-
61 считать своей обязанностью
1) General subject: make it one's businessУниверсальный русско-английский словарь > считать своей обязанностью
-
62 считать своим долгом
1) General subject: regard as a mandate2) Politics: consider it (one's) dutyУниверсальный русско-английский словарь > считать своим долгом
-
63 Г-382
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) ГРЕХ НА ДУШУ VP subj: human often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc)1. to take moral responsibility for a reprehensible deedX не хочет брать грех на душу - X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deedX взял грех на душу = X committed a sinX took a sin upon his soul.«Это правда?» — Жанна ожила. «Честное слово», -сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a). -
64 П-632
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (СЕБЕ) ПУЛЮ В ЛОБ coll VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto commit suicide by shooting o.s.: X пустил себе пулю в лоб ' X put a bullet through his head (his brain)X put a gun to his head X blew his brains out."У нас, я помню, один подполковник тоже ожидал полковничьей папахи, а когда не дали, пустил себе пулю в лоб» (Войнович 6). "I remember we had a lieutenant colonel who was expecting a hat too-a colonel's papakha When they didn't give him one, he put a bullet through his head" (6a).{Львов:) Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб (Чехов 4). (L.:) If he spent (even onej evening at home he'd get so bored he'd blow his brains out (4b) -
65 брать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
66 взять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять грех на душу
-
67 принимать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать грех на душу
-
68 принять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять грех на душу
-
69 хватить греха на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить греха на душу
-
70 пускать петуха
I[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).II• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ПЕТУХА coll[VP; subj: human or голос (var. with давать/дать only); more often pfV]=====⇒ having strained one's vocal cords on a high note (while singing, shouting, or speaking in a high voice), to emit a squeaking sound:- X let out a squeak.♦...На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвётся и даст петуха, но не срывалась (Войнович 4).... At the highest and most piercing note she began the second couplet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать петуха
-
71 пустить петуха
I[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).II• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ПЕТУХА coll[VP; subj: human or голос (var. with давать/дать only); more often pfV]=====⇒ having strained one's vocal cords on a high note (while singing, shouting, or speaking in a high voice), to emit a squeaking sound:- X let out a squeak.♦...На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвётся и даст петуха, но не срывалась (Войнович 4).... At the highest and most piercing note she began the second couplet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить петуха
-
72 доверять
доверитьдоверять свои тайны кому-л. — take* smb. into one's confidence
2. тк. несов. (кому-л.) trust (smb.), confide (in smb.); (чему-л.) give* credence (to smth.)не доверять кому-л. — distrust smb.
не доверять чему-л. — give* no credence to smth.
-
73 клятва
ж.vow, oath*дать клятву — take* an oath*; swear*
дать торжественную клятву — swear* solemnly
взять с кого-л. клятву — make* smb. swear
нарушить клятву — break* one's oath*; юр. commit perjury
-
74 кончать
кончить1. (вн.) end (d.), finish (d.); (о высшем учебном заведении тж.) graduate (from)кончить школу — leave* school
кончить чем-л. — end / finish with smth.
кончить работу — be through with, или finish, one's work
♢
плохо кончить — come* to a bad end -
75 лишать
лишить (вн. рд.)лишать кого-л. прав — deprive smb. of rights
лишать гражданских, избирательных прав — deprive of civil rights (d.); disfranchise (d.)
лишать кого-л. наследства — disinherit smb.
лишать кого-л. слова (на собрании и т. п.) — deny smb. the right to speak
лишать мандата члена парламента, делегацию и т. п. — unseat a member of the parliament, a delegation, etc.
лишать свободы — imprison (d.), put* into prison (d.)
лишать себя жизни — take* one's life, commit suicide
лишать крова — make* homeless (d.); evict (d.)
лишать себя удовольствия — deprive oneself, или do oneself out, of a pleasure
-
76 молчанка
ж.играть в молчанку разг. — keep* one's mouth shut, refuse to commit oneself by expressing an opinion; fail to keep up social chit-chat
-
77 обязываться
обязаться1. ( брать обязательство) pledge / commit oneself2. тк. несов. (дт.; становиться обязанным кому-л.) be under an obligation (to)3. страд. к обязывать -
78 покончить
сов. (вн., с тв.)finish (with); finish off (d.); be through (with), have done (with)покончить с чем-л. — put* an end to smth., do away with smth.
♢
покончить с собой — put* an end to one's life -
79 самоубийство
сущ.self-destruction;self-homicide;self-killing;self-murder;suicide- покушение на самоубийствопокончить жизнь — самоубийством to commit a suicide; take one’s own life
средство \самоубийствоа — suicidal agent
-
80 совершать самоубийство
to commit a suicide; take one’s own lifeЮридический русско-английский словарь > совершать самоубийство
См. также в других словарях:
commit — [[t]kəmɪ̱t[/t]] ♦♦ commits, committing, committed 1) VERB If someone commits a crime or a sin, they do something illegal or bad. [V n] I have never committed any crime... [V n] This is a man who has committed murder. [V n] ...the temp … English dictionary
commit — vb 1 Commit, entrust, confide, consign, relegate are comparable when they mean to assign to a person or place for some definite end or purpose (as custody or safekeeping). Commit is the widest term; it may express merely the general idea of… … New Dictionary of Synonyms
Commit — Com*mit , v. t. [imp. & p. p. {Committed}; p. pr. & vb. n. {Committing}.] [L. committere, commissum, to connect, commit; com + mittere to send. See {Mission}.] 1. To give in trust; to put into charge or keeping; to intrust; to consign; used with… … The Collaborative International Dictionary of English
commit — com‧mit [kəˈmɪt] verb committed PTandPP committing PRESPART 1. [intransitive, transitive] to say that someone will definitely do something or must do something: commit somebody to do something • He committed his government to support Thailand s… … Financial and business terms
commit — [kə mit′] vt. committed, committing [ME committen < L committere, to bring together, commit < com , together + mittere, to send: see MISSION] 1. to give in charge or trust; deliver for safekeeping; entrust; consign [we commit his fame to… … English World dictionary
One Moment of Humanity — Space: 1999 episode Episode no. Season 2 Episode 3 Directed by Charles Crichton Written by … Wikipedia
One Day A Lemming Will Fly — Cracker episode Episode no. Season 1 Episode 6 7 Directed by Simon Cellan Jones Written … Wikipedia
One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… … Wikipedia
One Way (film) — One Way Directed by Reto Salimbeni Produced by Til Schweiger Written by … Wikipedia
One strike, you're out — is a colloquial term for a policy adhered to by public housing officials in the United States which requires tenants living in housing projects or otherwise receiving housing assistance from the federal government to be evicted if they, or any… … Wikipedia
One Hand Clapping (novel) — One Hand Clapping 1st UK edition … Wikipedia