стушеваться:

    — La mia famiglia è perduta, siamo rovinati! possiamo andare a nasconderei tutti. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Моя семья погибла, мы разорены! Теперь все пошло прахом.

    «Ma benissimo,» gridai con irruente allegria, «Antonio è proprio un mago... Mario e Attilio di Roma possono andare a nascondersi non sono degni neppure di allacciargli le scarpe...». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    «Но это прекрасно, — воскликнул я весело. — Антонио просто волшебник, а Марио и Аттилио из Рима, куда им... они ему и в подметки не годятся».

    Frasario italiano-russo > -N30

  • 70 -P1579

    иметь кого-л. все время перед глазами:

    Non aveva nessuna voglia di avere gente tra i piedi.... (G. Parise, «Il prete bello»)

    У нее не было никакого желания видеть кого бы то ни было.

    — Curioso gusto di aver ogni momento un prete fra i piedi. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Странное желание, чтобы священник постоянно мозолил вам глаза в вашем же собственном доме.

    «Mi ha mancato di rispetto», ella gridò con ira... «è un uomo orribile... mandalo via, cambialo... non voglio più averlo tra i piedi». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — Он держал себя нагло со мной! — воскликнула она в гневе... — Это ужасный человек... прогони его, пригласи другого парикмахера... я не хочу, чтобы он торчал у нас в доме.

    (Пример см. тж. -A540; - F1517).

    Frasario italiano-russo > -P1579

  • 71 -P1812

    ± не иметь никакого отношения, никакой связи:

    «Ma purtroppo, nella vita coniugale... ci sono altre cose che hanno la loro importanza...»

    «E via, notaio! Hanno importanza, sì, ma non troppa! Non dobbiamo esagerare? Se no, gli facciamo uscire i piedi di fuori! E prima di tutto, se volete il mio parere, i genitori, in queste cose dei figli, c'entrano come Pilato nel Credo. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Но, к сожалению, в супружеской жизни есть и другие стороны, которые играют важную роль.
    — Вот уж нет, синьор нотариус, играют роль, но не столь уж важную. Не следует преувеличивать. Иначе пришлось бы грубо вторгаться в интимную сторону брака. А если хотите знать мое мнение, то родителям вмешиваться в эти отношения своих детей все равно, что влезть в чужую душу с ногами.

    Frasario italiano-russo > -P1812

  • 72 -P2524

    a) (тж. essere in punto) быть готовым, быть в исправности:

    Ma come andai a esaminare quello stesso pomeriggio la macchina per vedere se era a punto, scoprii che avevo dimenticato a Roma la carta da servizio. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Но когда в тот же вечер я пошел проверить, в порядке ли машина, то обнаружил, что забыл технический талон в Риме.

    b) быть точным, пунктуальным.

    Frasario italiano-russo > -P2524

  • 73 -P66

    paese che vai, usanza che trovi (тж. tanti paesi, tante usanze)

    prov. что город, то норов, что деревня, то обычай; в чужой монастырь со своим уставом не ходят:

    «In fondo dovresti prendere quest'incidente con allegria... piuttosto che una mancanza di rispetto, è stato una specie di omaggio... un po' rustico e grossolano, lo ammetto, ma paese che vai, usanze che trovi». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — В сущности, ты должен быть рад тому, что случилось... ведь это вовсе не знак неуважения к тебе, а, напротив, проявление почтения, пусть несколько грубоватое и не совсем культурное, но ведь что ни город, то норов.

    Un signore... mi si presentò in camerino... e dopo avermi chiesto se l'autore dell'opera ero io, mi diede due schiaffi sonori... Rimasi come intontito, che per un momento pensai perfino che quello straniero venisse da un paese dove l'ammirazione si esprime a quel modo: paese che vai, usanza che trovi. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Ко мне в комнату вошел незнакомец... и, осведомившись, не я ли автор этого сочинения, отвесил мне две звонкие пощечины... Я оцепенел и подумал было, что этот иностранец прибыл из страны, где таким образом принято выражать свое восхищение. Ведь в каждой стране свои обычаи.

    Frasario italiano-russo > -P66

  • 74 -R385

    непоправимо, безнадежно; 

    Mi pareva impossibile di sbagliarmi ormai: II racconto era veramente brutto, senza rimedio. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Теперь я был уверен: моя повесть была действительно плоха, безнадежно плоха.

    Frasario italiano-russo > -R385

  • 75 -S2012

    увенчаться успехом, успешно завершиться:

    Non avevo mai parlato a mia moglie delle mie ambizioni letterarie perché ritenevo che ella non potesse comprenderle e anche perché mi vergognavo di avere a confessare che non erano se non ambizioni, ossia tentativi sin allora mai coronati dal successo. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я никогда не говорил жене о своих честолюбивых литературных планах, так как знал, что она не поймет меня, а еще потому, что мне было стыдно сознаться в этих всего лишь попытках, которые еще ни разу не увенчались успехом.

    Frasario italiano-russo > -S2012

  • 76 -S408

    двускатный; горбатый:

    So un prato a schiena d'asino tutto bubboli rossi di trifoglio dove vengono le vanesse. (P. Jabier, «Il paese delle vacanze»)

    Я знаю один луг на пригорке, он весь покрыт красными шапочками клевера, туда прилетают бабочки-ванессы.

    A un ponticello a schiena d'asino che scavalcava un botro mi fermai a guardare la campagna e mia moglie mi passò avanti. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    У горбатого мостика, перекинутого через канаву, я остановился, чтобы оглядеться вокруг, и жена обогнала меня.

    Frasario italiano-russo > -S408

  • 77 -T783

    так или иначе:

    Finché lavoravo, volevo che tutto restasse immobile e inalterato, che nulla venisse a turbare quella mia tranquillità profonda che, a torto o a ragione, consideravo indispensabile, appunto, al buon andamento del mio lavoro. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Пока я работал, я хотел, чтобы все оставалось на месте и чтобы ничто не нарушало моего покоя, который я, правильно или ошибочно, считал абсолютно необходимым для успешного продолжения работы.

    Beatrice. — E con questa scusa, infatti, che io sono gelosa, lui ha fatto sempre il comodo suo. Ma glielo dimostrò io, ora, alla gente se son gelosa a torto o a ragione. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Да, под предлогом, что я ревнива, он всегда делал все, что ему вздумается. Но теперь я ему и другим покажу, есть ли у меня основания для ревности.

    Frasario italiano-russo > -T783

  • 78 -V862

    voce pubblica (или del popolo), voce di Dio

    prov. глас народа — глас божий:

    Rosa Blefari non era colpevole, non aveva peccato contro la fedeltà coniugale... La voce pubblica l'accusava, e la voce pubblica, giusto il proverbio, è la voce di Dio. (F. Perri, «Emigranti»)

    Роза Блефари была невиновна, она не нарушила супружеской верности... Но народ осуждал ее, а глас народа, как верно говорит пословица, - глас божий.

    Frasario italiano-russo > -V862

  • 79 -V914

    a) добрые намерения;
    b) старательность, усердие:

    Così pensava che anche in arte valeva più la buona volontà che non i doni dell'istinto. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    И он подумал, что и в искусстве прилежание значит больше, чем природные данные.

    (Пример см. тж. -A769).

    Frasario italiano-russo > -V914

См. также в других словарях:

  • coniugale — agg. [dal lat. coniugalis, der. di coniux ŭgis coniuge ]. 1. [di coniuge, fra coniugi: amore c. ] ▶◀ (lett.) maritale. 2. [relativo al matrimonio] ▶◀ matrimoniale, nuziale, (ant.) sponsale …   Enciclopedia Italiana

  • coniugale — co·niu·gà·le agg. CO di uno o di entrambi i coniugi: amore, affetto coniugale; doveri coniugali | del matrimonio, matrimoniale: vincolo, vita coniugale; letto, camera coniugale {{line}} {{/line}} DATA: av. 1396. ETIMO: dal lat. coniugāle(m), v.… …   Dizionario italiano

  • coniugale — {{hw}}{{coniugale}}{{/hw}}agg. Del coniuge, dei coniugi: amore –c …   Enciclopedia di italiano

  • coniugale — pl.m. e f. coniugali …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • coniugale — agg. matrimoniale, nuziale, sponsale (lett.), maritale CONTR. extraconiugale …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • L’amor coniugale — L amor coniugale ist eine Farsa sentimentale in einem Akt, geschrieben vom bayerischen Komponisten Johann Simon Mayr. Sie wurde 1805 in Padua uraufgeführt. Das Libretto stammt von Gaetano Rossi. Es handelt sich um eine „Rettungsoper“ nach dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Alberto Moravia — Alberto Moravia, born Alberto Pincherle, (November 28, 1907 ndash; September 26, 1990) was one of the leading Italian novelists of the twentieth century whose novels explore matters of modern sexuality, social alienation, and existentialism.He is …   Wikipedia

  • MARITUS — apud Hebraeos, uxori, sive virgo tempore sponsaliorum esset, sive vitiata, sive minor, sive proselyta, sive libertina, praeter amorem honoremque coniugalem, decem obligationum generibus tenebatur, quemadmodum ipsa vicissim illi quatuor, ut… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Johann Simon Mayr — Johann(es) Simon Mayr (* 14. Juni 1763 in Mendorf bei Altmannstein, Landkreis Eichstätt; † 2. Dezember 1845 in Bergamo) war ein deutscher Komponist und Musiklehrer …   Deutsch Wikipedia

  • Barbara Bouchet — Saltar a navegación, búsqueda Barbara Bouchet Nombre real Barbara Goutscher Nacimiento 15 de agosto de 1943 (66 años) …   Wikipedia Español

  • Моравиа, Альберто — Альберто Моравиа Alberto Moravia Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»