Перевод: с латинского на немецкий

с немецкого на латинский

compungo

  • 1 compungo

    com-pungo, pūnxī, pūnctum, ere, bestechen, bestochern, überallhin stechen, I) = stechend, bes. schmerzlich, berühren, α) v. leb. Wesen, pulmones, Apic.: collum dolone (v. der Biene), Phaedr.: alqd acu, Cels.: aculeis urticae compungi, Col. – u. im Bilde (dialectici) ipsi se compungunt suis acuminibus, schneiden sich selbst ins Fleisch, Cic. de or. 2, 158. – übtr., compungi, von Gewissensbissen gequält werden, Reue empfinden, Lact. 4, 18, 14 u.a. Eccl. – β) v. Ggstdn., die stechend auf die Sinne wirken, c. oculos (v. Farben), Lucr.: sensus corporis (v. Hitze u. Frost), Lucr. – II) mit Punkten bestechen, punktieren, zeichnen, barbarus compunctus notis Thraeciis, tätowiert, Cic. de off. 2, 25. – / Sen. ep. 88, 39 liest Haase compinxit, s. 2. com-pingo. – Perf.-Formen compugit, Sulp. Sev. dial. 1, 2, 5 u. compugerunt, Tert. adv. Marc. 3, 7.

    lateinisch-deutsches > compungo

  • 2 compungo

    com-pungo, pūnxī, pūnctum, ere, bestechen, bestochern, überallhin stechen, I) = stechend, bes. schmerzlich, berühren, α) v. leb. Wesen, pulmones, Apic.: collum dolone (v. der Biene), Phaedr.: alqd acu, Cels.: aculeis urticae compungi, Col. – u. im Bilde (dialectici) ipsi se compungunt suis acuminibus, schneiden sich selbst ins Fleisch, Cic. de or. 2, 158. – übtr., compungi, von Gewissensbissen gequält werden, Reue empfinden, Lact. 4, 18, 14 u.a. Eccl. – β) v. Ggstdn., die stechend auf die Sinne wirken, c. oculos (v. Farben), Lucr.: sensus corporis (v. Hitze u. Frost), Lucr. – II) mit Punkten bestechen, punktieren, zeichnen, barbarus compunctus notis Thraeciis, tätowiert, Cic. de off. 2, 25. – Sen. ep. 88, 39 liest Haase compinxit, s. 2. compingo. – Perf.-Formen compugit, Sulp. Sev. dial. 1, 2, 5 u. compugerunt, Tert. adv. Marc. 3, 7.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > compungo

  • 3 compunctio

    compūnctio, ōnis, f. (compungo) I) das Einstich machen, der Einstich, ligni, Ambros. in psalm. 118. serm. 3. § 8; cant. cantic. c. 1. § 46 extr. – II) übtr., die Gewissensbisse, Reue, Sulp. Sev. app. ep. 2, 19 u.a. spät. Eccl. (s. Quicherat Add. lex. Lat. p. 49, a).

    lateinisch-deutsches > compunctio

  • 4 compunctio

    compūnctio, ōnis, f. (compungo) I) das Einstich machen, der Einstich, ligni, Ambros. in psalm. 118. serm. 3. § 8; cant. cantic. c. 1. § 46 extr. – II) übtr., die Gewissensbisse, Reue, Sulp. Sev. app. ep. 2, 19 u.a. spät. Eccl. (s. Quicherat Add. lex. Lat. p. 49, a).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > compunctio

См. также в других словарях:

  • ԽՈՑԵՄ — (եցի.) NBH 1 0982 Chronological Sequence: Early classical, 6c, 10c, 11c, 12c ն. պ. խաւդէն. ἑκκεντέω, ἁποκεντέω transfigo, configo, compungo τιτρώσκω , τραυματίζω vulnero. Խոց դնել. վիրաւորել. հարկանել սրով. գեղարդեամբ, նետիւ, խայթոցաւ, եւայլն.… …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ԽՈՑՈՏԵՄ — (եցի.) NBH 1 0982 Chronological Sequence: 6c, 10c, 12c ն. Սաստկականն խոցելոյ. ἁποκεντέω, κατακεντέω, τιτρώσκω vulnero, configo, compungo եւն. Խոցել ստէպ կամ բազմօք կամ սաստիկ. ... *Գայցեն անթլփատքն, եւ խոցոտելոցն: Նետիւք խոցոտեսցի: Զնաւսն այրեցին …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ՍՏՐՋԱՑՈՒՑԱՆԵՄ — (ցուցի.) NBH 2 0756 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical ն. κατάνυσσω compungo ἑκπλήσσω pungo κατασείω decutio, concutio. Տալ ստրջանալ. խթել եւ շարժել զսիրտն. կասեցուցանել. *Ստրջացոյց զոգիս նոցա, եւ խոցեաց գեհենոյն յիշատակօք. Ոսկ …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»