Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

condon

  • 21 Franck-Condon principle

    zasada Francka-Condona

    English-Polish dictionary for engineers > Franck-Condon principle

  • 22 franck-condon principle

    பிராங்குகோடனர்தத்துவம்

    English-Tamil dictionary > franck-condon principle

  • 23 frank-condon shift

    English-Russian dictionary of electronics > frank-condon shift

  • 24 condom

    condom n preservativo
    tr['kɒndəm]
    1 condón nombre masculino, preservativo
    n.
    condón s.m.
    preservativo s.m.
    'kɑːndəm, 'kɒndɒm
    noun preservativo m, condón m
    ['kɒndǝm]
    N condón m, preservativo m
    * * *
    ['kɑːndəm, 'kɒndɒm]
    noun preservativo m, condón m

    English-spanish dictionary > condom

  • 25 sheath

    ʃi:Ɵ
    plural - sheaths; noun
    1) (a case for a sword or blade.) vaina, funda
    2) (a long close-fitting covering: The rocket is encased in a metal sheath.) revestimiento
    tr[ʃiːɵ]
    noun (pl sheaths tr[ʃiːðz])
    1 (for sword) vaina; (for knife, scissors) funda; (for cable) forro, cubierta
    2 SMALLBOTANY/SMALL vaina
    3 (condom) preservativo, condón nombre masculino
    4 (dress) vestido tubo
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    sheath knife cuchillo de monte
    sheath ['ʃi:ɵ] n, pl sheaths ['ʃi:ðz, 'ʃi:ɵs] : funda f, vaina f
    n.
    caja s.f.
    cubierta s.f.
    envoltura s.f.
    estuche s.m.
    funda s.f.
    vaina s.f.
    vestido ceñido s.m.
    ʃiːθ
    noun (pl sheaths ʃiːðz)
    1)
    a) (for sword, knife) funda f, vaina f; ( for wiring) cubierta f
    b) ( Bot) vaina f
    2) ( contraceptive) (BrE) preservativo m, condón m
    [ʃiːθ]
    1. N
    (pl sheaths) [ʃiːðz]
    1) (for sword) vaina f, funda f
    2) (around cable) cubierta f
    3) (Bio) vaina f
    4) (=contraceptive) preservativo m
    2.
    CPD

    sheath dress Nvestido m tubo

    sheath knife Ncuchillo m de monte

    * * *
    [ʃiːθ]
    noun (pl sheaths [ʃiːðz])
    1)
    a) (for sword, knife) funda f, vaina f; ( for wiring) cubierta f
    b) ( Bot) vaina f
    2) ( contraceptive) (BrE) preservativo m, condón m

    English-spanish dictionary > sheath

  • 26 French

    fren 
    (potato chips.) patatas fritas
    French adj n francés
    tr[frenʧ]
    1 francés,-esa
    1 los franceses nombre masculino plural
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to take French leave despedirse a la francesa
    French dressing vinagreta
    French horn trompa de pistones
    French loaf / French stick barra de pan (francés)
    French toast torrija
    French window puerta vidriera
    French ['frɛntʃ] adj
    : francés
    1) : francés m (idioma)
    2) the French npl
    : los franceses
    adj.
    francés, -esa adj.
    n.
    francés, -esa s.m.,f.

    I frentʃ
    adjective francés

    II
    a) u ( language) francés m
    b) ( people)
    [frentʃ]
    1.
    ADJ francés; [ambassador] de Francia
    2. N
    1) (Ling) francés m
    2)

    the French(=people) los franceses

    3.
    CPD

    French bean N(Brit) judía f verde, ejote m (Mex), poroto m verde (Chile)

    French bread Npan m francés

    French chalk Njaboncillo m, jabón m de sastre

    French doors NPL(US) puertaventana fsing

    French dressing N — (Culin) vinagreta f

    French fried potatoes, French fries NPLpatatas fpl fritas, papas fpl fritas (LAm)

    French horn Ntrompa f de llaves

    French kiss Nbeso m en la boca (con la lengua); see French-kiss

    French leave Ndespedida f a la francesa

    French loaf Nbarra f de pan francés

    French mustard Nmostaza f francesa

    French pastry Npastelito m relleno de nata or frutas

    French polish N(Brit) laca f ; see French-polish

    French stick N= French loaf

    French toast N(Brit) (=toast) tostada f ; (=fried bread in egg) torrija f

    * * *

    I [frentʃ]
    adjective francés

    II
    a) u ( language) francés m
    b) ( people)

    English-spanish dictionary > French

  • 27 rubber

    1) ((also adjective) (of) a strong elastic substance made from the juice of certain plants (especially the rubber tree), or an artificial substitute for this: Tyres are made of rubber; rubber boots.) caucho, goma
    2) ((also eraser) a piece of rubber used to rub out pencil etc marks: a pencil, a ruler and a rubber.) goma de borrar
    3) ((slang) a condom.) condón, goma
    4) (a rubber band.) goma elástica
    - rubber band
    - rubber stamp

    1. goma
    2. goma de borrar
    can I borrow your rubber? ¿me dejas tu goma?
    tr['rʌbəSMALLr/SMALL]
    1 caucho, goma
    2 (eraser) goma de borrar
    3 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL familiar goma, preservativo
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    rubber band goma elástica
    rubber ['rʌbər] n
    1) : goma f, caucho m, hule m Mex
    2) rubbers npl
    overshoes: chanclos mpl
    n.
    borrador s.m.
    goma s.f.
    goma de borrar s.f.
    adj.
    de caucho adj.
    de goma adj.
    n.
    caucho (Química) s.m.
    paño de pulir s.m.
    rubber*
    n.
    preservativo s.m.
    'rʌbər, 'rʌbə(r)
    1)
    a) u ( substance) goma f, caucho m, hule m (Méx); (before n)
    b) c ( eraser) (BrE) goma f (de borrar), borrador m (Col)
    c) rubbers pl (AmE) chanclos mpl or (CS) galochas fpl
    d) c ( condom) (esp AmE sl) globo m (Esp fam), paracaídas m (fam), goma f (fam), forro m (RPl fam)
    2) c (in bridge, whist) rubber m, serie f de partidos

    I ['rʌbǝ(r)]
    1. N
    1) (=material) goma f, caucho m, hule m (LAm), jebe m (Col, Peru)
    2) (Brit) (=eraser) goma f de borrar
    3) (esp US) ** (=condom) condón m, goma f
    4) (Mech etc) paño m de pulir
    2.
    CPD [ball, dinghy, gloves, boots] de goma etc

    rubber band Ngoma f, gomita f

    rubber boots NPL(US) botas fpl de agua, botas fpl altas de goma

    rubber bullet Nbala f de goma

    rubber cement Nadhesivo m de goma

    rubber cheque * N(Brit) cheque m sin fondos

    rubber dinghy Nlancha f neumática

    rubber gloves NPLguantes mpl de goma

    rubber goods NPLartículos mpl de goma

    rubber industry Nindustria f del caucho, industria f cauchera

    rubber plant Nficus m inv

    rubber raft Nbalsa f neumática

    rubber ring N (for swimming) flotador m

    rubber solution Ndisolución f de goma

    rubber stamp Nestampilla f de goma

    rubber-stamp

    rubber tree Nárbol m gomero or de caucho


    II
    ['rʌbǝ(r)]
    N (Cards) partida f
    * * *
    ['rʌbər, 'rʌbə(r)]
    1)
    a) u ( substance) goma f, caucho m, hule m (Méx); (before n)
    b) c ( eraser) (BrE) goma f (de borrar), borrador m (Col)
    c) rubbers pl (AmE) chanclos mpl or (CS) galochas fpl
    d) c ( condom) (esp AmE sl) globo m (Esp fam), paracaídas m (fam), goma f (fam), forro m (RPl fam)
    2) c (in bridge, whist) rubber m, serie f de partidos

    English-spanish dictionary > rubber

  • 28 Durex

    durex® sustantivo masculino (AmL) Scotch tape® (AmE), Sellotape® (BrE)
    ® 'djʊreks, 'djʊəreks noun
    1) c ( condom) (BrE) preservativo m, condón m
    2) u (Austral) Scotch tape®
    * * *
    ® ['djʊreks, 'djʊəreks] noun
    1) c ( condom) (BrE) preservativo m, condón m
    2) u (Austral) Scotch tape®

    English-spanish dictionary > Durex

  • 29 female condom

    s.
    condón para mujeres, funda de hule insertada en la vagina, condón femenino.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > female condom

  • 30 female

    'fi:meil
    noun, adjective
    1) ((a person, animal etc) of the sex that gives birth to children, produces eggs etc: a female blackbird; the female of the species.) hembra
    2) ((a plant) that produces seeds.) hembra
    female1 adj
    1. hembra
    a female elephant una hembra de elefante / un elefante hembra
    2. mujer
    3. femenino
    female2 n
    1. hembra
    2. mujer
    tr['fiːmeɪl]
    1 hembra
    1 femenino,-a
    2 SMALLZOOLOGY/SMALL hembra
    female ['fi:.meɪl] adj
    : femenino
    1) : hembra f (de animal)
    2) woman: mujer f
    adj.
    femenino, -a adj.
    hembra adj.
    n.
    hembra s.f.
    hembrilla s.f.

    I 'fiːmeɪl
    1)
    a) (Biol, Bot, Zool) < sex> femenino; <animal/plant> hembra

    a female elephant — un elefante hembra, una hembra de elefante

    b) ( of women) <ward/prison> de mujeres
    2) ( Tech) <thread/socket/coupling> hembra adj inv

    II
    1) (Bot, Zool) hembra f
    2) (woman, girl) mujer f
    ['fiːmeɪl]
    1. ADJ
    1) [animal, plant] hembra
    2) [population] femenino; [vote] de las mujeres; [slave, subject] del sexo femenino

    female labourtrabajo m femenino or de mujeres

    female suffragederecho m de las mujeres a votar

    2. N
    1) (=animal) hembra f
    2) pej (=woman) chica f
    3.
    CPD

    female condom Ncondón m femenino

    female impersonator N — (Theat) actor que representa a una mujer

    * * *

    I ['fiːmeɪl]
    1)
    a) (Biol, Bot, Zool) < sex> femenino; <animal/plant> hembra

    a female elephant — un elefante hembra, una hembra de elefante

    b) ( of women) <ward/prison> de mujeres
    2) ( Tech) <thread/socket/coupling> hembra adj inv

    II
    1) (Bot, Zool) hembra f
    2) (woman, girl) mujer f

    English-spanish dictionary > female

  • 31 Johnny

    tr['ʤɒnɪ] (Also rubber johnny)
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL slang condón nombre masculino, goma
    ['dʒɒnɪ]
    N Juanito

    English-spanish dictionary > Johnny

  • 32 johnny

    tr['ʤɒnɪ] (Also rubber johnny)
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL slang condón nombre masculino, goma
    ['dʒɒnɪ]
    N tío * m, sujeto m

    English-spanish dictionary > johnny

  • 33 prophylactic

    tr[prɒfɪ'læktɪk]
    1 profiláctico,-a
    1 SMALLMEDICINE/SMALL profiláctico
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (condom) profiláctico, preservativo, condón nombre masculino
    adj.
    profiláctico, -a adj.
    n.
    profiláctico s.m.

    I 'prəʊfə'læktɪk
    adjective profiláctico

    II
    a) (Med, Pharm) fármaco m profiláctico
    b) ( condom) profiláctico m (frml), preservativo m
    [ˌprɒfɪ'læktɪk]
    1.
    2.
    N (=contraceptive) profiláctico m
    * * *

    I ['prəʊfə'læktɪk]
    adjective profiláctico

    II
    a) (Med, Pharm) fármaco m profiláctico
    b) ( condom) profiláctico m (frml), preservativo m

    English-spanish dictionary > prophylactic

  • 34 French letter

    English-spanish dictionary > French letter

  • 35 preservativo

    preservativo sustantivo masculino 1 ( condón) condom 2 (Andes) ( conservante) preservative
    preservativo sustantivo masculino condom ' preservativo' also found in these entries: Spanish: goma English: condom - prophylactic - sheath

    English-spanish dictionary > preservativo

  • 36 shift

    1) сдвиг || сдвигать
    2) вчт арифметический сдвиг || выполнять операцию арифметического сдвига
    3) уход; смещение || уходить; смещаться
    4) смена регистра, перевод регистра || изменять регистр, переводить регистр
    5) изменение ассортимента или номенклатуры ( выпускаемой продукции) || изменять ассортимент или номенклатуру ( выпускаемой продукции)
    6) (рабочая) смена; рабочие часы
    - adaptive color shift
    - anti-Stokes shift
    - arithmetic shift
    - Bernoulli shift
    - blue shift
    - Brillouin shift
    - Brillouin frequency shift
    - carrier shift
    - cavity-pulling shift
    - cavity-pulling frequency shift
    - chemical shift
    - circular shift
    - collision frequency shift
    - collision-induced frequency shift
    - colorimetric shift
    - cycle shift
    - differential phase shift
    - Doppler shift
    - end-around shift
    - enharmonic shift
    - figure shift
    - Frank-Condon shift
    - frequency shift
    - graveyard shift
    - H-shift
    - horizontal shift
    - insertion phase shift
    - laser line shift
    - letter shift
    - logic shift
    - maser line shift
    - mode shift
    - negative frequency shift
    - nonreciprocal phase shift
    - phase shift
    - plasma shift
    - positive frequency shift
    - prime shift
    - pulse shift
    - Purkinje shift
    - reciprocal phase shift
    - red shift
    - regime shift
    - signal frequency shift
    - steady-state shift
    - Stokes shift
    - swing shift
    - V-shift
    - vertical shift
    - zero shift

    English-Russian electronics dictionary > shift

  • 37 shift

    1) сдвиг || сдвигать
    2) вчт. арифметический сдвиг || выполнять операцию арифметического сдвига
    3) уход; смещение || уходить; смещаться
    4) смена регистра, перевод регистра || изменять регистр, переводить регистр
    6) (рабочая) смена; рабочие часы
    - adaptive shift
    - anti-Stokes shift
    - arithmetic shift
    - Bernoulli shift
    - blue shift
    - Brillouin frequency shift
    - Brillouin shift
    - carrier shift
    - cavity-pulling frequency shift
    - cavity-pulling shift
    - chemical shift
    - circular shift
    - collision frequency shift
    - collision-induced frequency shift
    - colorimetric shift
    - cycle shift
    - differential phase shift
    - Doppler shift
    - end-around shift
    - enharmonic shift
    - figure shift
    - Frank-Condon shift
    - frequency shift
    - graveyard shift
    - H shift
    - horizontal shift
    - insertion phase shift
    - laser line shift
    - letter shift
    - logic shift
    - maser line shift
    - mode shift
    - negative frequency shift
    - nonreciprocal phase shift
    - phase shift
    - plasma shift
    - positive frequency shift
    - prime shift
    - pulse shift
    - Purkinje shift
    - reciprocal phase shift
    - red shift
    - regime shift
    - signal frequency shift
    - steady-state shift
    - Stokes shift
    - swing shift
    - V shift
    - vertical shift
    - zero shift

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > shift

  • 38 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 39 condom

    s.
    preservativo, condón.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > condom

  • 40 condom catheter

    s.
    catéter condón.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > condom catheter

См. также в других словарях:

  • Condon — ist der Familienname folgender Personen: Bill Condon (* 1955), US amerikanischer Filmregisseur und Drehbuchautor Eddie Condon (1905–1973), US amerikanischer Jazz Gitarrist Edward U. Condon (1902–1974), US amerikanischer Physiker Francis Condon… …   Deutsch Wikipedia

  • Condon — may refer to: Places Condon, Montana Condon, Oregon Condon, Queensland, Australia Other Condon (surname), an Irish surname Condon (crater) on the Moon The Condon Committee Edward Condon physicist …   Wikipedia

  • condón — m. sex. Preservativo. Medical Dictionary. 2011. condón dispositivo anticonceptivo de látex que se inserta en el …   Diccionario médico

  • Condon —   [ kɔndən],    1) Eddie, eigentlich Albert Edwin Condon, amerikanischer Jazzmusiker (Gitarre, Banjo) und Bandleader, * Goodland (Indiana) 16. 11. 1904, ✝ New York 4. 8. 1973; spielte als Vertreter des traditionellen Jazz mit eigenen Gruppen… …   Universal-Lexikon

  • Condon — is the name borne by a hibernicized Welsh Norman family who entered Ireland at the time of the Anglo Norman invasion, (1170). Originally, de Cauntenton, the name was Gaelicized Condun and later Anglicized Condon. This locational name is believed… …   Surnames reference

  • Condon — Condon, OR U.S. city in Oregon Population (2000): 759 Housing Units (2000): 413 Land area (2000): 0.855362 sq. miles (2.215377 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.855362 sq. miles (2.215377 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Condon, OR — U.S. city in Oregon Population (2000): 759 Housing Units (2000): 413 Land area (2000): 0.855362 sq. miles (2.215377 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.855362 sq. miles (2.215377 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • condón — sustantivo masculino 1. Uso/registro: coloquial. Preservativo …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • condon — CONDON, Ville Episcopale en Guyenne …   Thresor de la langue françoyse

  • condón — (De Condom, higienista inglés del siglo XVIII, que fue su inventor). m. preservativo (ǁ funda elástica) …   Diccionario de la lengua española

  • Condon — [kän′dən] Edward U(hler) 1902 74; U.S. physicist …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»